Перевод официально деловых текстов
Заказать звонок
Особенности перевода официально-деловых текстов
Особенности перевода официально-деловых текстов
Перевод иностранных документов набирает популярность с каждым годом благодаря развитию науки и международных отношений. Многие исследования раньше появляются на английском, а потому ученым необходим качественный русский эквивалент текста. Официально-деловые документы – не менее важные бумаги, при этом стоимость нотариального перевода документов варьируется в зависимости от объема и языка.
Особенности работы с деловыми текстами
Сухость языка – одна из основных черт таких документов. В связи с этим к переводу предъявляются особые требования, без соблюдения которых бумаги не смогут использоваться. В рамках официально-делового стиля выделяются условно два подстиля. Первый – официально-документальный, который и используется в различных бумагах юридической или дипломатической тематик. Второй подстиль называют обиходно-деловым, а его применение ограничивается ведением переписки.
В официально-документальном подстиле можно отметить следующие особенности:
Некоторые сложности перевода могут возникать в связи с тем фактом, что для русского официально-делового стиля запрещено использование стилистически окрашенных слов, например, жаргонизмов или разговорной лексики в документах. Напротив, в английском такая лексика считается нормальным явлением даже в официальных документах. При этом все слова в английских бумагах применяются только в прямом значении.
Переводя русский текст, можно столкнуться с проблемой заимствований. Большинство из них пришли в официально-деловой стиль в перестройку, когда рыночные отношения стали одним из векторов развития государства.
Особенность языков также заключается в использовании активных конструкций в английском и пассивных – в русском. Это связано, в том числе, с тем, что для нашего менталитета свойственно восприятие активного залога как прямолинейного.
Учитывая такие аспекты при переводе официально-деловых документов, специалисты получают качественный текст, соответствующий всем показателям.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)
Бизнес-направление является одной из наиболее быстро развивающихся областей человеческой деятельности на сегодняшний день. Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков.
В связи с развитием международного делового партнерства в нашей стране переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский и наоборот, так как именно английский язык является международным языком деловых отношений.
Рассмотрим особенности деловых документов. В структуре официально-делового стиля выделяют два подстиля: официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (деловые бумаги, корреспонденция) [1]. По сравнению с литературными текстами тексты официальных документов являются высоко стандартизированными, это касается как структуры всего текста, так и организации отдельных параграфов.
Официально-деловой стиль является наиболее консервативным. Наличие эмотивности и субъективности здесь полностью запрещено. Как и любой другой языковой стиль, деловой стиль имеет определенную коммуникативную цель – установление взаимодействия двух договаривающимися сторон и достижение соглашения между ними.
Нужно отметить, что основной чертой языка деловой корреспонденции является сохранение структурных форм и использование определенных синтаксических конструкций. Так, каждая часть делового документа или официального письма: заголовок, дата, вступительное обращение, основной текст, заключительная формула вежливости и подпись регулируется как лексически, как синтаксически.
К общим особенностям, характеризующим все подстили и стилистические разновидности официальных документов относят следующее:
— полнота и своевременность информации;
— точность и лаконичность формулировок;
— отсутствие эмоциональности, использование нейтрального тона;
— безличность лексических конструкций.
Отличительной лексической особенностью данного вида документации является использование общепринятой терминологии, фраз, выражений, аббревиатур, условных знаков и сокращений, которые варьируются в зависимости от типа документа и конкретных условий переписки.
Далее перейдем к проблемам перевода текстов официально-делового стиля.
К особенностям перевода деловой документации относят соблюдение строгих правил и использование стандартных языковых клише. Чтобы перевести соглашение, контракт или любой другой деловой документ, переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но и знать особенности деловой переписки, правила использования стандартизованных клише и речевых оборотов, а также иметь представление об особенностях их использования в разных странах, и, кроме того, иметь навыки делового этикета.
Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным. Адекватным перевод может считаться лишь тогда, когда коммуникативная интенция в исходном языке совпадает с коммуникативной интенцией в тексте языка перевода. Эквивалентностью называют максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к исходному тексту [2]. Таким образом, перевод деловых документов носит информативный характер, т.е. полностью направлен на передачу содержания.
Как в европейских языках, так и в русском, культура стандартизации документов является очень высокой, но, несмотря на это, при переводе официальных деловых текстов не всегда можно найти подходящий эквивалент, в связи с чем, иногда приходится прибегать к дословному переводу [3]. Это необходимо для того, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы, которое в самом крайнем случае может даже привести к дипломатическому конфликту.
Как отмечалось ранее, наиболее распространенным языком международного делового общения является английский. Но даже между англичанами и американцами могут возникнуть некоторые лингвистические недоразумения. Таким образом, одни и те же термины могут иметь различное смысловое значение и, наоборот, различные термины могут иметь одинаковое значение. Бывали случаи, когда договаривающиеся стороны вели беседу (с помощью переводчика) и не подозревали, что они говорили о разных вещах. Это можно объяснить низкой квалификацией переводчика или многозначностью терминов, которые на первый взгляд кажутся идентичными. Например, для названия учреждения в Великобритании и США используются разные слова. Британцы используют термин «company» в то время как американцы – «corporation», хотя они имеют в виду одно и то же.
Таким образом, одна из задач переводчика – преодолеть этнолингвистический барьер и обеспечить двуязычное общение, возможности которого будут практически идентичны моноязычному взаимодействию.
Основной характеристикой языка деловой переписки является точность и четкость изложения, при почти полном отсутствии эмоциональных элементов, в ней практически исключена возможность произвольного толкования вопросов. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать компетентный перевод деловой документации, являются: точность, сжатость, ясность и литературность [4].
