Перевод названия статьи на английский

Содержание

Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Выпуск 2

9. Как формулировать по-английски названия научных статей

А.И. Комарова, И.Ю. Окс (Москва, Россия)

Мы провели анализ заголовков научных статей на английском языке в области географии и туризма. Собранный материал и выводы этого исследования используются в преподавании английского языка для географических специальностей. Важный элемент научной статьи – её название – это первое, что видят редактор и читатели журнала, и решают, стоит ли читать статью. Чтобы завладеть вниманием, заголовок должен точно передавать главную идею работы, но вместе с тем быть лаконичным и желательно броским. Формулирование заголовков по-английски для иностранных научных журналов имеет свои особенности. Многие руководства для авторов журналов строго регламентируют оформление заголовков: длину, сокращения, синтаксис и др. Другие положения руководств носят рекомендательный характер и предлагают, например, использовать активный залог или не формулировать полные предложения в заголовках. Общие правила говорят, что названия научных статей на английском языке должны быть чёткими, информативными, избегать пустых слов, содержать ключевые слова, по которым происходит поиск научных статей информационно-поисковыми системами.

Ключевые слова: научный дискурс, заголовок, научная статья, оформление названия статьи, заголовок по-английски, креативный заголовок

WHAT MAKES A GOOD TITLE OF A SCIENTIFIC
ARTICLE IN ENGLISH

A.Komarova, I.Oks (Moscow, Russia)

В последнее время значительно возросла публикационная активность и стремление учёных-географов печататься в международных изданиях на английском языке. Географы активно сотрудничают с зарубежными партнёрами в совместных проектах и экспедициях, выступают на конференциях, многие занимаются международной научной деятельностью, ещё будучи студентами. Начать необходимо с того, чтобы сформулировать название своей курсовой работы, диплома, итоговой квалификационной работы или диссертации по-английски. Задача преподавателя английского языка дать верный совет, как это сделать и проверить, как студенты им воспользовались.

Название – важный элемент статьи, так как именно название редактор, рецензенты и потенциальные читатели решают, читать данную статью или нет. (Иногда плохо сформулированные названия могут косвенно свидетельствовать о том, что автор не приложил должного старания к его составлению и, возможно, так же небрежно выполнил исследование и написал статью).

Для того, чтобы понять, как построены названия научных статей, какие есть особенности и современные тенденции написания заголовков, мы проанализировали большой корпус научных статей (более 300) по физической, экономической и рекреационной географии, опубликованных в журналах на английском языке. Были выбраны те приоритетные журналы, в которых публикуются учёные географического факультета – Geomorphology, International Journal of Hospitality Management, Tourism Geographies, Place and Environment, Landslide Science and Practice, Regional Environmental Change, Environmental Earth Sciences. Кроме корпуса названий статей, мы изучили Инструкции разных англоязычных изданий для авторов статей с требованиями к формулированию и оформлению названий.

Большинство журналов, индексируемых зарубежными базами данных, предъявляют общие требования к названиям статей: названия должны точно описывать содержание исследования, быть лаконичными, но информативными, использовать только общепринятые сокращения, не содержать пустых и общих слов.

Некоторые инструкции более конкретно регламентируют оформление названий, их длину, сокращения, синтаксис. Согласно Инструкции издательства Elsevier, название статьи пишется заглавными буквами, не допускается перенос слов с дефисом, приветствуется двухчастная форма заголовка. Журнал Nature, например, предлагает онлайн мастер-классы по составлению названий научных статей и в виде акронима ABCDEF ( A ccurate, B rief, C lear, D eclarative, E ngaged, F ocused) показывает, каким должен быть оптимальный заголовок. Другие инструкции для авторов описывают правильные названия следующими словами: effective, informative, concise, readable, eye-catching, search-engine-friendly, dynamic, strong, – но не разъясняют, что означают эти многозначные прилагательные.

Для того, чтобы разобраться и понять, что имеется в виду, мы проанализировали названия научных статей на английском языке на предмет длины, содержания, структуры, наличия «лишних» слов и привлекательности. Лингвистический анализ показал, какими языковыми средствами создаётся информативность, чёткость, содержательность, привлекательность названия, и удобство для поиска статьи информационно-поисковыми системами.

Информативность названию статьи придает формулировка в виде полного предложения ( sentence title ), например: A slight recovery of soils from Acid Rain over the last three decades is not reflected in the macro nutrition of beech (Fagus sylvatica) at 97 forest stands of the Vienna Woods или Repeated exposure to noise increases tolerance in coral reef fish.

