Все части «Поворот не туда»
«Поворот не туда» – классика современного хоррора. На то, как группа молодых людей пытается сбежать от обитающих в лесу каннибалов, можно смотреть практически бесконечно.
Поворот не туда-6
Поворот не туда-5: Кровное родство
Поворот не туда 4: Кровавое начало
Поворот не туда
В каком порядке смотреть все части серии «Поворот не туда» по хронологии
Сейчас существует 6 частей франшизы. Последний, шестой фильм, вышел в 2014 году. Он стал завершающим в этой кровавой эпопее, поскольку о новых проектах ничего не известно. Сюжеты первых трех картин идут в хронологическом порядке, но затем авторы проекта возвращают нас к тому, с чего все началось. История мутантов-каннибалов начинается с четвертой части. И вот в каком порядке нужно смотреть фильмы.
2011 – «Поворот не туда 4: Кровавое начало»
Сюжет переносит нас в 1974 год. Из психиатрической больницы сбегают три необычных мальчика. Попутно они освобождают всех запертых в камере сумасшедших. Начинается вакханалия – персонал мучительно убивают, здание остается заброшенным.
Проходит несколько десятилетий. На дворе 2003 год. Компания друзей отправляется на прогулку в зимний лес. Они находят заброшенную больницу и решают согреться там. Но это место лишь кажется пустым – уже многие годы здесь обитают мутанты. Кто останется в живых – незадачливые приятели или изощренные убийцы?
2012 – «Поворот не туда 5: Кровное родство»
В маленьком городке в Западной Вирджинии готовятся праздновать Хэллоуин. Но костюмированная вечеринка не может закончиться ничем иным, как кровавым кошмаром. Ведь главные гости здесь – горные мутанты во главе со Стариком. В ходе сюжета выясняется, что он находится в родстве с каннибалами.
Кровавая вечеринка в самом разгаре. К ней присоединятся не только глупые студенты, решившие оторваться на празднике, но и местный шериф. Но чем закончится эта вакханалия смерти и ужаса?
2014 – «Поворот не туда 6: Последний курорт»
В лучших традициях франшизы эта часть наполнена неожиданными убийствами и реками крови. Но здесь мы уже видим элементы каннибализма, что не так явно демонстрировали в предыдущих фильмах.
Молодой парень узнает, что стал наследником огромного состояния. Недолго думая, он собирает компанию друзей и отправляется на встречу с родственниками. Однако в лесах Западной Вирджинии он находит совсем не то, что искал. Выясняется, что родные парня – самые настоящие каннибалы. И ему придется выбирать, на чьей он стороне – друзей или эксцентричных, но все же таких «своих» членов семьи…
2003 – «Поворот не туда»
Это первая часть франшизы, которая по хронологии занимает 4 место. Компания друзей застряла в лесу, поскольку машина наехала на колючую проволоку. Они отправляются искать помощь, но находят только зловещий дом. А в нем – человеческие останки. Молодые люди прячутся. Они не издают ни звука, пока режут на части тело их подруги.
Когда каннибалы засыпают, они пытаются выбраться из ужасного дома. Однако мутанты просыпаются. И с этого момента начинается игра, в которой на кон поставлена жизнь каждого участника.
2007 – «Поворот не туда 2: Тупик»
Сюжет фильма знакомит нас с новыми персонажами. Это участники реалити-шоу «Апокалипсис», в котором им предстоит выживать в первобытных условиях. Но молодые люди еще не знают, насколько реальным окажется выживание…
Съемочная группа привлекает внимание уже знакомой нам семьи каннибалов. Трехпалый, Старик и другие мутанты вновь начнут кровавую жатву.
2009 – «Поворот не туда 3»
Этот фильм ставит точку в истории каннибалов. В лесах Западной Вирджинии в очередной раз пропадает группа туристов. В это же время автобус, перевозивший заключенных, кто-то таранит. Осужденные сбегают, но оказывается, что из агрессоров они превратились в жертв.
Один из заключенных убивает сына Трехпалого. Но это только разозлило мутанта. Кровавая игра начинается в последний раз…
10 интересных фактов о фильме «Поворот не туда»
Фильм ужасов « Поворот не туда » один из лучших представителей жанра. На экраны кинотеатров лента попала в 2003 году.