При переводе лексических единиц деловой документации могут использоваться следующие типы окказиональных соответствий:
1) заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова, например, promoters – промоутеры;
2) кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания исходного языка, например, career ladder – карьерная лестница;
3) лексические замены, создаваемые при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, banking facilities – банковские услуги, transport facilities – транспортные средства, borrowing facilities – кредитование;
4) в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода лексемы применяется описание, раскрывающее его значение, например, defined benefit scheme – пенсионная схема, зависящая от стажа работника.
Таким образом, значения лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода, передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющие устойчивые или вариантные соответствия.
При переводе специальных текстов переводчик может столкнуться как с лексическими, так и с грамматическими проблемами.
Как известно, перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Они необходимы при отсутствии той или иной категории в одном из сопоставляемых языков или при частичном совпадении категорий. Так, в русском языке, например, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий [3]. Один из примеров расхождения грамматических конструкций – категория числа, и предложение «Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years» может быть переведено следующим образом: «За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично».
Очень часто при переводе с английского языка на русский русское предложение не совпадает с английским по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе отличается от структуры английского предложения порядком слов, частей предложения или порядком расположения самих предложений: главного и придаточного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод текстов официально-делового стиля должен адекватно передавать смысл оригинала в форме, насколько это возможно, близкой к форме оригинала. Отступления возможны лишь в том случае, если они оправданы особенностями языка оригинала и языка перевода, а также требованиями стиля.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – C. 52.
Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 246.
Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. – М.: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216 – 230.
Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. – №21 – C. 57 – 60.
Особенности перевода официально деловых текстов
Главное отличие деловых текстов от большинства других – это особый официальный стиль. Официальные тексты имеют множество разновидностей, но выделяют две основные группы – официально-документальный язык, которым передают юридическую информацию, и обиходно-деловой, применяемый в деловой переписке.
Основная цель деловых документов – обеспечить качественное взаимодействие в общении сторон. К деловым текстам относятся:
— коммерческая корреспонденция, формирующаяся в результате контактов бизнес-партнеров;
— юридические акты: законы, кодексы, судебные документы;
— внутренняя служебная переписка предприятий и организаций;
— личные документы граждан.
Характерные черты деловых документов
Деловая корреспонденция имеет ряд особенностей, отличающих ее от других видов литературного языка:
· Строгая сюжетная форма. Предусмотрены стандартные способы обращения к оппоненту, установлены шаблоны для завершения и подписи текстов. Несмотря на то, что обращение делается к конкретным людям, деловое письмо — это общение не индивидуальностей, а представителей организаций, и строится оно по определенным правилам.
· Употребление слов в их прямых значениях. Деловым, особенно нормативным текстам, не свойственны образность и аллегоричность.
· Логичное изложение информации, которая подается длинными, развернутыми предложениями с использованием союзных связок. Активное использование уточняющих и вводных слов, причастных и деепричастных оборотов. Такие особенности синтаксиса сложились исторически под влиянием на международный язык общения латыни и французского языка.
· Отсутствие эмоциональной окраски содержания, метафор, образных выражений.
· Краткость. Стиль деловых документов предусматривает выражение полного объема смысла в минимальном количестве лексических знаков.
· Наличие аббревиатур, сокращений и обобщений. Относится прежде всего к названиям организаций, должностей.
Характерные черты, присущие деловым бумагам, рождают особенности их перевода с одного языка на другой. В каждом языке установлены свои правила обращения и стиля, который необходимо соблюдать при толковании предложений.
Особенности перевода деловых текстов
Одна из распространённых ошибок начинающих переводчиков, заключается в том, что, стараясь соответствовать официальному стилю текста, они еще больше усложняют его. Чем более сложные синонимы понятий использует переводчик, тем более тяжелым получается весь материал. Хороший перевод официальных деловых текстов должен быть лаконичным, не перегруженным замысловатыми конструкциями.
Изложение содержания должно стремиться к максимальной ясности. Официальный документ, будь то закон или письмо-обращение, полностью исключает двусмысленность. Каждый термин должен быть проанализирован и переведен в точном соответствии с его значением. Особенно важно это для законодательных актов и личных документов граждан. Другие государства, прежде чем пропустить такие бумаги в своё правовое пространство, часто требуют нотариальный перевод документов, который подтверждает компетенцию переводчика.
Стиль документа должен быть официальным. Иногда он кажется излишне сухим, так как носит сугубо информационный характер и полностью исключает просторечие, фразеологизмы и архаизмы. Однако следует учитывать, что в различных языках уровень допустимости разговорных оборотов речи отличается. Английский язык, к примеру, относится к такой лексике более толерантно.
Различаются языки и особенностями построения деловых высказываний. Например, для английского делового языка характерно использование активных конструкций, в отличие от русского, где преобладают пассивные. Так, англичанин скорее скажет: «Я жду ответа», в то время как русский охотнее выберет вариант: «Мне должны ответить». У русского человека активные конструкции воспринимаются как излишне напористые, прямолинейные.
Многочисленные заимствования в языках тоже усложняют работу лингвистов Многие термины, например, русского, были взяты из иностранных языков, но в дальнейшем обросли своими дополнительными смыслами, что иногда играет с неопытными переводчиками злые шутки.
Слова и термины в официальных текстах должны употребляться только в их прямом значении. Это требование приводит к тому, что многие выражения в документах, особенно юридических, повторяются из строчки в строчку. Практическая значимость таких приемов очевидна. Если в обычной письменной речи рекомендуется избегать повторений, то здесь главное условие предъявляется к предельной четкости передаваемой мысли. Сохраняется это требование и к переводу.