Немецкие поговорки и их значения на русском!
Интересные немецкие выражения, их дословный бессмысленный и беспощадный перевод, а также настоящие аналоги в русском языке! Обо всем этом читай в нашей статье!
Немецкие поговорки на первый взгляд мало понятны. Знаете ли вы, отчего по вечерам в Германии асфальт срывается со своего места, винтовки бросаются в зерно, а кантонисты являются синонимами ненадёжных элементов? В течение становления языка и, вместе с ним, национального менталитета вырисовываются отдельные черты, которые далеко не всегда ясны даже носителям языка. Мало кто из немцев сможет вспомнить, кто же такой этот кантонист, разве что припомнит деление Швейцарии на кантоны. Но есть и выражения, которые при более тщательном взгляде становятся простыми и приобретают значение для изучающего немецкий, и мы попытаемся объяснить некоторые из них.
✏ Записывайтесь на бесплатные онлайн-уроки немецкого для уровней А1 и А2 в прямом эфире с преподавателем. Принять участие можно из любой точки мира. После бесплатного пробного урока вы будете: читать немецкие слова, спрягать простые глаголы, выучите личные местоимения, выучите новую лексику!
«Die Katze lässt das Mausen nicht»
«Кошка не прекратит охотиться на мышей»
Какое-то дело является неотъемлемой частью человека, ещё говорят, что «воришка свое ремесло никогда не бросит». Вспоминаем Тома и Джерри, чтобы легче запомнить
«Die Schuld in die Schuhe schieben»
«Вину в обувь подвинуть»
«Über den Berg sein»
«Быть за горою»
«Einen Dachschaden haben»
«Иметь повреждения в крыше»
Означает, что у человека не всё в порядке с головой. Пробитая крыша всегда является первоочерёдной проблемой домовладельца, что очевидно может сказаться на его психическом состоянии. Тут уж никому не в радость с таким человеком столкнуться в споре или по жизни.
«Hier herrscht dicke Luft»
«Тут господствует густой воздух»
Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро, не самая воодушевляющая атмосфера, воздух гудит о напряжения. Так же и при неприятной атмосфере, помещение отлично проветривается, но вы постоянно потягиваете ворот, так как в этом помещении прямо сейчас проходит какое-то важное совещание, на котором обсуждаются урезания зарплаты. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь
«Es ist im Еimer»
«Это в ведре»
Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро. Многие из нас лелеют неудавшиеся проекты в надежде в один прекрасный день всё начать снова. И лишь немногие решаются признать, что неудавшееся дело и так уже потеряно и лежит в мусорном ведре.
«Sein Fähnlein nach dem Winde drehen»
«Свой флажок по ветру разворачивать»
Оппортунистическое мышление, приспособление к ситуации. Выражение произошло из жаргоне мельников, у которых ветряное колесо ставилось именно на то место, где ветер дул сильнее всего
«Die Flinte ins Korn werfen»
«Швырять винтовку в зерно»
Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий
«Der Hecht im Karpfenteich sein»
«Быть щукой в пруду с карпами»
Быть активным в более пассивном обществе. Аналогом можно было бы подобрать «заноза в заднице», но в положительном смысле этого слова. Т. е, пока у вас заноза, то вы присесть не сможете, а значит будете действовать. Точно так же и щука – не позволяет карпам стать жирнее, гоняясь за ними.
«Auf zwei Hochzeiten tanzen»
«Танцевать на двух свадьбах»
Стараться успеть сделать два взаимоисключающих дела одновременно. Многим может хорошо проиллюстрировать образ Ван Дама, который проделал трюк, удержавшись меж двух грузовиков, которые разъехались в стороны
«Es ist ein unsicherer Kantonist»
«Он не надёжный кантонист»
Человек, на которого нельзя положиться, ничего ему доверить нельзя. Пруссия в плане призыва солдат была поделена на кантоны. Соотвественно избежать солдатской муштры можно было только путём эмиграции из кантона.
«Alles im grünen Bereich»
«Всё в зелёном диапазоне»
«Abends werden Bürgersteige hochgeklappt»
«По вечерам тротуары будут откинуты»
Означает, что в городе нет никаких возможностей для развлечения. В маленьких городах не сильно много занятий. Особенно по вечерам, когда многие магазины уже закрыты. Соответственно люди предпочитают оставаться дома и улицам тротуар вроде как и не нужен, так что он может отдохнуть и сорваться со своего места хотя бы на немного
«Einen grünen Daumen haben»
«Иметь зелёный большой палец»
Так говорят о человеке, который очень хорош в садоводческих делах er hat einen grünen Daumen. Людей, которые постоянно копаются в саду и огороде можно всегда распознать по рукам. И это не только возможная забившаяся грязь под ногтями, но и лёгкий зелёный оттенок на пальцах.
«Lampenfieber haben»
«Иметь ламповую горячку»
Кто из нас не боялся выступать перед Н-ым кол-вом людей? Особенно, когда ты стоишь на сцене, под пристальным взором десятков глаз и свете прожекторов. Немцы называют это лампенфибером, а мы не придумываем ничего нового и говорим «боязнь сцены»
«Die Haare auf den Zähnen haben»
«Иметь волосы на зубах»
Довольно жуткое представление такой картины, не правда ли? Этим выражением характеризуют человека, который имеет твёрдый характер и ни за что не даст себя в обиду. Почему формулировка такова? Издревле большое количество волосяного покрова, или ещё «повышенная волосатость», отождествлялось с мужественностью и силой. Соответственно, был риск, что у сильнейших волосы могли проступать и на зубах.
«Wie Gott in Frankreich leben»
«Жить как бог во Франции»
Немцы очень любят применять данное выражение, когда хотят сказать, что кто-то живёт припеваючи и без каких-либо беспокойств. Также словосочетание может употребляться в негативном смысле, говоря о том, что человек живёт слишком беспечной жизнью. Интересная теория происхождения такого понятия описывает времена Великой французской Революции. До свержения монархии католическая церковь во Франции представляла собой большую силу и частенько апеллировала к небесной канцелярии. После Революции церковь лишилась всей полноты своей власти, соответственно отец Иисуса мог расслабиться и зажить спокойной жизнью.
Немецкие пословицы и поговорки с переводом
Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.
Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания немецкого языка.
Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.
Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей. Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt. Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.
Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.
Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.
Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.
Немецкие поговорки
Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.
Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.
Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.
Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.
Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.
Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.
Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.
Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.
Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.
Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.
Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.
Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.
Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.
Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.
Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.
Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.
Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.
Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.
Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.
Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.
Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.
Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.
Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.
Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.
Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.
Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.
Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.
Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.
Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.
Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.
Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.
Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.
Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.
Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.
Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.
Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.
Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.
Zeit ist Geld. — Время — деньги.
Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.
Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.
Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.
Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.
Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.
Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.
Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.
Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.
Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.
Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.
Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.
Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.
Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.
Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по немецкому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline: