Перевод немецкой песни hast du schon mal nachgedacht

5 немецких фраз, смысл которых не так легко угадать

Как часто мы используем в речи фразеологизмы или идиомы? Довольно часто. Поэтому важно знать, изучая иностранный язык, что они означают и в новом языке. Ведь, не распознав такое выражение и поняв его буквально, можно попасть в каверзную ситуацию.

1. Jemandem etwas durch die Blume sagen.

Дословно эта фраза переводится: кому-либо что-то говорить через цветок. В качестве идиомы это выражение используется в следующем значении: Кому-то на что-то намекать.

— Ich hab‘ ihm durch die Blume gesagt, dass ich bald meinen Geburtstag habe. (Я намекнула ему, что скоро у меня день рождения)

— Na und? Hat er alles verstanden? (И что же? Он все понял?)

— Nein, nichts. Männer verstehen keine Hinweise. (Нет, ничего. Мужчины не понимают намёков)

2. Hast du Bock drauf (darauf)?

Переводя фразу, получаем: У тебя для этого есть козёл? Однако, эта идиома означает: Имеешь ли ты желание для этого?

— Ich gehe heute ins Kino. Hast du Bock drauf? (Я сегодня иду в кино. Хочешь со мной?)

— Nein, ich will zu Hause bleiben. (Нет, я хочу остаться дома)

3. Hast du sie noch alle?

Или: Hast du noch alle Tassen im Schrank?

Первая фраза переводится буквально: У тебя они ещё все? Перевод второй фразы: У тебя все чашки в шкафу?

Первая фраза – это сокращение от второй. Вторая же идиома подсказывает нам правильное толкование: Ты не сошёл с ума? У тебя все дома?

— Ich möchte nach Indien fliegen. (Я хочу полететь в Индию)

— Hast du noch alle Tassen im Schrank? Es ist zu weit! (У тебя все дома? Это слишком далеко!)

4. Nur Bahnhof verstehen.

— Diese Frau hat mir so lange über ihre Arbeit erzählt. Aber ich habe nur Bahnhof verstanden. (Эта женщина так долго рассказывала мне своей работе. Но я ничего не поняла)

— Vielleicht hat sie ihre Gedanken nicht so deutlich erklärt. (Возможно, она излагала свои мысли не так чётко)

Если переводить эту фразу дословно, то получается: Мне это колбаса. Переносное же значение, в котором это выражение используется: Мне все равно, не имеет значения.

— Wirst du Tee oder Kaffee trinken? (Ты будешь пить чай или кофе?)

— Egal, das alles ist mir Wurst. (Без разницы, мне все равно)

Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки!

Источник

Перевод песни Der Henker (Feuerschwanz)

Der Henker

Палач

Dein Kopf liegt nun auf dem Schafott
Aus eins macht zwei das Eisen fällt
Ein Stoßgebet zu deinem Gott
Stahl und Fleisch wird vermählt

Hast du schon mal darüber nachgedacht,
Wer hinter dieser Maske steckt?
Wer einsam schläft in dunkler Nacht,
Vor ihm sich jedermann versteckt?

Ein Mann mit breiten Schultern,
Doch von zierlichem Gemüt,
Von anderer Berufung
Ist gern dort, wo es wächst und blüht.

Und in der letzten Stunde, kommt ein Liedlein
Aus des Henkers Munde:

Lavendel, zart und Sonnenhut.
Orchidee, du riechst so gut.
Lass mich stutzen, schneiden, pflegen,
Dich versorgen und umhegen.
Ich tausch Axt und Schwerter ein
Denn ich würd so gern ein Landschaftsgärtner sein.

Wenn er Köpfe hacken muss
Stellt er es sich ganz einfach vor,
Dass er Tulpenstengel stutzt
Und Geranien zum Dekor.

«Du bist entlassen», schreit man ihn an.
Du Henker, der nur nett sein kann.
«Dein Vater wär nicht stolz auf dich.»
Mit Schimpf und Schand verliert er sein Gesicht.

Und mit dieser Melodei
bewirt’ er sich in der Gärtnerei.

Lavendel, zart und Sonnenhut.
Orchidee, du riechst so gut.
Lass mich stutzen, schneiden, pflegen,
Dich versorgen und umhegen.
Ich tausch Axt und Schwerter ein
Denn ich würd so gern ein Landschaftsgärtner sein.
Ja ich tausch Axt und Schwerter ein
Denn ich würd so gern ein Landschaftsgärtner sein.

Ты уже задумывался о том,
Кто за этой маской?
Кто в одиночестве спит тёмной ночью,
От кого каждый прячется?

И в последний момент звучит песенка
Из уст палача:

Нежная лаванда и соломенная шляпа.
Орхидея, ты так благоухаешь!
Позволь мне подстричь, подрезать тебя, ухаживать,
Заботиться о тебе и оберегать.
Я обменял бы топор и мечи,
Охотно стал бы садовником.

Если он должен рубить головы,
Просто представляет,
Что подрезает тюльпаны
И герань для декора.

И, напевая эту мелодию,
Занимается садоводством:

Нежная лаванда и соломенная шляпа.
Орхидея, ты так благоухаешь!
Позволь мне подстричь, подрезать тебя, ухаживать,
Заботиться о тебе и оберегать.
Я обменял бы топор и мечи,
Охотно стал бы садовником.
Да, я обменял бы топор и мечи,
Охотно стал бы садовником.

Источник

Время чтения: 8 мин

О чем поёт группа Rammstein в песне «Du hast»? В чем смысл клипа? Какие секреты скрываются за простыми словами? Ответы на эти вопросы вы найдете в нашей статье!

Прежде, чем начать рассказ непосредственно о треке, предлагаем вернуться в 1995 год. Коллектив существует около года и выпускает свой первый альбом «Herzeleid», что переводится на русский как “скорбь, сердечная боль”. И настроение пластинки действительно во многом соответствует названию. До сих пор дебютный альбом считается одним из самых мрачных в репертуаре группы, что также делает ранний период жизни Rammstein весьма необычным на фоне других групп. Гораздо чаще исполнители начинают с более лёгких треков, чтобы сформировать свою аудиторию, которой впоследствии можно будет доверить свои личные переживания, передаваемые текстами новых песен.

Немцы же поступили ровно наоборот, сделав более лёгким в смысловом наполнении именно второй альбом. К слову, именно пластинка «Sehnsucht» (желание, тоска, страсть) по-настоящему продемонстрировала весь потенциал группы, ворвавшись не только в европейские, но и в северо-американские хит-парады. Из всего альбома «Du hast» выделялась тем, что стала первой стадионной песней группы, позволившей зрителям более тесно взаимодействовать с музыкантами.

Хотите выучить немецкий, но все откладываете? Или пытаетесь учить самостоятельно, но топчитесь на месте? А может вам нужна помощь преподавателя? День бесплатных онлайн-уроков в Deutsch Online для разных уровней. После бесплатного урока вы будете: спрягать глаголы, строить простые и сложные предложения, выучите местоимения и новую лексику, самостоятельно составите рассказ о себе. Лучше один раз увидеть, чем долго сомневаться! Запишитесь прямо сейчас, тем более это ничего не стоит.

Как «Du hast» изменила отношение к Rammstein?

Помимо музыки, неотъемлемой составляющей успеха любой композиции является текст, также заинтересовавших почитателей группы, сумевших отыскать посылы, заложенные группой в столь сжатый объём информации. Предлагаю и нам разобраться со всеми интересными моментами текста композиции, а также заметить некоторые неточности в большинстве переводов.

Du
Du hast (/hasst)
Du hast mich [4x]

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage?

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage.

Du
Du hast
Du hast mich [2x]

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage.

Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen.

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein.

Nein!
Nein! Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня [× 4]

Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты спросила меня,
и я ничего не сказал

Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня [× 4]

Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты спросила меня,
и я ничего не сказал!

Хочешь ли ты до смерти влагалища
Её любить в тяжелые дни?

Быть может текст сложнее, чем кажется?

Песня повествует о внутренней борьбе человека с самим собой, о расставлении жизненных приоритетов и об истинных желаниях, которые все мы довольно часто приносим в жертву жизненным обстоятельствам. К слову о борьбе, уже первые слова песни разделили переводчиков на 2 лагеря.

После вступительной мелодии Линдеманн произносит: „Du. Du hast. Du hast mich“ – первый спорный момент фразы заключается в созвучии форм 2 лица единственного числа настоящего времени глаголов haben (иметь) и hassen (ненавидеть), являющихся омофонами словами, oдинaкoв-ыe пo пpoизнoшeнию, нo paзличныe пo написанию. Следовательно, мы получаем 2 возможных варианта перевода фразы: она может означать либо «У тебя есть я», либо «Ты меня ненавидишь». Согласитесь, внушительная разница всего лишь для одной буквы s.

Второй спорный момент появляется, когда фраза «Du hast mich» становится составляющей нового предложения – «Du hast mich gefragt», где глагол haben является вспомогательным глагола fragen. И здесь появляется вопрос «Стоит ли рассматривать «Du hast\hasst mich» как отдельное предложение и учитывать два уже описанных выше значения глагольной формы? Ведь данную часть текста можно рассматривать в качестве своеобразной пирамиды, где каждый новый элемент просто подводил нас к полному предложению, не имея своего отдельного значения».

Далее мы наконец слышим прямой и чёткий ответ героя, говорящий о завершении внутренней борьбы, о том, что теперь у него хватает смелости заявить о своих реальных желаниях. Громкое «Nein» (нет), произносимое хором всей группой, а зачастую и вместе со зрителями, свидетельствует о переломе в душе героя, несмотря на сопротивление со стороны бывшей возлюбленной выражаемое в «Ja» (да), пропеваемое женским бэк-вокалом. И в довершение всего этого следует немного измененная версия вопроса, которую некоторые переводчики не рискнули воспроизвести дословно.

«Willst du bis zum Tod der Scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen?» Здесь Scheide является не субстантивированным глаголом, а обычным омонимом,обозначающим женский половой орган. Вопрос теперь можно перевести следующим образом: «Будешь ли ты и в плохие дни любить это влагалище до тех пор, пока оно не умрёт?». Так герой будто признаёт своё истинное отношение к той, с кем собирался обвенчаться, и окончательно убеждается в верности изменившегося в последний момент жизненного пути. Хотите узнать больше о ругательствах на немецком? Тогда кликайте и читайте нашу статью.

Вот таким сложным и многогранным может оказаться, на первый взгляд, максимально скупой текст. Возможно, Антон Павлович был прав, сказав, что краткость порой родственна таланту?

А что насчёт клипа?
Сюжет, завершающий посыл текста

Это был тот редкий и нетипичный для Rammstein случай, когда клип практически прямо проиллюстрировал текст песни, не внося нечто кардинально новое, а лишь меняя предполагаемую локацию. Однако, это не преуменьшает его достоинств, а помогает нам ещё больше проникнуться смыслом песни, прочувствовать его.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии