Перевод немецкого марша дойчен зольдатен

Дойче зольдатен, унтер официрен

Оказывается эта тема уже была проштудирована многими и оказалась немного не в ту тему, которую показывает кино.

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
die Fenster und die Turen.

Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tucher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und kussen
Die Madchen so gerne.

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stuckchen Braten
Schenken die Madchen
Ihren Soldaten.

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Madchen
Um ihre Soldaten.

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Madchen
Alle schon verheirat’.

Вен ди зольдатен
дурш ди штадт марширен
Офнен ди медхен
Ди фенстер унд ди тюрен

Припев:
Ай варум, ай дарум,
ай варум, ай дарум
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са,
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са.

Цвай фарбе тюшер,
шнауцбарт унд штерне
Херцен унд кюссен
ди медхен ист цу герне

Айне флаше рот вайн
унд айн штюкен братен
Шенкен ди медхенн
ире зольдатен

Венн им фельде блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен

Коммен ди зольдатен
видер ин ди хаймат
Синд ире медхен
аллес шон ферхайрат

Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.

Припев:
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!

Двухцветные платки,
Усы и звёзды
К сердцу прижимают и целуют
Девушки так охотно.

Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.

Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.

Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.

Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают

Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

Источник

Перевод песни Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (Marlene Dietrich)

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Когда солдаты маршируют по городу

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tücher,Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen Die Mädchen so gerne.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Eine Flasche Rotwein und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen ihren Soldaten.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen um ihre Soldaten.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Wenn die Soldaten kehren in die Heimat,
Sind ihre Mädchen alle schon verheirat’.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Когда солдаты маршируют по городу,
Открывают девушки окна и двери.
А почему? А потому!
А почему? А потому!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!

Двухцветные платки, усы и звезды
Прижимают к сердцу и целуют девушки так охотно.
А почему? А потому!
А почему? А потому!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!

Бутылку красного вина и кусочек жаркого
Дарят девушки своим солдатам.
А почему? А потому!
А почему? А потому!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!

Когда в поле взрываются бомбы и гранаты,
Девушки плачут по своим солдатам.
А почему? А потому!
А почему? А потому!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!

Когда солдаты возвращаются на Родину,
Их девушки все уже замужем.
А почему? А потому!
А почему? А потому!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!

Когда солдаты маршируют по городу,
Открывают девушки окна и двери.
А почему? А потому!
А почему? А потому!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!
А только из-за
Шингдерасса!
Бумдерассаса!

Источник

skaramanga_1972

За нашу советскую Родину!

«Когда в памяти возникает эта маршевая песня, то невольно представляешь себе беспощадное июльское солнце, пыльную степную дорогу, сожжённую траву, сожжённые дома, шагающих бодрых молодчиков с закатанными рукавами и со «шмайсерами» наперевес…

Как и у всякого шлягера, у неё было множество вариантов и подражаний. Вероятно, отголоски одного из вариантов (сомневаюсь, однако, что он возник среди немцев) и вызывают определённую настороженность по отношению к этой песне.

А меж тем ничего специально нацистского в ней и нет! В сущности, это старинная народная песня, и повествует она… Впрочем, посмотрите сами русский перевод текста:

Короче говоря, как там пелось в нашем шлягере?

Идет солдат по городу,
По незнакомой улице,
И от улыбок девичьих
Вся улица светла…

А вот «Wenn die Soldaten…» в исполнении Марлен Дитрих. Само по себе имя Марлен Дитрих служит лучшим доказательством «ненацистского» характера песни. Послушайте:

Вот её полный немецкий текст:

В начале XX века «Wenn die Soldaten…» уже была, по-видимому, хорошо известна и популярна. Ниже вы видите лицевую сторону почтовой карточки, которая так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren»:


В 1916 году открытка эта была послана одним немецким солдатом-фронтовиком. На обороте напечатаны стихи о том, что девушки охотно целуют бородатых мужчин со звёздами. Впрочем, солдат, пославший открытку своему другу, рядом с этими стихами приписал, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…

Вот такая легкомысленная песенка — а ведь оставила о себе такую грозную память. Как, скажем, старинная студенческая песня о беспробудном пьянстве… Или как ещё более старинная народная песенка, которой вообще чуть ли не триста лет… Да полно. Песенка ли виновата в том, что массы людей на какое-то время охватывает самое настоящее помешательство, и тогда всё переворачивается с ног на голову, и добро представляется злом, а зло — добром.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии