Nolwenn Leroy — La jument de Michao текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «La jument de Michao» из альбома «Ô tour de l’eau» группы Nolwenn Leroy.
Текст песни
C’est dans 1O ans je m’en irai ; j’entends le loup et le renard chanter (bis) 
J’entends le loup, le renard et la belette ; j’entends le loup et le renard chanter (bis) 
C’est dans 9 ans, je m’en irai 
La jument de Michao a passée dans le pré 
La jument de Michao et son petit poulain a passé dans le pré et mangé tout le foin (bis) 
L’hiver viendra les gars, l’hiver viendra : la jument de Michao, elle s’en repentira (bis) 
C’est dans 4 ans je m’en irai ; j’entends le loup et le renard chanter (bis) 
J’entends le loup, le renard et la belette ; j’entends le loup et le renard chanter (bis) 
C’est dans 3 ans, je m’en irai 
La jument de Michao a passée dans le pré 
La jument de Michao et son petit poulain a passé dans le pré et mangé tout le foin (bis) 
L’hiver viendra les gars, l’hiver viendra : la jument de Michao, elle s’en repentira (bis) 
C’est dans 2 ans je m’en irai ; j’entends le loup et le renard chanter (bis) 
J’entends le loup, le renard et la belette ; j’entends le loup et le renard chanter (bis) 
C’est dans 1 ans, je m’en irai 
La jument de Michao a passée dans le pré 
La jument de Michao et son petit poulain a passé dans le pré et mangé tout le foin (bis) 
L’hiver viendra les gars, l’hiver viendra : la jument de Michao, elle s’en repentira (bis) 
Перевод песни
Через десять лет я пойду; Я слышу, как волк и лиса поют (бис) 
Я слышу волк, лису и ласку; Я слышу, как волк и лиса поют (бис) 
Уже через 9 лет я пойду 
Кобыла Микао прошла на лугу 
Кобыла Микао и ее маленький жеребенок прошли на лугу и съели весь сено (бис) 
Придет зима, ребята, придет зима: кобыла Микао, она покаятся (бис) 
Через 4 года я уйду; Я слышу, как волк и лиса поют (бис) 
Я слышу волк, лису и ласку; Я слышу, как волк и лиса поют (бис) 
Через три года я пойду 
Кобыла Микао прошла на лугу 
Кобыла Микао и ее маленький жеребенок прошли на лугу и съели весь сено (бис) 
Придет зима, ребята, придет зима: кобыла Микао, она покаятся (бис) 
Через два года я пойду; Я слышу, как волк и лиса поют (бис) 
Я слышу волк, лису и ласку; Я слышу, как волк и лиса поют (бис) 
Через 1 год я пойду 
Кобыла Микао прошла на лугу 
Кобыла Микао и ее маленький жеребенок прошли на лугу и съели весь сено (бис) 
Придет зима, ребята, придет зима: кобыла Микао, она покаятся (бис) 
Перевод песни Ahès (Nolwenn Leroy)



E pleg e vrozh 
Ma skeud liv an noz 
’Veuzan ma c’halon 
Da ouelañ a ran…
War lein ar roz, 
E kevrin an noz 
Walc’han ma fec’hed 
Ma c’hlevet a rez ?
A Vreizh-Izel da Vor Iwerzhon 
Ahès ‚vez graet ac’hanon 
Ha da c’he-edal a ran…
Me ouel an deiz, me a gan en noz 
Ha da c’he-edal a ran, ha da c’he-edal a ran…
Liñvadenn yen 
Herezh an argoll 
Ma buhez diroll 
Tostaat a ran…
Keuz meus em c’hreiz 
Klemmgann Kenvroiz 
Daonet e kêr Ys 
Ken tost on ac’hann…
Diwaskell wenn 
Sonenn voud an aod 
Ene dichadenn 
Davedout e yan…
War dreuz an nor 
Divrec’h yen ha gleb 
E gor an oaled 
E galon digor 
В складках платья, 
Там, где горит цвет ночи, 
Я топлю свою печаль. 
Я плачу по тебе…
Стоя на краю скалы, 
Под покровом сумрака 
Я искупаю свою вину. 
Ты слышишь меня?
От Бретани до Ирландского моря 
Меня называют Ахэз 1 . 
Я жду тебя…
Я рыдаю днем, по ночам – я пою, 
И я жду тебя, я жду тебя…
Меня оковывает холод, 
Вот и всё, что осталось от 
Моей порочной жизни. 
Я приближаюсь к тебе…
Меня терзает раскаяние. 
Раскаяние за моих подданных, 
Проклятых в Кер-Ис 2 . 
Я возле тебя…
Белые крылья, 
Грохочущий шум на побережье, 
Наконец-то освобожденная, 
Я возвращаюсь к тебе
У самого порога, 
С замерзшими и мокрыми руками, 
В теплоте от очага 
Раскрывается её сердце… 
Песня на бретонском языке
1) Ахэз (Дахут) — героиня бретонских легенд, дочь бретонского короля Градлона.
2) Градлон после смерти жены, матери Ахэз, находит утешение в новой религии — христианстве, пришедшем в Бретань. Ахэз, желающая жить по обычаям кельтов, просит отца построить для неё город на побережье — Кер-Ис. В новой столице Бретани царят первородные удовольствия, по слухам, принцесса по утрам убивала своих любовников. В итоге, океан смывает город в наказание за грехи Ахэз. Из всех жителей выживает лишь принцесса, превратившаяся в русалку.
Перевод песни Inévitablement (Nolwenn Leroy)