Однако, некоторые журналы не разрешают формулировать названия в виде полного предложения, так как с их точки зрения такое название звучит слишком категорично и представляет основной результат исследования как доказанное утверждение, что может преувеличивать важность результатов и сделать преждевременную рекламу исследованию. Такие декларативные названия опасны, поскольку они дают читателям ложную идею о том, что проблема решена, или что утверждения автора уже являются научным фактом. Вместе с тем, названия в виде предложения-утверждения становятся все более распространенными, например, в медицине, биологии, биогеографии. Они, несомненно, привлекают читателей и могут быть приемлемыми, если научные выводы хорошо документированы и подкреплены фактическим материалом.

Высокоинформативными также оказываются названия, фокусирующие внимание на узких аспектах исследования – конкретном географическом регионе или экосистеме, виде растений или животных, группе населения, на использовании конкретного оборудования или научного метода, например: An evaluation of monthly impervious surface dynamics by fusing Landsat and MODIS time series in the Pearl River Delta, China, from 2000 to 2015. В таких географических дисциплинах как геохимия ландшафтов, география почв типичны названия исследований с упоминанием отдельных видов почв или химических элементов. А в таких подразделах геохимии как аэрозольные исследования, которые занимаются изучением взвешенных частиц определенного размера, принято указывать в заголовке даже размер исследуемых частиц (микронный, десятимикронный и др.).

Эффективность и динамичность названию статьи придает формулировка с использованием личных форм глаголов и, как правило, делает название более кратким. Некоторые журналы рекомендуют употреблять V-ing форму глаголов, вместо отглагольных существительных: Estimating sea surface salinity in the northern Gulf of Mexico from satellite ocean color measurements или Developing experimental maps for people with vision disabilities.

Названия, оформленные целиком в виде вопросительного предложения, привлекают внимание и вызывают желание найти ответ на вопрос, но в нашем корпусе такие названия составили только 5 %: Did policies to abate atmospheric emissions from traffic have a positive effect in London? или Can the Southern annular mode influence the Korean summer monsoon rainfall? Однако специалисты считают, что вопросительные названия лучше использовать для докладов или постерных презентаций на конференциях, чем для научных статей, поскольку вопрос в названии может означать, что результаты исследования находятся «под вопросом» и требуют доработки.

If I was going to die I should at least be having fun ”: Travel blogs and tourist experience («Помирать, так с музыкой»: путевые блоги и туристический опыт);

Biting off more than they can chew: food waste at hotel breakfast buffets (Набрать еды больше, чем можно съесть: пищевые отходы гостиничного завтрака «шведский стол»).

Даже в названиях статей по естественнонаучным дисциплинам самыми популярными являются Шекспировские аллюзии, а наиболее распространенной фразой оказываются различные модификации “What’s in a name?” и “To be or not to be”: Alvimopan in the setting of colorectal resection with ostomy: To use or not to use? Часто используются аллюзии на сказку Андерсена «Новое платье короля» (“The Emperor’s New Clothes”): The emperor’s new clothes, or an inquiry into the present status of tumor viruses and virus tumors; The subphrenic spaces and the emperor’s new robes. Однако некоторые из броских заголовков звучат странно для читателя, который не принадлежит к обсуждаемой узкой области знаний, так библейская аллюзия в названии медицинской статьи превращается в «черный юмор»: Ashes to Ashes: Thermal Contact Burns in Children Caused by Recreational Fires.

В целом, использование креативных заголовков можно расценивать как маркетинговую стратегию, нацеленную на эмоциональное воздействие на читателей, а не собственно на информирование их о содержании работы. Такие статьи чаще загружают, но реже цитируют [ Sagi Yechiam, 2008].

На основе лингвистического анализа названий научных статей по географии и туризму, а также инструкций для авторов ряда международных журналов по географическим дисциплинам, мы сформулировали рекомендации для студентов-географов о том, как правильно назвать статью, чтобы она соответствовала современным тенденциям, чтобы у неё был выше шанс быть опубликованной, и чтобы она нашла своего читателя, который сделает на неё ссылку. Эти рекомендации включены в учебный курс, посвященный обучению написания научных статей по-английски, читаемый на географическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова.