Главные роли сыграли Десмонд Хэррингтон, Элиза Душку, Эммануэль Шрики, Джереми Систо, Кевин Зегерс, Линди Бут, Джулиан Ричингс и Гэрри Роббинс. Поставил картину режиссер Роб Шмидт, который позже пытался повторить успех «Поворота на туда» с фильмом « Алфавитный убийца », но у него ничего не вышло.
1. Актер Десмонт Харрингтон вывихнул лодыжку во время съемок одной из сцен. Из-за этого возникло множество проблем и часть будущих сцен пришлось спешно переписывать, ибо актер сильно хромал, стало быть, бегать, и прыгать уже не мог.
2. Актриса Эммануэль Шрики вывихнула плечо при съемках сцены, во время которой она падала сквозь ветки. Так как сцену эту с актрисой снимали одной из последних что-либо менять в сюжете не пришлось.
3. Большой успех к фильму пришел уже на видео. В прокате же лента выступила скромно. Именно поэтому студия приняла решение развивать франшизу на носителях. Всего у «Поворота не туда» пять фильмов-продолжений.
4. На съемки фильма приходилось вызывать машины скорой медицинской помощи из-за того, что часть актеров покрылась сыпью и у них было затруднено дыхание. Произошло это из-за того, что место отдыха для них было оборудовано в зарослях каких-то растений, которые изначально были приняты за безобидный сорняк. Оказалось, что актеры отдыхали среди зарослей ядовитого плюща.
5. «Поворот не туда» единственный фильм франшизы, в котором нет никакого откровенного контента. Все последующие фильмы уже его содержали.
6. За несколько лет до того, как «Поворот не туда» запустили в производство, режиссер Джон Карпентер собирался поставить фильм « Добыча », который очень сильно перекликался с фильмом «Поворот не туда». После выхода в прокат «Поворота не туда» соавтор сценария Карпентера Джефф Николс возмутился произошедшим, но студия быстро уладила дело и какого-то движения оно не получило.
7. Рекламная кампания для фильма «Поворот не туда» была сильно скомканной. Произошло это из-за того, что подготовленные рекламные материалы ленты забраковала рейтинговая комиссия США. По мнению представителей комиссии рекламные материалы фильма были слишком пугающими и их все необходимо было менять.
8. Первоначально главные герои фильма были гораздо старше. Но студия, взявшая в оборот сценарий, настояла на том, чтобы актеров набирали сильно моложе, ибо подобные фильмы в основном рассчитаны на подростковую аудиторию, и необходимо чтобы зритель мог себя ассоциировать с героями.
9. Продюсером фильма стал один из самых известных мастеров по спецэффектам Стэн Уинстон (« Терминатор », « Чужие »). Хотя он и не отмечен в титрах как человек принимавший участие в работе над гримом, по утверждению граждан, работавших над фильмом, именно Стэн Уинстон полностью ответственен за одного из мутантов, показанных в фильме.
10. В первоначальном сценарии было сразу несколько откровенных сцен. Одни герои купались голыми в озере, другие находили неподходящее место для занятий любовью и так далее. Сценарий несколько раз переписывали и каждый раз из него пропадала какая-нибудь откровенная сцена. После того как сценарий переписали в пятый раз, в фильме не осталось ни одной подобной сцены.
Производственный бюджет фильма 12 миллионов долларов. Кассовые сборы 28 миллионов долларов.
Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов The Village собрал неоднозначные примеры перевода фильмов и поинтересовался у прокатчиков, чем они руководствовались, придумывая их.
Технологии в кино постоянно развиваются, совершенствуются носители и сжатие видео, одна проблема остаётся неизменной — локализация картины. Если российская школа дубляжа осталась на высоком уровне ещё с советских времён, то с переводом и адаптацией названий не всегда всё гладко. The Village собрал шесть неоднозначных примеров перевода названий последнего времени и поинтересовался у прокатчиков, чем они руководствовались, придумывая их. К слову, далеко не все из них согласились говорить на эту тему.
Los Amantes Pasajeros
Буквальный перевод: «Любовники-пассажиры»
«Я очень
возбуждён»
Самолёту, летящему из Испании в Мексику, грозит катастрофа, и пассажиры уходят в отрыв перед лицом возможной гибели — как всегда у Альмодовара.
Елена Соловьёва, PR-директор компании «Парадиз»: «Название „Я очень возбуждён“ нам показалось интереснее, чем оригинальное. И потом, так же называется и песня, звучащая в фильме и трейлере — I’m So Excited. Вообще, названия фильмов в нашей компании выбираются совещательным путём: к обсуждению подключаются рекламный, продюсерский и прокатный отделы, а также генеральный директор. Иногда мы обращаемся к партнёрам-кинопоказчикам и интересуемся у них, как они относятся к названию».
Yugo and Lala
Буквальный перевод: «Юго и Лала»
«Приключения Маши
в Стране чудес»
Китайская девочка, медведь и лигр отправляются в рай для животных.
Сергей Белоусов, генеральный директор Cinema Prestige: «Название было выбрано в соответствии с тем, что происходит в фильме, за исключением имени главной героини. Поскольку фильм рассчитан на аудиторию в возрасте до десяти лет, то и имя для девочки подобрали такое, чтобы оно было знакомо российским детям и хорошо ими воспринималось.
Если говорить вообще о практике локализации лент в нашей компании, то ситуации бывают разные: например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили».
Identity Thief
Буквальный перевод: «Похититель личности»
«Поймай толстуху,
если сможешь»
Мошенница подделывает кредитки и другие документы, чтобы жить за чужой счёт.
Елена Шнеерсон, директор по маркетингу «Universal Pictures Россия»: «Локализованные названия фильмов во всех странах — Россия здесь не исключение — не всегда являются прямым переводом. В случае с Identify Thief название построено на понятии ID (любой документ, в котором указаны фамилия, имя и есть фото. — Прим. ред.), которое в России не используется. Главная героиня крадёт ID других людей и дальше, как говорится, гуляет за их счёт. А главному герою необходимо поймать эту весьма упитанную дамочку, чтобы вернуть свою жизнь в прежнее русло».
This is 40
Буквальный перевод: «Вот и 40»
«Любовь
по-взрослому»
Приблизившись к сорокалетию, супруги сталкиваются
с кризисом отношений и самоидентификации.
Елена Шнеерсон: «Почему мы не перевели название как, например, „Это сорок, детка“? Во-первых, потому что в основном 40-летние женщины в России и за границей ведут разный образ жизни. Если в США в сорок лет многие женщины только начинают строить семью — выходят замуж и заводят детей, — то в России они в этом возрасте уже зачастую начинают планомерно готовиться к пенсии. Их сорокалетние по менталитету ближе к нашим тридцатилетним. И если бы мы перевели название в лоб, то зритель мог бы предположить, что этот фильм о людях преклонного возраста. А я не люблю обманывать зрителя и всегда боюсь, что он может обидеться и перестать ходить в кинотеатры».
The Last Stand
Буквальный перевод: «Последний рубеж»
«Возвращение
героя»
Кровавый наркобарон бежит из американской тюрьмы и мчится на «корвете» в направлении мексиканской границы, где ему предстоит встретиться с очень непростым шерифом в исполнении Арнольда Шварценеггера.
Елена Шнеерсон: «Мы долго думали над русской локализацией и остановились на названии „Возвращение героя“, проведя параллель в том числе с долгим отсутствием Шварценеггера на киноэкранах. Причём, когда Арнольд был в Москве и журналисты спрашивали его мнение о русской локализации названия, он ответил, что наш вариант ему очень понравился. В любом случае локализованные названия фильмов мы обязаны утверждать с головным офисом и всегда логически обосновывать свою позицию».
Буквальный перевод: «Джобс»
«Джобс: Империя соблазна»
История успеха Стива Джобса, основателя Apple.
Елена Шнеерсон: «Если говорить о Джобсе, то этот гениальный человек действительно создал империю соблазна, причём название можно воспринимать с разных сторон: девайсы Apple соблазнили весь мир, с другой стороны — надкусанное яблоко вызывает бурную дискуссию у представителей церкви.
Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр.
Конечно же, мы всегда стремимся оставить прямой перевод названия фильма. Если же по каким-то веским причинам прямая локализация не получается, то приходится „включать креативное мышление“. Надо сказать, что и в далёкие застойные времена зарубежные картины часто меняли названия, попадая в нашу страну. Классический пример такой истории — Some Like It Hot, переведённый как „В джазе только девушки“».