Разные переводы ночной песни странника Гёте
отличается краткой драматической выразительностью. Ритмический рисунок стихотворения резко отличается от типичного для лирики Гете мелодического ритма: стихотворение не поется.
Таков оригинал. Перевод Лермонтова совершенно отбрасывает все эти характерные черты. Вместо краткой передачи созерцаемого – развернутое поэтическое описание Ритм – ярко песенный Последние два стиха в трехстопном песенном хорее гармонически построенного правильного четверостишия звучат безмятежным лиричным покоем – вместо драматического “обрыва” концовки оригинала (и это несмотря на совершенно точную пословную передачу!).
Лермонтов написал замечательное песенно-лирическое стихотворение – на тему из Гете; но перевода гетевского стихотворения здесь нет Поэтические задания оригинала и перевода различны.
Итак, не будем отнимать у Лермонтова авторского права на превосходное песенно-лирическое стихотворение, но не будем отнимать и у “поэтического документа” Гете права на адекватный перевод и самый гениальный художественный пересказ не выполняет функций художественного перевода» (с. 23–24).
В иной тональности звучат оценки М.Шагинян. В своей книге о Гете8 М.Шагинян сопоставляет переводы Лермонтова, Анненского и Брюсова с оригиналом, правда, отрывочно, и дает им оценки. «Лермонтов сделал свой гениальный перевод строго-ритмически, с выдержанным метром. Но он отбросил птичек в лесу, отбросил верхушки дерев, заменив их просто листьями, ввел образ долин, полных влаги, не пылящей ночной дороги, – и эти замены образов природы оправдывают у него и выравнивание ритма оригинала» (с. 34).
«В.Брюсов стремился соблюсти внешнюю точность ритмического рисунка. Но у Брюсова исказилась нежная и добрая интонация Гете, потому что точность ритмически соблюдена, а образы искажены. Вместо дуновенья в верхушках дерев – искусственное сопоставление леса и долин; вместо примолкших птичек в лесу – более суровые птицы в молчании бора. И тяжеловесное слово “только” вместо лермонтовского “немного” совсем разрушает очаро-ванье» (с. 35).
Трудно понять, почему введение Лермонтовым «долин, полных влаги» (кстати, у Лермонтова они полны не влагой, а свежей мглой) и «не пылящей ночной дороги» оправданны сами и оправдывают изменение ритма, а у Брюсова те же долины оказались искажением образа; почему даже отброшенные Лермонтовым «птички в лесу» не искажают картины, а брюсовские «птицы в молчании бора» оказались «суровыми»; почему немецкое nur `только` не омрачает «нежной и доброй интонации», а его русский эквивалент (только) «совсем разрушает очарованье».
При таком подходе оценка перевода Анненского строится всего на одной детали: «Полет в чаще лесов, где можно только перепархивать с дерева на дерево, а не летать, – вообще фальшивый образ», а потому в переводе Анненского «уже нет ни ритмической, ни образной точности» (с. 35). А отсюда и генеральный вывод: «Сравнивая три перевода, начинаешь понимать, как велика связь содержания образа с его ритмическим выражением в поэтической речи и насколько лермонтовский перевод, казалось бы, наименее точный, – все же верней передает настроение оригинала, чем переводы Брюсова и Анненского» (с. 35).
Из статьи «ночная песня странника» Гёте в русских переводах
С.М.Финкель
Сколько людей, столько и мнений. Сложности перевода непостижимы. Что об этом думаете вы?
«НОЧНАЯ ПЕСНЯ СТРАННИКА» ГЕТЕ
В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
С.М.ФИНКЕЛЬ
В переводах из Гете мы хотим видеть Гете,
а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гете,
мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гете, а не себя.
Объектом наших наблюдений являются четыре перевода стихотворения Гете «Ночная песня странника», известного русскому читателю по знаменитому переводу Лермонтова «Горные вершины».
Три других перевода принадлежат И.Анненскому, В.Брюсову и Б.Пастернаку – поэтам, переводческая деятельность которых была значительной, плодотворной и поучительной.
Стихотворение Гете в оригинале звучит так:

2. ist Ruh’,
3. in allen Wipfeln
4. spurest du
5. kaum einen Hauch.
6. Die Vogelein schweigen im Walde.
7. Warte nur, balde
8. ruhest du auch.
В русском прозаическом переводе этому соответствует:
1. Над всеми вершинами
2. Тишина (покой)
3. Во всех макушках (вершинах деревьев)
4. Не ощутишь (едва ощутишь)
5. Почти никакого дуновенья.
6. Птички молчат в лесу.
7. Подожди только (лишь), скоро
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.
В стихотворных переводах этому соответствует:
Лермонтов

2. Спят во тьме ночной;
3. Тихие долины
4. Полны свежей мглой;
5. Не пылит дорога,
6. Не дрожат листы.
7. Подожди немного,
8. Отдохнешь и ты.
Брюсов 2

2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
Анненский

2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет.
7. О, подожди. Мгновенье –
8. Тишь и тебя. возьмет.
Пастернак

2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.
«Качества лермонтовского стихотворения, – писал он, – не подлежат спору Можно ли требовать чего-нибудь иного? Да, можно.
Стихотворение Гете, написанное им на стене лесной сторожки, это поэтический документ, нечто cказавшееся в минуту непосредственного созерцания и переживания. Язык краток, без поэтических приемов и округлений.
Uber allen Gipfeln // ist Ruh’ –
это не поэтическое описание, а простая формула констатации, передача акта созерцания. Конец –
Warte nur, balde
ruhest du auch –
10 – поэтическая модель, или поэтический смысл, – это единство поэтического содержания и поэтической формы, и от личного восприятия читателя она не зависит, будучи явлением объективного порядка;
20 – определяя степень адекватности стихотворного перевода, одинаковое внимание нужно уделять всем его компонентам, причем взятым не изолированно, а в их взаимосвязи, под углом зрения места каждого из них в системе всех выразительных средств произведения; анализ по необходимости вынужден их расчленять, но и расчленяя, нельзя забывать о внутренней их связи и взаимодействии.
Точность перевода определяется прежде всего тем, насколько лексический состав перевода соответствует лексическому составу оригинала. Это находит свое выражение в таких показателях:
а) сколько слов перевода словарно совпадает с оригиналом;
б) сколько слов перевода является в той же мере синонимичными оригиналу;
в) сколько слов перевода внесены переводчиком от себя.
Все это может быть выражено в показателях количественных, и как раз с этого мы и начнем.
