Гимн Германии: текст и перевод
Время чтения: 8 мин
Известно ли вам, какова история возникновения гимна Германии? Кто является автором музыки и текста? Всегда ли у немцев был тот гимн, который исполняется сейчас? Обо всем этом мы поговорим сегодня в нашей статье. Но сначала давайте обратимся к значению слова «гимн».
Что такое гимн и для чего он нужен?
Хотите начать изучать немецкий? А может подтянуть язык до нужного уровня? Или просто повторить сложные темы с преподавателем? Пробовали учить язык самостоятельно, но не хватает мотивации? День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и составите рассказ о себе. Запишитесь прямо сейчас. Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.
История появления немецкого гимна
Современный германский гимн может похвастаться многолетней историей и непростой судьбой. История немецкого государственного гимна началась еще в первой половине XIX века. Нынешний гимн немцев представляет собой стихи немецкого поэта Генриха Гофмана фон Фаллерслебена в сочетании с музыкой австрийского композитора Йозефа Гайдна.
Думаем, вам будет интересно узнать о людях, которым все немцы должны быть благодарны за создание своего национального гимна. Сейчас мы немного расскажем вам об авторах этого произведения.
Йозеф Гайдн
Франц Йозеф Гайдн (Franz Joseph Haydn) (1732 – 1809) – австрийский композитор. Он родился в семье каретного мастера, но с самого раннего детства был серьезно увлечен музыкой. Гайдн является представителем венской классической школы и основоположником классического стиля написания струнных квартетов и симфоний. Композитор также внес весомый вклад в такой жанр, как сонаты для клавира.
Гофман фон Фаллерслебен
Именно эта песня впоследствии была взята за основу будущего гимна Германии. Кстати, важно отметить, что в то время все германоязычные народы, населяющие Европу, в том числе австрийцев, было принято считать «немцами».
В последней части «Песни» содержался призыв к единству, праву и свободе, ведь именно они, по мнению поэта, являются залогом счастья, роста и дальнейшего процветания немецкого государства! Судьба «песни без слов».
Нельзя не рассказать о том, что в период разделения страны на две части, в ГДР был свой собственный и уникальный гимн.
Стихи к нему были написаны поэтом Йоханнесом Бехером (Johannes Becher), а музыку создал Ханс Эйслер (Hanns Eisler). За создание государственного гимна и поэт, и композитор в то время были удостоены почетной награды, им вручили Национальную премию.
Auferstanden aus Ruinen Und der Zukunft zugewandt, Laß uns dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, Und wir zwingen sie vereint, Denn es muß uns doch gelingen, Daß die Sonne schön wie nie Über Deutschland scheint. Über Deutschland scheint. | Возрождённая из руин И обращенная к будущему, Будем же служить тебе во благо, Германия, единое отечество. Старую беду нужно преодолеть, И преодолеем мы её вместе, Нужно, чтобы нам удалось, Чтобы солнце красиво как никогда Светило над Германией, Светило над Германией. |
В истории этого гимна был один интересный факт – в те годы в условиях довольно сложных отношений между Восточной и Западной Германией его исполняли без слов, потому что в тексте явно упоминалась единая страна.
Любопытно, что после окончания Второй мировой войны немецкий гимн некоторое время вообще был инструментальным. После того, как в 1990 году пала Берлинская стена, гимн Федеративной Республики Германия стал общим, как для западной, так и для восточной части страны, несмотря на многочисленные споры. В то время многие выступали за отказ от использования текста «Песни немцев» в качестве гимна.
Именно в таком виде национальный гимн Германии существует и по сегодняшний день:
«Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand; blüh im Glanze dieses Glückes, blühe, deutsches Vaterland». | Единство, право и свобода для немецкой отчизны! Давайте все стремиться к этому по-братски, сердцем и рукой! Единство, право и свобода — залог счастья. Процветай в блеске этого счастья, процветай, немецкая Отчизна! |
Досадный случай с гимном в наши дни
13 февраля 2017 года в США произошел большой курьез, если не сказать скандал с гимном Германии. В тот злополучный день до начала соревнований певец стал исполнять версию германского гимна, используемого в период Третьего рейха. Он отличается от нынешнего гимна Германии текстом. Одну из строф, которую исполнил певец, после 1945 года запретили по причине прославления нацизма. К сожалению, ни организаторы соревнований, ни певец этого не знали.
Во время исполнения этого гимна, как немецким спортсменкам, так и их болельщикам было ужасно неловко. Чтобы хоть немного исправить двусмысленность этой ситуации, теннисистки, поддерживаемые зрителями, пытались исполнить современный вариант гимна.
Само собой, после такого скандального происшествия организаторы принесли немецкой команде публичные извинения, пообещав, что подобное не повторится. Но оскорбленные теннисистки сочли тогда эту ситуацию «непростительной».
Что ж, сегодня мы постарались довольно подробно рассказать вам о создании гимна Германии. Вы узнали его богатую и весьма непростую историю, а также разрешенную к исполнению строфу. Интересно, а вы знаете наизусть гимн своей страны? Пишите нам в комментариях! Рекомендуем вам также прочитать статью о флаге и гербе Германии.
Гимн Германии
Историческая справка.
Текст современного немецкого гимна был написан в 1841 году поэтом и профессором Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебеном на основе мелодии австрийского имперского гимна «Gott erhalte Franz den Kaiser» (Боже, храни Франца нашего Императора), который был написан классическим композитором Йозефом Гайдном в 1797 году и появляется в его «Императорском квартете». Гофман фон Фаллерслебен написал этот текст на небольшом острове Гельголанд у северо-западного побережья Германии, который в то время находился под британским владычеством. Он был выслан из Королевства Ганновер из-за своих либеральных идей, которые включали требование объединить Германию как единую нацию. Следовательно, первый стих «Lied der Deutschen», начинающийся словами «Deutschland, Deutschland über alles» (Германия, Германия превыше всего), изначально был задуман как призыв к тому, чтобы идея единой Германии стояла во главе угла.
Однако, когда Германия объединилась в 1871 году, «Lied der Deutschen» был официально проигнорирован, несмотря на то, что он все еще был популярным гимном; чаще использовался прусский королевский гимн “Heil Dir im Siegerkranz”. Хотя Германия была провозглашена республикой 9 ноября 1918 года после ее поражения в Первой мировой войне, ей потребовалось почти четыре года, пока «Deutschlandlied» не был объявлен новым национальным гимном социал-демократическим президентом Фридрихом Эбертом 11 августа 1922 года, хоть он порой и использовался в государственных случаях. В то время все три стиха были использованы и обычно (но неофициально) известны по первой строке первого стиха, «Deutschland Über Alles» («Германия прежде всего»).
Гимн был даже сохранен, когда нацисты захватили власть в 1933 году, однако первый стих песни Гофмана фон Фаллерслебена был неправильно использован в качестве лозунга, что Германия должна править «выше всех» других стран, и произведение использовалось как гимн нацистской партии. В 1945 году использование всех национальных символов нацистской Германии, включая «Deutschlandlied», было запрещено союзниками.
В 1945 году Германия управлялась союзными державами и, таким образом, не имела официального гимна. И когда Западная и Восточная Германия были основаны в 1949 году, первоначально ни те, ни другие не хотели использовать «Deutschlandlied» из-за его связи с нацистским правительством и его неправильного использования чувства в лирике.
После воссоединения Германии 3 октября 1990 года Федеральный президент Ричард фон Вайцзеккер подтвердил в письме канцлеру Гельмуту Колю от 19 августа 1991 года, что третий куплет песни Гофмана фон Фаллерслебена «Lied der Deutschen» с мелодией Йозефа Гайдна является официальным национальным гимном воссоединенной Германии. Вопреки распространенному мнению, ни одна строфа в настоящее время не запрещена к исполнению, однако только третий куплет является официальным государственным гимном, исполняемым в официальных государственных случаях; другие могут исполняться для других целей.
Регионы Германии также имеют свои собственные местные гимны, некоторые из них использовались на протяжении веков.
Гимн Германии. Текст (слова).
Текст гимна Германии на немецком языке:
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand!
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland!
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland!
Текст гимна Германии на русском языке (перевод):
Общность, право и свобода
Для Германии родной —
К ним давайте все стремиться
Братски сердцем и рукой!
Общность, право и свобода —
Это счастья семена.
Расцветай в сияньи счастья,
Процветай, моя страна!
Расцветай в сияньи счастья,
Процветай, моя страна!
Das Lied der Deutschen* (Germany)
Deutschland, Deutschland über alles,
Германия, Германия превыше всего,
Über alles in der Welt,
Важнее всего в мире!
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Когда во все времена для защиты и борьбы
Мы объединяемся, как братья.
Von der Maas bis an die Memel,
От реки Маас до Немана,
От реки Адидже до реки Белт.
Deutschland, Deutschland über alles,
Германия, Германия превыше всего,
Über alles in der Welt.
Важнее всего в мире!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Немецкие женщины, немецкая верность,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Немецкое вино и немецкая песня
Sollen in der Welt behalten
Должны сохранить в этом мире
Ihren alten schönen Klang,
Своё старое красивое звучание,
Uns zu edler Tat begeistern
Чтобы воодушевлять нас на благородные поступки
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Немецкие женщины, немецкая верность,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Немецкое вино и немецкая песня!
Einigkeit und Recht und Freiheit**
Единство, закон и свобода**
Für das deutsche Vaterland!
Для немецкого Отечества!
Danach lasst uns alle streben
Давайте все будем к этому стремиться,
Brüderlich mit Herz und Hand!
По-братски, телом и душой!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Фундамент для счастья!
Blüh’ im Glanze dieses Glückes,
Цвети в его сиянии,
Blühe, deutsches Vaterland.
Цвети, немецкое Отечество!
Deutschland, Deutschland über alles,
Германия, Германия превыше всего,
Und im Unglück nun erst recht.
И тем более во времена бедствий!
Nur im Unglück kann die Liebe
Только в несчастье проявляется
Zeigen, ob sie stark und echt.
Сила и истинность любви!
Und so soll es weiterklingen
Поэтому должно звучать, передаваясь
Von Geschlechte zu Geschlecht:
Из поколения в поколение:
Deutschland, Deutschland über alles,
Германия, Германия превыше всего,
Und im Unglück nun erst recht.
И тем более во времена бедствий!