Перевод nolwenn leroy la jument de michao

Nolwenn Leroy — La jument de Michao текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «La jument de Michao» из альбома «Ô tour de l’eau» группы Nolwenn Leroy.

Текст песни

C’est dans 1O ans je m’en irai ; j’entends le loup et le renard chanter (bis)
J’entends le loup, le renard et la belette ; j’entends le loup et le renard chanter (bis)

C’est dans 9 ans, je m’en irai
La jument de Michao a passée dans le pré
La jument de Michao et son petit poulain a passé dans le pré et mangé tout le foin (bis)
L’hiver viendra les gars, l’hiver viendra : la jument de Michao, elle s’en repentira (bis)

C’est dans 4 ans je m’en irai ; j’entends le loup et le renard chanter (bis)
J’entends le loup, le renard et la belette ; j’entends le loup et le renard chanter (bis)

C’est dans 3 ans, je m’en irai
La jument de Michao a passée dans le pré
La jument de Michao et son petit poulain a passé dans le pré et mangé tout le foin (bis)
L’hiver viendra les gars, l’hiver viendra : la jument de Michao, elle s’en repentira (bis)

C’est dans 2 ans je m’en irai ; j’entends le loup et le renard chanter (bis)
J’entends le loup, le renard et la belette ; j’entends le loup et le renard chanter (bis)

C’est dans 1 ans, je m’en irai
La jument de Michao a passée dans le pré
La jument de Michao et son petit poulain a passé dans le pré et mangé tout le foin (bis)
L’hiver viendra les gars, l’hiver viendra : la jument de Michao, elle s’en repentira (bis)

Перевод песни

Через десять лет я пойду; Я слышу, как волк и лиса поют (бис)
Я слышу волк, лису и ласку; Я слышу, как волк и лиса поют (бис)

Уже через 9 лет я пойду
Кобыла Микао прошла на лугу
Кобыла Микао и ее маленький жеребенок прошли на лугу и съели весь сено (бис)
Придет зима, ребята, придет зима: кобыла Микао, она покаятся (бис)

Через 4 года я уйду; Я слышу, как волк и лиса поют (бис)
Я слышу волк, лису и ласку; Я слышу, как волк и лиса поют (бис)

Через три года я пойду
Кобыла Микао прошла на лугу
Кобыла Микао и ее маленький жеребенок прошли на лугу и съели весь сено (бис)
Придет зима, ребята, придет зима: кобыла Микао, она покаятся (бис)

Через два года я пойду; Я слышу, как волк и лиса поют (бис)
Я слышу волк, лису и ласку; Я слышу, как волк и лиса поют (бис)

Через 1 год я пойду
Кобыла Микао прошла на лугу
Кобыла Микао и ее маленький жеребенок прошли на лугу и съели весь сено (бис)
Придет зима, ребята, придет зима: кобыла Микао, она покаятся (бис)

Источник

Перевод песни Ahès (Nolwenn Leroy)

E pleg e vrozh
Ma skeud liv an noz
’Veuzan ma c’halon
Da ouelañ a ran…

War lein ar roz,
E kevrin an noz
Walc’han ma fec’hed
Ma c’hlevet a rez ?

A Vreizh-Izel da Vor Iwerzhon
Ahès ‚vez graet ac’hanon
Ha da c’he-edal a ran…

Me ouel an deiz, me a gan en noz
Ha da c’he-edal a ran, ha da c’he-edal a ran…

Liñvadenn yen
Herezh an argoll
Ma buhez diroll
Tostaat a ran…

Keuz meus em c’hreiz
Klemmgann Kenvroiz
Daonet e kêr Ys
Ken tost on ac’hann…

Diwaskell wenn
Sonenn voud an aod
Ene dichadenn
Davedout e yan…

War dreuz an nor
Divrec’h yen ha gleb
E gor an oaled
E galon digor

В складках платья,
Там, где горит цвет ночи,
Я топлю свою печаль.
Я плачу по тебе…

Стоя на краю скалы,
Под покровом сумрака
Я искупаю свою вину.
Ты слышишь меня?

От Бретани до Ирландского моря
Меня называют Ахэз 1 .
Я жду тебя…

Я рыдаю днем, по ночам – я пою,
И я жду тебя, я жду тебя…

Меня оковывает холод,
Вот и всё, что осталось от
Моей порочной жизни.
Я приближаюсь к тебе…

Меня терзает раскаяние.
Раскаяние за моих подданных,
Проклятых в Кер-Ис 2 .
Я возле тебя…

Белые крылья,
Грохочущий шум на побережье,
Наконец-то освобожденная,
Я возвращаюсь к тебе

У самого порога,
С замерзшими и мокрыми руками,
В теплоте от очага
Раскрывается её сердце…

Песня на бретонском языке

1) Ахэз (Дахут) — героиня бретонских легенд, дочь бретонского короля Градлона.

2) Градлон после смерти жены, матери Ахэз, находит утешение в новой религии — христианстве, пришедшем в Бретань. Ахэз, желающая жить по обычаям кельтов, просит отца построить для неё город на побережье — Кер-Ис. В новой столице Бретани царят первородные удовольствия, по слухам, принцесса по утрам убивала своих любовников. В итоге, океан смывает город в наказание за грехи Ахэз. Из всех жителей выживает лишь принцесса, превратившаяся в русалку.

Источник

Перевод песни Inévitablement (Nolwenn Leroy)

Inévitablement

Неизбежно

Là, je tourne en rond
Je passe mon temps
A chercher pourquoi ou comment
J’ai fait pour ne pas voir avant
Qu’il suffit de vivre au présent
Le passé est un vieil amant
Le futur un doux prétendant
Mais rien n’est suffisant

Là, je fais ma dernière overdose
Promis, je passe à autre chose
Je fais la paix à ce faux moi
L’égo dont il est, je ne suis pas
Je subis la métamorphose
De l’inévitable névrose
Soudain je me dépose

Immuable est le temps
Semblable à ce chant
Dans un coeur d’enfant
Qui s’en défend
Insondable et pourtant
C’est dans l’ici, le maintenant
Que la vie se prend
Inévitablement

Là, je ne tourne plus
Je parle comme si
Les mots n’étaient plus un défi
Mais l’indicible un vrai récit
N’en déplaise à Descartes aussi
Entre les mots et leur silence
Je trouve le véritable sens
Je suis, donc je pense

Immuable est le temps
Semblable à ce chant
Dans un coeur d’enfant
Qui s’en défend
Insondable et pourtant
C’est dans l’ici, le maintenant
Que la vie se prend
Inévitablement

Là, je fais ma dernière overdose
Promis, je passe à autre chose
Soudain je me dépose

Immuable est le temps
Semblable à ce chant
Dans mon coeur d’enfant
Qui s’en défend
Insondable et pourtant
C’est dans l’ici, le maintenant
Que la vie se prend
Inévitablement

Semblable à ce vent
Tout est dans le moment présent
Dispensé du temps
Dont on dépend
Minuscule et pourtant
C’est dans l’ici, le maintenant
Que rien ne fait plus mal
Rien ne nous fait plus mal
Rien ne nous fait plus mal
Inévitablement

Здесь я хожу по кругу,
Так и проводя свое время —
В поисках того, почему или как
Я поступила, чтобы не видеть,
Что достаточно жить настоящим.
Ведь прошлое — старый любовник,
А будущее — нежный поклонник,
Но их обоих не достаточно.

Это — моя последняя передозировка, и,
Обещаю, перехожу к чему-нибудь другому.
Я заключаю мир с этой ненастоящей мной,
Эго, которым она является — не я.
Я испытываю метаморфозу
Неизбежного невроза,
И внезапно освобождаюсь.

Время — неизменно;
Оно похоже на пение
В защищающемся от времени
Детском сердце.
Оно непостижимо, но, тем не менее,
Именно здесь и сейчас
Жизнь застывает
Неизбежно.

И вот я больше не хожу по кругу.
Я говорю, как будто бы
Слова больше не складываются в вызов,
А в настоящий нерассказанный рассказ.
Что бы ни говорил Декарт 1 ,
Между словами и тишиной
Я нахожу истинный смысл:
Я существую, следовательно, я мыслю.

Время — неизменно;
Оно похоже на пение
В защищающемся от времени
Детском сердце.
Оно непостижимо, но, тем не менее,
Именно здесь и сейчас
Жизнь застывает
Неизбежно.

Это — моя последняя передозировка, и,
Обещаю, перехожу к чему-нибудь другому.
Внезапно я освобождаюсь.

Время — неизменно;
Оно похоже на пение
В защищающемся от времени
Детском сердце.
Оно непостижимо, но, тем не менее,
Именно здесь и сейчас
Жизнь застывает
Неизбежно.

Оно похоже на ветер.
Всё — в настоящем моменте,
Освобожденном от времени,
От которого мы зависим.
Этот миг крошечен, но, тем не менее,
Именно здесь и сейчас
Ничто не причиняет боли,
Нам больше ничто не причиняет боли,
Нам больше ничто не причиняет боли.
Неизбежно.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии