Перевод песни Was wollen wir trinken (dArtagnan)
Was wollen wir trinken
Что мы хотим пить
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und dass wird keine Plagerei,
Wir schaffen zusammen,
Sieben Tage lang,
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Und dass wird keine Plagerei,
Wir schaffen zusammen,
Sieben Tage lang,
Ja schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt müssen wir streiten,
Keiner weiß wie lang,
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
Jetzt müssen wir streiten,
Keiner weiß wie lang,
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
Wir halten zusammen,
Keiner kämpft allein,
Wir gehen zusammen, nicht allein.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
Wir halten zusammen,
Keiner kämpft allein,
Wir gehen zusammen, nicht allein.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.
Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.
Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Закатывай бочку!
Мы пьём вместе, не по одиночке!
Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Закатывай бочку!
Мы пьём вместе, не по одиночке!
Потом мы будем работать в течение недели.
Потом мы будем работать, давай, берись за дело!
Потом мы будем работать в течение недели.
Потом мы будем работать, давай, берись за дело!
Но это не будет проблемой,
Мы работаем вместе
В течение недели,
Да, работаем вместе, не по одиночке!
Но это не будет проблемой,
Мы работаем вместе
В течение недели,
Да, работаем вместе, не по одиночке!
Теперь мы должны поссориться,
Не знаю как надолго,
Да, для жизни без принуждения.
Теперь мы должны поссориться,
Не знаю как надолго,
Да, для жизни без принуждения.
Тогда разочарование нас не настагнет,
Мы держимся вместе,
Никто не сражается в одиночку,
Мы идём вместе, не по одному.
Тогда разочарование нас не настагнет,
Мы держимся вместе,
Никто не сражается в одиночку,
Мы идём вместе, не по одному.
Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.
Что мы хотим пить в течение недели?
Что мы хотим пить, изнывая от жажды.
Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Закатывай бочку!
Мы пьём вместе, не по одиночке!
Этого хватит на всех!
Мы пьём вместе,
Закатывай бочку!
Мы пьём вместе, не по одиночке!
Перевод песни Was wollen wir trinken (Rabauken)
Was wollen wir trinken
Что мы будем пить
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Faß mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen nicht allein!
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, какая жажда!
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, какая жажда!
Хватит на всех!
Мы вместе пьем, вкатывайте бочку,
Мы вместе пьем, не по одиночке.
Затем мы работать будем семь дней подряд,
Затем мы работать будем, давай, за дело берись!
Затем мы работать будем семь дней подряд,
Затем мы работать будем, давай, за дело берись!
И это не будет тяжелый труд!
Мы трудимся вместе семь дней подряд.
Да, трудимся вместе, не по одному!
Теперь должны мы бороться семь дней подряд
За закон и свою страну!
Теперь должны мы бороться семь дней подряд
За закон и свою страну!
Тогда разочарования нас не постигнут,
Мы держимся вместе, никто не борется один,
Мы вместе идем, не по одному!
Тогда разочарования нас не постигнут,
Мы держимся вместе, никто не борется один,
Мы вместе идем, не по одному!
skaramanga_1972
За нашу советскую Родину!
«Есть песня, которая считается «неофициальным» гимном Люфтваффе.
Вот ее текст с русским переводом.
Константин Филатов
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
WAS WOLLEN WIR TRINKEN?
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Однако это наверняка не так. Дело в том, что в этом варианте песня стала известна благодаря голландской групее Die BOTS и была исполнена в 1976 г.
Она восходит к старинной бретонской крестьянской песне, посвященной окончанию аграрного сезона. Урожай собрали — пошли бухать, — «Ev chistr ‘ta Laou!» (Пей сидр, Лау). Бретонский язык, это не французский, а кельтский, родственный ирландскому и шотландскому. Сама песня была записана в 1920-х во Франции.
А музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг.
Не думаю, что немцы стали бы петь французскую песню, да еще в годы войны, хотя и не знаю.
С 1970-х песня разошлась по Европе, известно множество вариантов на разных языках.
Вот, бретонский, оригинальный:
А вот та же песня в качестве гимна Ирландской республиканской армии: