Перевод някога живели край морето

Перевод някога живели край морето

и рыбке» А. С. Пушкина (перевод Младена Исаева):

Приказка за рибаря и рибката

Някога живели край морето, край синьото море, старик и баба; те живели в схлупена землянка цели тридесет и три години. Старецът ловял със мрежа риба, баба си прела свойта прежда. Хвърлил той веднъж в морето мрежата си, но загребал тиня. Втори път си мрежата разгънал — та попаднала на водорасли. Трети път си мрежата разгънал и извадил от водата рибка, но не като другите, а златна.

Достаточно сравнить русский текст Пушкина с текстом перевода, чтобы увидеть в этом от­рывке множество болгарских слов, которые сов­падают с русскими целиком или отличаются очень незначительно по звучанию: старик, старецът, баба, рибка, море, синьо (синее), землянка, цели (целые), ловял (ловил), вода, водорасли, някога (некогда — в смысле когда-то), прела (пряла), прежда (пряжа), тиня (тина), три, етори (второй), трети, други (другие); союзы и, а, но и т. д. Другие слова отличают­ся от русских только суффиксом или пристав­кой: приказка (сказка), живели (жили), рибар (рыбак), година (год), загребал (загреб), попаднала (попала), златна (златая, золотая). Нам понятно слово тридесет (тридцать), по­тому что тридесятый вместо тридцатый часто встречается в русских народных сказках, бы­линах. Понятен и предлог край: край морето значит «возле моря, на краю моря». Слово мрежа, которое означает «невод», мы сейчас не употребляем, но его можно найти в другом произведении Пушкина в стихотворении «Отрок»:

Невод рыбак расстилал на брегу студеного моря; Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака! Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы.

Гораздо меньше (в этом отрывке около десятка) таких слов, которых совсем нет в рус­ском языке и которые непонятны без знания болгарского языка или без словаря. Это слова: схлупена (приземистая, низкая), хвърлил (бро­сил), той (он), тя (она), веднъж (однажды), път (раз), разгънал (развернул, раскрыл), извадил (вынул), като (как). Бросается в глаза при чтении этого отрывка и такая чуждая рус­скому языку особенность, как артикль, или член. Артикль есть во многих языках, и ста­вится он обычно перед словом. Например,

Существует много слов, которые употреб­ляются в одном и том же значении во всех сла­вянских языках. Вот как звучат некоторые из этих слов в главных славянских языках (в скоб­ках русскими буквами показано приблизитель­ное произношение).

Языковеды установили, что все славянские племена в первые века нашей эры говорили на праславянском, или общеславянском, языке с небольшими местными, диалектными разли­чиями. Племена хорошо понимали друг друга, но жили они раздельно, расселялись все даль­ше, и связи между ними ослабевали.

Примерно с VII—IX вв. единый общесла­вянский язык перестал существовать. Он рас­пался на отдельные, самостоятельные славян­ские языки.

Тогда же возник единый восточнославян­ский (древнерусский) язык. На нем говорили предки русских, украинцев и белорусов (все они принадлежали к единой древнерусской народности).

В XIV—XV вв. древнерусский язык рас­пался на три самостоятельных восточнославян­ских — русский, украинский и белорусский. Этому способствовало длительное разобщение русских, украинцев и белорусов после распада Киевского государства.

Территории, на которых жили украинцы и белорусы, не входили в состав Русского госу­дарства, культура и язык этих народов раз-

Источник

РУССКИЙ ЯЗЫК СРЕДИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

Русский язык относится к славянским язы­кам. Все современные славянские языки де­лятся на три группы по географическому при­знаку.

1. Восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский.

2. Западнославянские языки: польский, чешский и словацкий, а также языки верхнелужицкийи нижнелужицкий, на кото­рых говорят лужичане в Германской Демокра­тической Республике.

3. Южнославянские языки. К ним относятся языки славян, живущих на Балкан­ском полуострове: болгарский и языки народов Югославии — сербскохорватский, словенский, македонский.

Славянские языки близки друг другу. Рус­ский язык особенно близок к украинскому и

белорусскому. Русский, украинец и белорус, говоря каждый на своем языке, свободно поймут друг друга, несмотря на некоторые различия в словах, звуках и грамматических формах.

Но и вслушиваясь внимательно в речь представителей других славянских народов — поля­ков, чехов, болгар, сербов, мы тоже ее пони­маем, узнаем много знакомых слов, а иногда постигаем смысл целых предложений.

Вот, например, как звучит по-болгарски начало всем известной «Сказки о рыбаке

Сколько значений у слова

Одно и то же слово может иметь не только раз­ные, но и прямо противоположные значения, как на­пример слово прослушать. Поэтому фразу: «Он прослушал объявление» можно воспринять по-раз­ному. Одни поймут ее как «он выслушал все объяв­ление от начала до конца», другие — как «он вообще не слышал объявления, пропустил его мимо ушей».

