Перевод някога живели край морето
и рыбке» А. С. Пушкина (перевод Младена Исаева):
Приказка за рибаря и рибката
Някога живели край морето, край синьото море, старик и баба; те живели в схлупена землянка цели тридесет и три години. Старецът ловял със мрежа риба, баба си прела свойта прежда. Хвърлил той веднъж в морето мрежата си, но загребал тиня. Втори път си мрежата разгънал — та попаднала на водорасли. Трети път си мрежата разгънал и извадил от водата рибка, но не като другите, а златна.
Достаточно сравнить русский текст Пушкина с текстом перевода, чтобы увидеть в этом отрывке множество болгарских слов, которые совпадают с русскими целиком или отличаются очень незначительно по звучанию: старик, старецът, баба, рибка, море, синьо (синее), землянка, цели (целые), ловял (ловил), вода, водорасли, някога (некогда — в смысле когда-то), прела (пряла), прежда (пряжа), тиня (тина), три, етори (второй), трети, други (другие); союзы и, а, но и т. д. Другие слова отличаются от русских только суффиксом или приставкой: приказка (сказка), живели (жили), рибар (рыбак), година (год), загребал (загреб), попаднала (попала), златна (златая, золотая). Нам понятно слово тридесет (тридцать), потому что тридесятый вместо тридцатый часто встречается в русских народных сказках, былинах. Понятен и предлог край: край морето значит «возле моря, на краю моря». Слово мрежа, которое означает «невод», мы сейчас не употребляем, но его можно найти в другом произведении Пушкина в стихотворении «Отрок»:
Невод рыбак расстилал на брегу студеного моря; Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака! Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы.
Гораздо меньше (в этом отрывке около десятка) таких слов, которых совсем нет в русском языке и которые непонятны без знания болгарского языка или без словаря. Это слова: схлупена (приземистая, низкая), хвърлил (бросил), той (он), тя (она), веднъж (однажды), път (раз), разгънал (развернул, раскрыл), извадил (вынул), като (как). Бросается в глаза при чтении этого отрывка и такая чуждая русскому языку особенность, как артикль, или член. Артикль есть во многих языках, и ставится он обычно перед словом. Например,
Существует много слов, которые употребляются в одном и том же значении во всех славянских языках. Вот как звучат некоторые из этих слов в главных славянских языках (в скобках русскими буквами показано приблизительное произношение).
Языковеды установили, что все славянские племена в первые века нашей эры говорили на праславянском, или общеславянском, языке с небольшими местными, диалектными различиями. Племена хорошо понимали друг друга, но жили они раздельно, расселялись все дальше, и связи между ними ослабевали.
Примерно с VII—IX вв. единый общеславянский язык перестал существовать. Он распался на отдельные, самостоятельные славянские языки.
Тогда же возник единый восточнославянский (древнерусский) язык. На нем говорили предки русских, украинцев и белорусов (все они принадлежали к единой древнерусской народности).
В XIV—XV вв. древнерусский язык распался на три самостоятельных восточнославянских — русский, украинский и белорусский. Этому способствовало длительное разобщение русских, украинцев и белорусов после распада Киевского государства.
Территории, на которых жили украинцы и белорусы, не входили в состав Русского государства, культура и язык этих народов раз-
РУССКИЙ ЯЗЫК СРЕДИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
Русский язык относится к славянским языкам. Все современные славянские языки делятся на три группы по географическому признаку.
1. Восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский.
2. Западнославянские языки: польский, чешский и словацкий, а также языки верхнелужицкийи нижнелужицкий, на которых говорят лужичане в Германской Демократической Республике.
3. Южнославянские языки. К ним относятся языки славян, живущих на Балканском полуострове: болгарский и языки народов Югославии — сербскохорватский, словенский, македонский.
Славянские языки близки друг другу. Русский язык особенно близок к украинскому и
белорусскому. Русский, украинец и белорус, говоря каждый на своем языке, свободно поймут друг друга, несмотря на некоторые различия в словах, звуках и грамматических формах.
Но и вслушиваясь внимательно в речь представителей других славянских народов — поляков, чехов, болгар, сербов, мы тоже ее понимаем, узнаем много знакомых слов, а иногда постигаем смысл целых предложений.
Вот, например, как звучит по-болгарски начало всем известной «Сказки о рыбаке
Сколько значений у слова
Одно и то же слово может иметь не только разные, но и прямо противоположные значения, как например слово прослушать. Поэтому фразу: «Он прослушал объявление» можно воспринять по-разному. Одни поймут ее как «он выслушал все объявление от начала до конца», другие — как «он вообще не слышал объявления, пропустил его мимо ушей».
Слово обойти тоже выражает два противоположных понятия: «пройти всюду, по всему пространству» и «пройти мимо». А сочетание слов оставить работу может значить и «сохранить за собой работу» и «бросить ее совсем». Глагол оставить имеет много других значений, все они отмечены в словарях.
Някога живели край морето, край синьото море, старик и баба; те живели в схлупена землянка цели тридесет и три години. Старецът ловял със мрежа риба, баба си прела свойта прежда. Хвърлил той веднъж в морето мрежата си, но загребал тиня. Втори път си мрежата разгънал — та попаднала на водорасли. Трети път си мрежата разгънал и извадил от водата рибка, но не като другите, а златна.
Достаточно сравнить русский текст Пушкина с текстом перевода, чтобы увидеть в этом отрывке множество болгарских слов, которые совпадают с русскими целиком или отличаются очень незначительно по звучанию: старик, старецът, баба, рибка, море, синьо (синее), землянка, цели (целые), ловял (ловил), вода, водорасли, някога (некогда — в смысле когда-то), прела (пряла), прежда (пряжа), тиня (тина), три, етори (второй), трети, други (другие); союзы и, а, но и т. д. Другие слова отличаются от русских только суффиксом или приставкой: приказка (сказка), живели (жили), рибар (рыбак), година (год), загребал (загреб), попаднала (попала), златна (златая, золотая). Нам понятно слово тридесет (тридцать), потому что тридесятый вместо тридцатый часто встречается в русских народных сказках, былинах. Понятен и предлог край: край морето значит «возле моря, на краю моря». Слово мрежа, которое означает «невод», мы сейчас не употребляем, но его можно найти в другом произведении Пушкина в стихотворении «Отрок»:
Невод рыбак расстилал на брегу студеного моря; Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака! Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы.
Гораздо меньше (в этом отрывке около десятка) таких слов, которых совсем нет в русском языке и которые непонятны без знания болгарского языка или без словаря. Это слова: схлупена (приземистая, низкая), хвърлил (бросил), той (он), тя (она), веднъж (однажды), път (раз), разгънал (развернул, раскрыл), извадил (вынул), като (как). Бросается в глаза при чтении этого отрывка и такая чуждая русскому языку особенность, как артикль, или член. Артикль есть во многих языках, и ставится он обычно перед словом. Например,
Существует много слов, которые употребляются в одном и том же значении во всех славянских языках. Вот как звучат некоторые из этих слов в главных славянских языках (в скобках русскими буквами показано приблизительное произношение).
Языковеды установили, что все славянские племена в первые века нашей эры говорили на праславянском, или общеславянском, языке с небольшими местными, диалектными различиями. Племена хорошо понимали друг друга, но жили они раздельно, расселялись все дальше, и связи между ними ослабевали.
Примерно с VII—IX вв. единый общеславянский язык перестал существовать. Он распался на отдельные, самостоятельные славянские языки.
Тогда же возник единый восточнославянский (древнерусский) язык. На нем говорили предки русских, украинцев и белорусов (все они принадлежали к единой древнерусской народности).
В XIV—XV вв. древнерусский язык распался на три самостоятельных восточнославянских — русский, украинский и белорусский. Этому способствовало длительное разобщение русских, украинцев и белорусов после распада Киевского государства.
Территории, на которых жили украинцы и белорусы, не входили в состав Русского государства, культура и язык этих народов развивались самостоятельно. И все же восточнославянские языки наиболее близки между собой, так как выделились они в самостоятельные позже других славянских языков.
Русский язык среди славянских языков
Чередования — это определенные изменения звуков в словах и формах слов, имеющих один и тот же корень. Например, в словах нести и носить мы встречаем в корне чередование гласных е и о, а в словах гореть и гарь — чередование о и а. Слова нести и носить в современном языке родственны друг другу так же, как гореть и гарь. Мы понимаем, что у них общий корень, только с чередованием гласных.
Но некоторые из слов, имевших когда-то общий корень, сейчас уже нельзя назвать родственными.
Например, в словах велеть и воля был когда-то один корень с чередованием е—о (воля значило первоначально «веление»), а сейчас для нас это слова разных корней.
То же чередование наблюдалось в глаголе плету—плести и существительном плот. Плот назвали так потому, что он «сплетается» из бревен. От того же глагола плести, но без чередования образовали и слово плетень с суффиксом -ень, тоже означающее «сплетенное». Оказывается, слова плот и плетень были одного корня.
Прилагательное теплый (в древности в нем произносилось после т не ё, а е) — того же корня, что и глагол топить с чередованием е—о. Топить значило буквально «делать теплым».
В некоторых корнях чередовались звук у и звук а с мягким согласным перед ним (на письме этот звук обозначается буквой я). Зная это чередование, мы поймем, что в слове трус тот же корень, что и в слове трястись, и, значит, трус — это тот, кто трясется от страха. Интересно отметить, что в древнерусском языке слово трус означало также «землетрясение».
РУССКИЙ ЯЗЫК СРЕДИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
Русский язык относится к славянским языкам. Все современные славянские языки делятся на три группы по географическому признаку.
1. Восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский.
2. Западнославянские языки: польский, чешский и словацкий, а также языки верхнелужицкийи нижнелужицкий, на которых говорят лужичане в Германской Демократической Республике.
3. Южнославянские языки. К ним относятся языки славян, живущих на Балканском полуострове: болгарский и языки народов Югославии — сербскохорватский, словенский, македонский.
Славянские языки близки друг другу. Русский язык особенно близок к украинскому и белорусскому. Русский, украинец и белорус, говоря каждый на своем языке, свободно поймут друг друга, несмотря на некоторые различия в словах, звуках и грамматических формах.
Но и вслушиваясь внимательно в речь представителей других славянских народов — поляков, чехов, болгар, сербов, мы тоже ее понимаем, узнаем много знакомых слов, а иногда постигаем смысл целых предложений.
Вот, например, как звучит по-болгарски начало всем известной «Сказки о рыбаке
и рыбке» А. С. Пушкина (перевод Младена Исаева):
Приказка за рибаря и рибката
Някога живели край морето, край синьото море, старик и баба; те живели в схлупена землянка цели тридесет и три години. Старецът ловял със мрежа риба, баба си прела свойта прежда. Хвърлил той веднъж в морето мрежата си, но загребал тиня. Втори път си мрежата разгънал — та попаднала на водорасли. Трети път си мрежата разгънал и извадил от водата рибка, но не като другите, а златна.
Достаточно сравнить русский текст Пушкина с текстом перевода, чтобы увидеть в этом отрывке множество болгарских слов, которые совпадают с русскими целиком или отличаются очень незначительно по звучанию: старик, старецът, баба, рибка, море, синьо (синее), землянка, цели (целые), ловял (ловил), вода, водорасли, някога (некогда — в смысле когда-то), прела (пряла), прежда (пряжа), тиня (тина), три, етори (второй), трети, други (другие); союзы и, а, но и т. д. Другие слова отличаются от русских только суффиксом или приставкой: приказка (сказка), живели (жили), рибар (рыбак), година (год), загребал (загреб), попаднала (попала), златна (златая, золотая). Нам понятно слово тридесет (тридцать), потому что тридесятый вместо тридцатый часто встречается в русских народных сказках, былинах. Понятен и предлог край: край морето значит «возле моря, на краю моря». Слово мрежа, которое означает «невод», мы сейчас не употребляем, но его можно найти в другом произведении Пушкина в стихотворении «Отрок»:
Невод рыбак расстилал на брегу студеного моря; Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака! Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы…
Гораздо меньше (в этом отрывке около десятка) таких слов, которых совсем нет в русском языке и которые непонятны без знания болгарского языка или без словаря. Это слова: схлупена (приземистая, низкая), хвърлил (бросил), той (он), тя (она), веднъж (однажды), път (раз), разгънал (развернул, раскрыл), извадил (вынул), като (как). Бросается в глаза при чтении этого отрывка и такая чуждая русскому языку особенность, как артикль, или член. Артикль есть во многих языках, и ставится он обычно перед словом. Например,
Существует много слов, которые употребляются в одном и том же значении во всех славянских языках. Вот как звучат некоторые из этих слов в главных славянских языках (в скобках русскими буквами показано приблизительное произношение).
Языковеды установили, что все славянские племена в первые века нашей эры говорили на праславянском, или общеславянском, языке с небольшими местными, диалектными различиями. Племена хорошо понимали друг друга, но жили они раздельно, расселялись все дальше, и связи между ними ослабевали.
Примерно с VII—IX вв. единый общеславянский язык перестал существовать. Он распался на отдельные, самостоятельные славянские языки.
Тогда же возник единый восточнославянский (древнерусский) язык. На нем говорили предки русских, украинцев и белорусов (все они принадлежали к единой древнерусской народности).
В XIV—XV вв. древнерусский язык распался на три самостоятельных восточнославянских — русский, украинский и белорусский. Этому способствовало длительное разобщение русских, украинцев и белорусов после распада Киевского государства.
Территории, на которых жили украинцы и белорусы, не входили в состав Русского государства, культура и язык этих народов развивались самостоятельно. И все же восточнославянские языки наиболее близки между собой, так как выделились они в самостоятельные позже других славянских языков.