Inévitablement


Неизбежно
Là, je tourne en rond 
Je passe mon temps 
A chercher pourquoi ou comment 
J’ai fait pour ne pas voir avant 
Qu’il suffit de vivre au présent 
Le passé est un vieil amant 
Le futur un doux prétendant 
Mais rien n’est suffisant
Là, je fais ma dernière overdose 
Promis, je passe à autre chose 
Je fais la paix à ce faux moi 
L’égo dont il est, je ne suis pas 
Je subis la métamorphose 
De l’inévitable névrose 
Soudain je me dépose
Immuable est le temps 
Semblable à ce chant 
Dans un coeur d’enfant 
Qui s’en défend 
Insondable et pourtant 
C’est dans l’ici, le maintenant 
Que la vie se prend 
Inévitablement
Là, je ne tourne plus 
Je parle comme si 
Les mots n’étaient plus un défi 
Mais l’indicible un vrai récit 
N’en déplaise à Descartes aussi 
Entre les mots et leur silence 
Je trouve le véritable sens 
Je suis, donc je pense
Immuable est le temps 
Semblable à ce chant 
Dans un coeur d’enfant 
Qui s’en défend 
Insondable et pourtant 
C’est dans l’ici, le maintenant 
Que la vie se prend 
Inévitablement
Là, je fais ma dernière overdose 
Promis, je passe à autre chose 
Soudain je me dépose
Immuable est le temps 
Semblable à ce chant 
Dans mon coeur d’enfant 
Qui s’en défend 
Insondable et pourtant 
C’est dans l’ici, le maintenant 
Que la vie se prend 
Inévitablement
Semblable à ce vent 
Tout est dans le moment présent 
Dispensé du temps 
Dont on dépend 
Minuscule et pourtant 
C’est dans l’ici, le maintenant 
Que rien ne fait plus mal 
Rien ne nous fait plus mal 
Rien ne nous fait plus mal 
Inévitablement 
Здесь я хожу по кругу, 
Так и проводя свое время — 
В поисках того, почему или как 
Я поступила, чтобы не видеть, 
Что достаточно жить настоящим. 
Ведь прошлое — старый любовник, 
А будущее — нежный поклонник, 
Но их обоих не достаточно.
Это — моя последняя передозировка, и, 
Обещаю, перехожу к чему-нибудь другому. 
Я заключаю мир с этой ненастоящей мной, 
Эго, которым она является — не я. 
Я испытываю метаморфозу 
Неизбежного невроза, 
И внезапно освобождаюсь.
Время — неизменно; 
Оно похоже на пение 
В защищающемся от времени 
Детском сердце. 
Оно непостижимо, но, тем не менее, 
Именно здесь и сейчас 
Жизнь застывает 
Неизбежно.
И вот я больше не хожу по кругу. 
Я говорю, как будто бы 
Слова больше не складываются в вызов, 
А в настоящий нерассказанный рассказ. 
Что бы ни говорил Декарт 1 , 
Между словами и тишиной 
Я нахожу истинный смысл: 
Я существую, следовательно, я мыслю.
Время — неизменно; 
Оно похоже на пение 
В защищающемся от времени 
Детском сердце. 
Оно непостижимо, но, тем не менее, 
Именно здесь и сейчас 
Жизнь застывает 
Неизбежно.
Это — моя последняя передозировка, и, 
Обещаю, перехожу к чему-нибудь другому. 
Внезапно я освобождаюсь.
Время — неизменно; 
Оно похоже на пение 
В защищающемся от времени 
Детском сердце. 
Оно непостижимо, но, тем не менее, 
Именно здесь и сейчас 
Жизнь застывает 
Неизбежно.
Оно похоже на ветер. 
Всё — в настоящем моменте, 
Освобожденном от времени, 
От которого мы зависим. 
Этот миг крошечен, но, тем не менее, 
Именно здесь и сейчас 
Ничто не причиняет боли, 
Нам больше ничто не причиняет боли, 
Нам больше ничто не причиняет боли. 
Неизбежно. 