Слово обойти тоже выражает два противоположных понятия: «пройти всюду, по всему пространст­ву» и «пройти мимо». А сочетание слов оставить ра­боту может значить и «сохранить за собой работу» и «бросить ее совсем». Глагол оставить имеет много других значений, все они отмечены в словарях.

Някога живели край морето, край синьото море, старик и баба; те живели в схлупена землянка цели тридесет и три години. Старецът ловял със мрежа риба, баба си прела свойта прежда. Хвърлил той веднъж в морето мрежата си, но загребал тиня. Втори път си мрежата разгънал — та попаднала на водорасли. Трети път си мрежата разгънал и извадил от водата рибка, но не като другите, а златна.

Достаточно сравнить русский текст Пушкина с текстом перевода, чтобы увидеть в этом от­рывке множество болгарских слов, которые сов­падают с русскими целиком или отличаются очень незначительно по звучанию: старик, старецът, баба, рибка, море, синьо (синее), землянка, цели (целые), ловял (ловил), вода, водорасли, някога (некогда — в смысле когда-то), прела (пряла), прежда (пряжа), тиня (тина), три, етори (второй), трети, други (другие); союзы и, а, но и т. д. Другие слова отличают­ся от русских только суффиксом или пристав­кой: приказка (сказка), живели (жили), рибар (рыбак), година (год), загребал (загреб), попаднала (попала), златна (златая, золотая). Нам понятно слово тридесет (тридцать), по­тому что тридесятый вместо тридцатый часто встречается в русских народных сказках, бы­линах. Понятен и предлог край: край морето значит «возле моря, на краю моря». Слово мрежа, которое означает «невод», мы сейчас не употребляем, но его можно найти в другом произведении Пушкина в стихотворении «Отрок»:

Невод рыбак расстилал на брегу студеного моря; Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака! Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы.

Гораздо меньше (в этом отрывке около десятка) таких слов, которых совсем нет в рус­ском языке и которые непонятны без знания болгарского языка или без словаря. Это слова: схлупена (приземистая, низкая), хвърлил (бро­сил), той (он), тя (она), веднъж (однажды), път (раз), разгънал (развернул, раскрыл), извадил (вынул), като (как). Бросается в глаза при чтении этого отрывка и такая чуждая рус­скому языку особенность, как артикль, или член. Артикль есть во многих языках, и ста­вится он обычно перед словом. Например,

Существует много слов, которые употреб­ляются в одном и том же значении во всех сла­вянских языках. Вот как звучат некоторые из этих слов в главных славянских языках (в скоб­ках русскими буквами показано приблизитель­ное произношение).

Языковеды установили, что все славянские племена в первые века нашей эры говорили на праславянском, или общеславянском, языке с небольшими местными, диалектными разли­чиями. Племена хорошо понимали друг друга, но жили они раздельно, расселялись все даль­ше, и связи между ними ослабевали.

Примерно с VII—IX вв. единый общесла­вянский язык перестал существовать. Он рас­пался на отдельные, самостоятельные славян­ские языки.

Тогда же возник единый восточнославян­ский (древнерусский) язык. На нем говорили предки русских, украинцев и белорусов (все они принадлежали к единой древнерусской народности).

В XIV—XV вв. древнерусский язык рас­пался на три самостоятельных восточнославян­ских — русский, украинский и белорусский. Этому способствовало длительное разобщение русских, украинцев и белорусов после распада Киевского государства.

Территории, на которых жили украинцы и белорусы, не входили в состав Русского госу­дарства, культура и язык этих народов развивались самостоятельно. И все же восточно­славянские языки наиболее близки между собой, так как выделились они в самостоятельные позже других славянских языков.

Источник

Русский язык среди славянских языков

Чередования — это определенные измене­ния звуков в словах и формах слов, имеющих один и тот же корень. Например, в словах нести и носить мы встречаем в корне чередова­ние гласных е и о, а в словах гореть и гарь — чередование о и а. Слова нести и носить в современном языке родственны друг другу так же, как гореть и гарь. Мы понимаем, что у них общий корень, только с чередованием гласных.

Но некоторые из слов, имевших когда-то общий корень, сейчас уже нельзя назвать род­ственными.

Например, в словах велеть и воля был ког­да-то один корень с чередованием ео (воля значило первоначально «веление»), а сейчас для нас это слова разных корней.

То же чередование наблюдалось в глаголе плетуплести и существительном плот. Плот назвали так потому, что он «сплетается» из бревен. От того же глагола плести, но без чередования образовали и слово плетень с суф­фиксом -ень, тоже означающее «сплетенное». Оказывается, слова плот и плетень были одно­го корня.

Прилагательное теплый (в древности в нем произносилось после т не ё, а е) — того же корня, что и глагол топить с чередованием ео. Топить значило буквально «делать теплым».

В некоторых корнях чередовались звук у и звук а с мягким согласным перед ним (на письме этот звук обозначается буквой я). Зная это чередование, мы поймем, что в слове трус тот же корень, что и в слове трястись, и, значит, трус — это тот, кто трясется от страха. Интересно отметить, что в древнерус­ском языке слово трус означало также «землетрясение».

РУССКИЙ ЯЗЫК СРЕДИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

Русский язык относится к славянским язы­кам. Все современные славянские языки де­лятся на три группы по географическому при­знаку.

1. Восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский.

2. Западнославянские языки: польский, чешский и словацкий, а также языки верхнелужицкийи нижнелужицкий, на кото­рых говорят лужичане в Германской Демокра­тической Республике.

3. Южнославянские языки. К ним относятся языки славян, живущих на Балкан­ском полуострове: болгарский и языки народов Югославии — сербскохорватский, словенский, македонский.

Славянские языки близки друг другу. Рус­ский язык особенно близок к украинскому и белорусскому. Русский, украинец и белорус, говоря каждый на своем языке, свободно поймут друг друга, несмотря на некоторые различия в словах, звуках и грамматических формах.

Но и вслушиваясь внимательно в речь представителей других славянских народов — поля­ков, чехов, болгар, сербов, мы тоже ее пони­маем, узнаем много знакомых слов, а иногда постигаем смысл целых предложений.

Вот, например, как звучит по-болгарски начало всем известной «Сказки о рыбаке

и рыбке» А. С. Пушкина (перевод Младена Исаева):

Приказка за рибаря и рибката

Някога живели край морето, край синьото море, старик и баба; те живели в схлупена землянка цели тридесет и три години. Старецът ловял със мрежа риба, баба си прела свойта прежда. Хвърлил той веднъж в морето мрежата си, но загребал тиня. Втори път си мрежата разгънал — та попаднала на водорасли. Трети път си мрежата разгънал и извадил от водата рибка, но не като другите, а златна.

Достаточно сравнить русский текст Пушкина с текстом перевода, чтобы увидеть в этом от­рывке множество болгарских слов, которые сов­падают с русскими целиком или отличаются очень незначительно по звучанию: старик, старецът, баба, рибка, море, синьо (синее), землянка, цели (целые), ловял (ловил), вода, водорасли, някога (некогда — в смысле когда-то), прела (пряла), прежда (пряжа), тиня (тина), три, етори (второй), трети, други (другие); союзы и, а, но и т. д. Другие слова отличают­ся от русских только суффиксом или пристав­кой: приказка (сказка), живели (жили), рибар (рыбак), година (год), загребал (загреб), попаднала (попала), златна (златая, золотая). Нам понятно слово тридесет (тридцать), по­тому что тридесятый вместо тридцатый часто встречается в русских народных сказках, бы­линах. Понятен и предлог край: край морето значит «возле моря, на краю моря». Слово мрежа, которое означает «невод», мы сейчас не употребляем, но его можно найти в другом произведении Пушкина в стихотворении «Отрок»:

Невод рыбак расстилал на брегу студеного моря; Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака! Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы…

Гораздо меньше (в этом отрывке около десятка) таких слов, которых совсем нет в рус­ском языке и которые непонятны без знания болгарского языка или без словаря. Это слова: схлупена (приземистая, низкая), хвърлил (бро­сил), той (он), тя (она), веднъж (однажды), път (раз), разгънал (развернул, раскрыл), извадил (вынул), като (как). Бросается в глаза при чтении этого отрывка и такая чуждая рус­скому языку особенность, как артикль, или член. Артикль есть во многих языках, и ста­вится он обычно перед словом. Например,

Существует много слов, которые употреб­ляются в одном и том же значении во всех сла­вянских языках. Вот как звучат некоторые из этих слов в главных славянских языках (в скоб­ках русскими буквами показано приблизитель­ное произношение).

Языковеды установили, что все славянские племена в первые века нашей эры говорили на праславянском, или общеславянском, языке с небольшими местными, диалектными разли­чиями. Племена хорошо понимали друг друга, но жили они раздельно, расселялись все даль­ше, и связи между ними ослабевали.

Примерно с VII—IX вв. единый общесла­вянский язык перестал существовать. Он рас­пался на отдельные, самостоятельные славян­ские языки.

Тогда же возник единый восточнославян­ский (древнерусский) язык. На нем говорили предки русских, украинцев и белорусов (все они принадлежали к единой древнерусской народности).

В XIV—XV вв. древнерусский язык рас­пался на три самостоятельных восточнославян­ских — русский, украинский и белорусский. Этому способствовало длительное разобщение русских, украинцев и белорусов после распада Киевского государства.

Территории, на которых жили украинцы и белорусы, не входили в состав Русского госу­дарства, культура и язык этих народов развивались самостоятельно. И все же восточно­славянские языки наиболее близки между собой, так как выделились они в самостоятельные позже других славянских языков.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии