Официальный перевод
Официальный перевод может потребоваться в разных ситуациях – при подготовке документов для визы, в том числе и туристической, для обучения или работы за границей, для использования в России различных иностранных документов (от учредительных документов оффшорных компаний до трудовых книжек, выданных в странах СНГ).
Официальным называют перевод, каким-либо способом удостоверенный. Существует несколько типов заверений: заверение печатью бюро переводов, нотариальное заверение, апостиль.
Если документы необходимо предоставить в посольство иностранного государства, заверения печатью бюро переводов, в большинстве случаев, будет достаточно. Перевод скрепляется подписью переводчика и печатью бюро переводов, кроме того, на нем ставится дата и удостоверительная надпись на иностранном языке в соответствии с требованиями посольства.
Если перевод выполняется для предоставления документов в иностранное учебное заведение, официальное учреждение за границей или, наоборот, для предоставления иностранных документов в российские учреждения (ЗАГС, пенсионный фонд, нотариальную контору, регистрационную палату), он обязательно должен быть заверен нотариально. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, тем самым подтверждая, что перевод выполнен человеком, который имеет соответствующую квалификацию.
Чтобы официальные документы были действительны в другой стране, уполномоченный орган должен удостоверить подлинность подписи лица, выдавшего документ (подлинность подписи ректора на дипломе, нотариуса на доверенности, руководителя органа ЗАГС на свидетельстве о рождении и т.п.). Именно для этого на документы ставится апостиль (для стран, подписавших Гаагскую конвенцию) или производится консульская легализация.
Официальный перевод может потребоваться и для осуществления различных нотариальных действий. Бывают случаи, когда перевод требуется не сам по себе, служит не для понимания текста, а исключительно для выполнения различных формальностей. Например, нотариус не может заверить копию с российского загранпаспорта, если в нем имеются визы, потому что он не имеет права работать с документами, написанными не на государственном языке Российской Федерации. В таком случае делается сначала перевод паспорта на русский язык (как это ни парадоксально), и уже с перевода снимается копия. Или, например, имеется текст на иностранном языке, содержание которого изначально известно и который необходимо подписать в присутствии нотариуса. Это может быть доверенность, которая будет передана доверенному лицу в другой стране, или заявление для предоставления в иностранное учреждение (заявление на возмещение tax-free, например). Но нотариус не имеет права заверять вашу подпись на документе, содержание которого ему неизвестно или, скорее, предполагается, что неизвестно (пусть даже он читает на том языке, на котором он изложен документ). В этом случае документ переводится на русский язык, на русском же тексте нотариус удостоверяет подпись заявителя, а потом уже заверенный документ переводится на требуемый язык (на деле речь идет, как правило, о том, чтобы доперевести удостоверительную надпись, поставить место и дату подписания).
За годы работы с различной документацией мы поняли – какие бы нестандартные и неожиданные требования к переводу и его оформлению не выдвигали различные учреждения, всегда можно найти способ удовлетворить им. Так что, даже если необходимость предоставить документы превращается в какую-то странную бюрократическую головоломку, обращайтесь к нам – мы будем рады помочь Вам решить ее.
Перевод документов в Москве
Московское бюро переводов оказывает услуги перевода документов с возможностью нотариального заверения. У нас работают квалифицированные переводчики, которые безупречно, точно и в кратчайшие сроки смогут справиться с заказом любой сложности и тематики. Вы можете заказать перевод документов с английского на русский и 35 других языков мира.
Мы гарантируем полную конфиденциальность и 100% качество. Вместе с тем, у нас очень лояльные цены на официальный перевод документов, они зависят от сложности и срочности исполнения заказа. Именно поэтому с нами сотрудничают не только компании и предприятия, но также частные лица. Постоянным клиентам предоставляем скидки.
Профессиональный перевод документов в Москве
Перевод документов — востребованная услуга, предполагающая профессиональный перевод различной документации. Личные и корпоративные документы, деловые бумаги, инструкции и технические паспорта — всё это информация, перевод которой должен соответствовать различным требованиям и нюансам, известным только профессионалам. Благодаря многолетнему опыту работы, специалисты Московского бюро предлагают выполнение переводов любой сложности и специфики 100% качественно, конфиденциально и оперативно. К тому же, обратившись в наше агентство, каждый желающий сможет заказать как перевод документов на английский язык, так и на 35 других языков мира.
И, конечно же, специально для постоянных клиентов в Московском бюро переводов предусмотрены приемлемые цены, интересные скидки, бонусы и программы лояльности. Цена перевода документов — от 350 рублей.
Официальный перевод документов: виды и нюансы
Известно, что, согласно своему назначению, документацию принято разделять на несколько типов. Виды переводимых документов:
Также, в зависимости от требований к подтверждению подлинности перевода, в нашем бюро можно заказать ещё и сопутствующие услуги.
Виды переводов документов:
Полезный совет: планируя осуществить перевод документов на английский или на другой язык, рекомендуем Вам предварительно уточнить требования к его легализации или заверению у нотариуса.
Нужно ли говорить о том, что на стоимость переводимой информации также может влиять её срочность, специфичность и дополнительные требования к выполнению заказа.
Перевод документов любой сложности
Перевод большинства документов должен соответствовать особым требованиям оформления информации, подаваемой в муниципальные органы разных государств. Поэтому, если Вы хотите заказать перевод, выполненный быстро и по всем правилам, выбирайте проверенное агентство с компетентными переводчиками и хорошей деловой репутацией.
Преимущества сотрудничества с Московском бюро переводов: Перевод документов любой специфики на 36 языков мира. Только опытные переводчики, понимающие все нюансы перевода самой разной документации. 100% конфиденциальность и защита информации Заказчика. Строгое соблюдение правил соответствия документа всем необходимым стандартам. Высокое качество и оперативность выполнения Заказа. Возможность заказать перевод документов онлайн. Европейский сервис обслуживания Коммуникабельные и открытые к диалогу менеджеры Работа в формате 24/7 Круговая проверка текста, в которой принимают участие переводчики, профильные специалисты и редактора.
Нотариальный перевод документов: как он делается?
Перевод документов, выполняемый квалифицированным переводчиком и заверяемый нотариусом, необходим при получении туристических виз в некоторые страны, при оформлении вида на жительства, бизнес-визы, в случае регистрации предприятия в другом государстве или при заключении международного договора. У него есть свои особенности, в которых мы попробуем разобраться.
Суть нотариального перевода
Все заверенные документы делятся на 2 группы:
Все зависит от требований организации, куда необходимо предоставить документ.
Процедура выглядит следующим образом:
Цена нотариального перевода включает два параметра:
НК РФ устанавливает плату 100 рублей за каждую страницу перевода в качестве госпошлины. Второй пункт оценивается в соответствии с прейскурантом конкретного нотариуса. Также к этой сумме прибавляется стоимость услуг переводчика.
Компетенции переводчика
К такой работе допускаются квалифицированные специалисты с высшим образованием в сфере филологии или лингвистики, их данные вносятся в нотариальный реестр. Уровень владения языком должен быть достаточно высоким, так как специалисту в его работе приходится сталкиваться не только с первыми страницами паспортов и водительскими правами, но и с:
Должны быть «перекодированы» как основные графы, поля, так и надписи на печатях и штампах. В каждом бюро есть образцы перевода наиболее популярных документов, на них ориентируется специалист во время работы.
Переводчик обязан знать основные юридические клише. Мастерство специалиста определяется тем, как он выходит из ситуации, когда для устойчивого выражения нет аналога в русском языке. Тут никак не пригодится умение пользоваться словарем, онлайн-переводчиком.
Функции нотариуса
В данном случае у специалиста есть несколько возможных компетенций:
Действия нотариуса в рассматриваемой области регламентируются ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.
Требования нотариуса к переводимому документу
Перед тем как заверить, специалист проверяет переведённые бумаги. Необходимо, чтобы они соответствовали нескольким условиям:
Нотариус можно отказать в заверении в двух случаях:
Особенности
Иногда заверяется не вся бумага, а только ее часть. Услуга актуальна, когда исходник содержит большой объем информации, а для предоставления в органы нужно всего несколько страниц. Так, выделяют конкретные пункты или разделы контрактов и договоров, резолютивные части решений суда.
Процедура не может быть произведена нотариусом напрямую. Поэтому алгоритм действий немного видоизменяется:
Заключение
Несведущий наблюдатель может подумать, что нотариальный перевод – обычная подпись документов. Но, как мы выяснили, это не так. В процессе оказания услуги должны учитываться компетенция переводчика и состояние документов. Специалист обязан владеть большим объемом знаний, быть занесен в специальный реестр. Действия нотариуса регламентируются законодательством о нотариате. Он обязан серьезно подойти к заверению – проверить квалификацию того, кто делал перевод, проанализировать предоставляемый документ на предмет дефектов, при владении языком оригинала – проверить качество готового текста.
Оплотом юридической и деловой честности во всем мире являются нотариусы. Именно по этой причине им доверено право заверения перевода документов. Такой перевод получил название нотариального. Частное лицо выполнить такой перевод не может в силу отсутствия у него юридических инструментов, поэтому услугу оказывают в бюро перевода.
Подтверждение подлинности документов – процедура, необходимая сегодня как представителям малого, среднего, крупного бизнеса, так и физическим лицам. За выполнение этой функции отвечает нотариус. Но как появился сам термин? Каковы особенности работы, и где обучаются этой профессии?
Обращение в переводческие агентства для перевода документов на визу – один из самых распространенных случаев. Большинство стран требует проведения этой процедуры при оформлении вида на жительства, разрешения на учебу или на ведение бизнеса.
Накануне майских праздничных выходных, за 15 минут до закрытия офиса, в наше бюро перевода обратились с просьбой срочно перевести и нотариально заверить документы сделки по купле-продаже московской квартиры. Перевод был необходим для предоставления в немецкий банк, требовалось подтверждение дохода.
Нотариальным называют перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный нотариусом. Сегодня услуга актуальна в силу миграции населения и усиления международных связей, сотрудничества. Рассмотрим подробнее, когда он необходим.