Источник

Профессиональный перевод научных статей
на английский язык

Размер А4 (21х29,7), ориентация книжная, поля со всех сторон 2,5 см, интервал до и после 0 см, отступ красной строки абзаца 1,25 см, междустрочный отступ 1,5, шрифт 14 пт Times New Roman (при наличии таблиц и картинок возможно расхождения с итоговой стоимостью).

Расчёт стоимости осуществляется по исходному тексту статьи на русском языке.

Научный перевод осуществляется для следующих специальностей

Мы гарантируем

Услуга поможет вам

Наша команда

Все платежи осуществляются через платежный сервис «Яндекс-касса», который поддерживает оплату через:

Visa MasterCard QIWI Wallet Сбербанк
Онлайн
Терминалы
оплаты

Критерием оценки эффективности деятельности ученых, научных коллективов, организаций является количество и качество публикаций. Для представления научных результатов в международные библиографические платформы Scopus и Web of Science (WoS) требуется написать статью на английском языке.

Для публикации в изданиях такого уровня необходимо выполнить ряд условий:

Перевод должен быть выполнен на правильном академическом английском

Только в этом случае научная работа будет принята редакцией и отправлена на публикацию. Ведь при неточности перевода, за нагромождением неправильно построенных предложений и фраз может потеряться основной смысл. Читающий, скорее всего, потеряет интерес после первого абзаца, не станет разбираться, что хотел сказать автор.

Научный перевод терминов

Актуально при публикации текстов научно-технической направленности. Любая область имеет свои профессиональные выражения. Если при переводе их заменить общепринятыми словами, то читатели не поймут смысл написанного.

Если международные публикации вам необходимы, а уровень английского не позволяет самостоятельно подготовить статью к публикации, то обращайтесь в издательство «СибАК». Мы предоставим профессиональный адаптированный перевод научной статьи по любой теме в строго оговоренные сроки.

Принципы работы при переводе научных статей

Поскольку публикация научных статей в международных изданиях – наш профиль, мы разбираемся во всех нюансах. При необходимости наши специалисты составят список рекомендаций по корректировке и форматированию текста согласно требованиям, предъявляемым редакцией.

Оказание данной услуги не требует подписания договора, а внести оплату возможно по прямой ссылке, которая придет на вашу электронную почту. Сведение формальностей к минимум позволяет сократить сроки перевода статьи с русского на английский язык. В дополнение к переводу вы можете заказать оформление статьи по требованиям необходимого вам журнала.

Вы получите не просто перевод, а готовую к публикации, с соблюдением всех требований международных изданий статью.

Мы с удовольствием переведем и подготовим вашу работу к международной публикации!

Источник

Перевод названия статьи на английский

Каждая статья в журналах, издаваемых в Российской государственной библиотеке («Библиотековедение», «Обсерватория культуры») сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.

Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.

Подготовить раздел References к Вашей статье необходимо по схеме, изложенной в рекомендациях эксперта БД Scopus О.В. Кирилловой (Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Москва, 2013. 90 с. URL: http://shkola.neicon.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf (дата обращения: 04.12.2015).)

Если верифицированного перевода не удается найти, Вы можете предложить свой перевод (в таком случае необходимо отметить в примечании «Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article».

Основные правила подготовки раздела References

Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей названия статей и источников представляются в двух вариантах: в транслитерации и в переводе на английский язык.

Схема библиографической ссылки состоит из следующих элементов:

— заглавие статьи (транслитерация);

— [перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках];

— название русскоязычного источника (транслитерация) – курсивом;

— [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];

— выходные данные с обозначением на английском языке.

В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в т. ч. кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на “лапки”). Если в источниках приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована), подробнее см. ниже.

Рекомендации по транслитерации

Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution. Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора (Формат BSI), например, http://transliteration.pro/bsi. Важно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

Что нужно транслитерировать?

При подготовке раздела References транслитерируются:

Не требуется транслитерировать (должно быть представлено на английском языке):

Способ работы с транслитератором:

Убедитесь, что над полем «исходный текст» указан верный стандарт «Транслитерация по стандарту BSI».

Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в поле «исходный текст».

Нажать кнопку «перевести» (последня над полем исходного текста). В поле «транслитерация» появится транслитерированный текст.

Пример:

Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры.

Транслитерироваться должны все записи, написанные кириллическим шрифтом, за исключением интернет-ссылок на кириллические домены (интернет-адрес, написанный кириллическими буквами). О транслитерации кириллических ссылок см. в разделе Рекомендации по работе с интернет-ссылками.

Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке

Для обеспечение понимания библиографического списка иностранными читателями, а также для обеспечения учета цитирования источников в международных базах данных, по возможности предоставляется информация о переводе основных элементов библиографической записи на английский язык. В связи с тем, что английское название для статьи, изначально опубликованной на русском языке, не является основным, оно приводится в квадратных скобках.

На английском языке желательно приводить следующую информацию:

Название статьи, опубликованной в современном журнале, включенным в Перечень ВАК.
Чаще всего перевод названия статьи, предложенный автором или редакторами журнала можно найти на странице журнала в сети Интернет, или на странице журнала в РИНЦ на сайте http://elibrary.ru/. Если такое название не удается найти, но Вы можете перевести ее название на английский язык самостоятельно, после такого перевода необходимо поставить звездочку* и в конце списка оставить примечание:
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article.
Звездочка ставится после каждого названия, переведенного лично автором статьи. Если перевод названия был найден в верифицированных источниках, звездочку ставить не надо.

Рекомендации по работе с интернет-ссылками

В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей. В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог. Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.

1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека

Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом (подробнее см. статью на странице Википедии).

Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.

В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.
Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.

2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф, .рус, .москва, .дети, .бел, .укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/

Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).

Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами (несколько ссылок даны в статье на странице Википедии).

Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)

3. Если цитируемый Вами источник располагается на двуязычном сайте (на русском и английском языке), и у цитируемого документа есть переведенная версия, у которой другой адрес, в разделе References желательно разместить ссылку на английскую версию документа. Это не распространяется на статьи в Википедии, так как на этом ресурсе информация представлена не в переводном виде, а генерируется для каждого языка отдельно, поэтому содержание статьи может значительно отличаться.
Например:

1. Утверждены Основы государственной культурной политики [Электронный ресурс] // Официальный сайт Президента России. Новости. 24.12.2014. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/47325 (дата обращения: 02.11.2015).
1. Utverzhdeny Osnovy gosudarstvennoi kul’turnoi politiki [ Basics of State Cultural Policy approved ], Ofitsial’nyisait Prezidenta Rossii. Novosti [ President’s of Russia official website. News ], 24.12.2014. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/news/47325 (accessed 02.11.2015).

Форматирование раздела References

Форматирование (выделение курсивом, расстановка знаков препинания) в русском и английских стандартах немного отличается. В русском списке источников по стандартам современного книгоиздания необходимо придерживаться требований ГОСТ, в то время как для обеспечения машиночитаемого распознавания раздела References, его необходимо оформить в соответствии с международными правилами. В настоящем разделе приведены основные отличия форматирования, которые надо исправить при подготовке раздела References:

Схема и примеры оформления источников в разделе References

Ссылка на статью в журнале:

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie stat’i [ Title of the Article ], Nazvanie zhurnala [ Title of Journal ], 2015, vol. 56, no. 5, pp. 962—983.

Ссылка на книгу:

Familia I.O. Nazvanie knigi [ Title of the Book ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на переводное издание:

Familia I.O. [ Original Title of the Book ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p. (in Russ.)

Примеры:
Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Kolebaniia v inzhenernom dele [ Vibration problems in engineering ]. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985, 472 p. (in Russ.)
Brooking A., Jones P., Cox F. [ Expert systems. Principles and case studies ]. Moscow, Radio i sviaz’ Publ., 1987, 224 p. (in Russ.)

Ссылка на сборник (впереди указывается фамилия отв. редактора или составителя):

Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei [ Title of the Digest ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на статью в сборнике статей (I.O. Sostavitel = фамилия отв. редактора или составителя)

Familia I.O. Nazvanie stat’i [ Title of the Article *], Nazvanie sbornika statei [ Title of the Digest *], ed. I.O. Sostavitel. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 10—15.

_________
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article

Ссылка на статью в электронном журнале:

Familia I.O. Nazvanie stat’i [ Title of the Article *], Nazvanie zhurnala [ Title of Journal ], 2015, no.5. Available at: http://observatoria.rsl.ru/ru/s3/s17/s364/ok12015/ (accessed 01.12.2015).

Ссылка на произведение из многотомника:

Ссылка на продолжающееся произведение (в разных номерах):

Ссылка на диссертацию/автореферат

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [ Title of the Dissertation ], Dr. philos. sci. diss. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [ Title of the Dissertation ], Cand. philos. sci. diss. Abstr. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Ссылка на материалы конференции (дата проведения конференции указывается, если она представлена в издании):

Ссылка на архивные документы:

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии