Перебирая ирландские фолковые группы для своего флешмоба и встречая разные версии одних и тех же песен, я подумала, что неплохо было бы рассказать историю этих песен. Тем более, что во многих случаях она прочно связана с историей самой Ирландии.
Начну со знаменитой вещи — «Óró sé do bheatha abhaile». Óró — это приветственное междометие, а sé do bheatha abhaile переводится как «добро пожаловать домой».
Патрик Уэстон Джойс в книге «Старинные ирландские народные мелодии и песни» (Patrick Weston Joyce, Old Irish Folk Music and Songs, 1909) описывает ее как приветственную песню, которая исполнялась, когда муж приводил жену в дом. По обычаю, происходило это не сразу после свадьбы, а через определенное время (по одним источникам — несколько дней, по другим — месяц), и само это событие было не менее важным, чем собственно свадьба. Жена следовала за мужем во главе торжественной процессии, у дома их встречали музыканты, а муж по прибытии произносил или пел следующие слова:
Oro, sé do bheatha a bhaile, is fearr liom tu ná céad bo bainne Oro, sé do bheatha a bhaile, thá tu maith le rátha.
(Добро пожаловать домой, ты мне дороже, чем сотня молочных коров. Добро пожаловать домой, тебя ждет счастье и достаток.)
Джордж Петри в своем собрании ирландской музыки (George Petrie’s The Complete Collection of Irish Music, 1855) упоминает ту же мелодию под названием «Ó ro! ’sé do bheatha a bhaile» с пометкой «старинный клановый марш», а также ее фрагмент под названием «Welcome home Prince Charley».
Самая ранняя из полных версий этой песни связана с Якобитским восстанием 1745 года. Принц Чарли, которого упоминает Петри, — это Карл Эдуард Стюарт, внук короля Якова II и претендент на английский и шотландский престолы.
ORO! SE DO BEATHA ‘BHAILE
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ
Curfá: Oró! ‘Sé do bheatha ‘bhaile Oró! ‘Sé do bheatha ‘bhaile Oró! ‘Sé do bheatha ‘bhaile Anois ar theacht an tsamhraidh
A Shéarlais Oig, a mhic Rí Shéamais ‘Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn Gan tuinnte bróig’ ort, stoca nó leinidh Ach do chascairt leis na Gallaibh
‘Sé mo léan géar nach bhfeicim Mur mbéinn beo ‘na dhiaidh ach seachtain Séarlas Og is míle gaiscidheach A’ fógairt fáin ar Ghallaibh
Tá Séarlas Og a’ traill ar sáile Béidh siad leisean, Franncaigh ‘s Spáinnigh Oglaigh armtha leis mar gharda ‘S bainfidh siad rinnce as éiricigh!
Curfá
Припев: Оро! Добро пожаловать домой! Оро! Добро пожаловать домой! Оро! Добро пожаловать домой! Вот и наступило лето.
Молодой Чарли, сын короля Якова, Вынужден был оставить Ирландию. Он покинул Ирландию босым, Гонимый захватчиками.
Только бы мне увидеть, Даже если после я проживу лишь неделю, Как молодой Чарли и тысяча героев Прогонят захватчиков.
Чарли придет из-за моря, Придет вместе с войском. С ним будут французы и испанцы, И тогда еретики попляшут.
В начале 20 века ирландский поэт и националист Патрик Пирс (Pádraig Pearse) написал новый текст на основе прежнего. Принца Чарли (который для Ирландии был все же чужеземцем) он заменил на знаменитую ирландскую «королеву пиратов» Грейс О’Мэлли, жившую в конце 16 века. При этом, следуя традиции ирландской поэзии, можно считать, что Грейс О’Мэлли — это аллегорический образ самой Ирландии. В таком виде песню стали петь добровольцы ИРА во время Пасхального восстания. Также она использовалась как марш в Ирландской войне за независимость.
ÓRÓ, SÉ DO BHEATHA BHAILE
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ
’Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar do bé ár gcreach tú bheith i ngéibhinn do dhúiche bhreá i seilbh meirleach ‘s tú díolta leis na Gallaibh
Curfá: Óró, sé do bheatha bhaile óró, sé do bheatha bhaile óró, sé do bheatha bhaile anois ar theacht an tsamhraidh
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile óglaigh armtha léi mar gharda, Gaeil iad féin is ní Francaigh ná Spáinnigh ‘s cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch ag fógairt fáin ar Ghallaibh
Curfá
Добро пожаловать, угнетенная женщина, Это наше горе, что ты в плену, Наша добрая страна захвачена бандитами, Ты продана чужестранцам.
Припев: О, добро пожаловать домой, О, добро пожаловать домой, О, добро пожаловать домой, Вот и наступило лето!
Грейс О’Мэлли приплывает домой, Вооруженные воины вместе с нею, Ирландцы, а не французы или испанцы, Они выгонят чужестранцев.
Пусть Царь чудес [Бог] даст нам увидеть, Даже если нам останется прожить только неделю, Грейс О’Мэлли и тысячу воинов, Которые разгоняют чужестранцев.
Исполнение в наше время
Darach Ó Catháin (1922 — 1987), знаменитый ирландский исполнитель песен шан-нос.
Песня также звучит в фильме «Ветер, что колышет ячмень» («The Wind That Shakes The Barley»).
The Dubliners. Классическая версия, пожалуй.
Sinead O’Connor. Я не в восторге от ее исполнения, но его точно можно считать одним из самых оригинальных.
Celtic Woman. Для контраста)
Seo Linn. Очень мощное исполнение, на мой взгляд, одно из лучших.
Советы мои, Лоддфафнира, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь
Oró, sé do bheatha abhaile
Одна из наиболее популярных и часто исполняемых ирландских песен. Как и полагается правильной ирландской rebel song, направлена она против англичан. Пожалуй, пользоваться особым спросом эта песня стала после выхода в 2006 году фильма «The wind that shakes the barley», где она звучит в одном из эпизодов
Однако, хотя Oró Sé do Bheatha Abhaile (что переводится с гэльского как «добро пожаловать домой») особенно после фильма крепко ассоциируется с войной Ирландии за независимость в XX в. и с Пасхальным восстанием 1916 г., мелодия песни гораздо древнее этих событий и имела первоначально другие слова. Это была типичная якобитская песня, уходящая корнями в XVIII в., а точнее во второе якобитское восстание 1745-46 годов, и обращенная как бы к тогдашней надежде Ирландии и всех британских католиков Молодому Принцу Чарльзу (он же Красавчик Принц Чарли, он же Молодой Претендент), внуку выдворенного из Англии Славной Революцией 1688 года Якова II. Песня так и называлась Séarlas Óg, что означает «Молодой Чарльз». Потом же, в XX в. ирландский поэт (а также член ИРА) Патрик Пирс взяв за основу старую всем знакомую мелодию написал для нее новые слова, в которых поющий вместо Принца Чарльза обращается к Грейс О`Мэлли (англ. Grace O’Malley) — полулегендарной предводительнице ирландских пиратов елизаветинских времен. Также известная как Грайне или Грания (на гэльском это будет Gráinne Ní Mháille) а также «ведьма из Рокфлита», она была хозяйкой ирландских вод во второй половине XVI в. и много крови попортила англичанам.
Original Jacobite Version
(Chorus) Oró, sé do bheatha abhaile, bhear loim tu nir cead abhaile, Oró, sé do bheatha abhaile Anois ar theacht an tsamhraidh. A Shéarlais Óig, a mhic Rí Shéamais ‘Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn Gan tuinnte bróig’ ort, stoca nó leinidh Ach do chascairt leis na Gallaibh Chorus ‘Sé mo léan géar nach bhfeicim Mur mbéinn beo ‘na dhiaidh ach seachtain Séarlas Óg is míle gaiscidheach Ag fógairt fáin ar Ghallaibh Chorus Tá Séarlas Óg ag traill thar sáile Béidh siad leisean, Franncaigh is Spáinnigh Óglaigh armtha leis mar gharda ‘S bainfidh siad rinnce as éiricigh! Chorus
English translation (Chorus) Oh-ro You’re welcome home, Oh-ro You’re welcome home, Oh-ro You’re welcome home. Now that summer’s coming! Young Charles, son of King James It’s a great distress – your exile from Ireland Without thread of shoe on you, socks or shirt Overthrown by the foreigners Chorus Alas that I do not see If I were alive afterwards only for a week Young Charles and one thousand warriors Banishing all the foreigners Chorus Young Charles is coming over the sea They will be with us, French and Spanish Armed Volunteers with him as a guard And they’ll make the heretics dance! Chorus
Patrick Pearse Version (Chorus) Oró, sé do bheatha abhaile, Oró, sé do bheatha abhaile, Oró, sé do bheatha abhaile Anois ar theacht an tsamhraidh. ‘Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar, do b’ é ár gcreach tú bheith i ngéibheann, do dhúiche bhreá i seilbh méirleach, is tú díolta leis na Gallaibh. Chorus Tá Gráinne Mhaol ag go duill ar sáile, óglaigh armtha léi mar gharda, Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh, is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh. Chorus A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam, mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain, Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch, ag fógairt fáin ar Ghallaibh. Chorus
English translation (Chorus) Oh-ro You’re welcome home, Oh-ro You’re welcome home, Oh-ro You’re welcome home. Now that summer’s coming! Welcome oh woman who was so afflicted, It was our ruin that you were in bondage, Our fine land in the possession of thieves. And you sold to the foreigners! Chorus Grainne Mhao is coming over the sea, Armed warriors along with her as her guard, They are Irishmen, not foreigners nor Spanish. And they will rout the foreigners! Chorus May it please the God of Miracles that we may see, Although we only live a week after it, Grainne Mhaol and a thousand warriors. Dispersing the foreigners! Chorus
Из всех исполнений песни мне больше всех нравится вариант несравненной Шинед О’Коннор.
А вот еще забавное исполнение мужичка с бородой и в больших очках:)) (коим является, конечно, не менее легендарный Ронни Дроу из The Dubliners, земля ему пухом)
Прекрасная Лютик отрыла прекрасный текст, который нынче будоражит многие умы и делает невозможным дальнейшее спокойное восприятие слова «картошка»
http://flibusta.net/b/76087 Подумываю завезти на полигон много искомого корнеплода, и готовить только из него.
Петь в четверг мы будем следующее (за тексты также мои благодарности Лютик!):
Óró, sé do bheatha abhaile («Добро пожаловать домой»).
Гэльский текст с произношением:
Припев: Óró, sé do bheatha ‘bhaile! Óró, sé do bheatha ‘bhaile! (оро, шей до ваха валья, оро, шей до ваха валья) Óró, sé do bheatha ‘bhaile! Anois ar theacht an tsamhraidh. (оро, шей до ваха валья! аниш айр хакт ун тау-риг)
1 куплет Sé do bheatha a bhean ba léanmhar (шей до ваха а ван ба льенвар) Ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann (бей айр грак ту вех инг евин) Do dhúiche bhreá i seilibh meirleach (до гуйха вра ии шелив мейрлак) Is tú díolta leis na Ghallaibh. (иc ту дилта леш на гау-лив)
A bhuí le Dia na bhfeart go bhfeiceam (а вуи ле диа на вайрт го векум) Muna mbímid beo ina dhiaidh ach seachtain (мена мем бйо ина гиг ак шактен) Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch. (гранья вейл агус милья гашкейок) Ag fógairt fáin ar Ghallaibh. (эг фогирт файн ар гоу-лив)
3 куплет Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile (та гранья вейл аг тьяхт хар сауля) Oglaigh armtha léi mar gharda (огли гармха лей мар гхарда) Gaeil iad féin is ní Frainc ná Spáinnigh; (гэил йид фейн с ни френк на спаник) Is ruagairt ar na Gallaibh. (ис ругар тар на гоу-лив)
Припев Примечания по произношению: — «х» в основном означает придыхание, чем звук «х»; — «а» и «о» — очень близкие по звучанию гласные; — согласные в основном мягкие; — в разных вариантах ирландского многие звуки отличаются, и потому некоторые звуки в песне могут отличаться в версиях разных исполнителей.
Примерный перевод для понимания сути:
Оро, добро пожаловать домой (3 раза) В начале лета!
Добро пожаловать, о печальная женщина, Мы скорбели, видя тебя в оковах, Твою прекрасную страну — захваченной ворами, А тебя — проданной чужакам.
Благодарим Господа за чудеса, которые видим, Пусть даже теперь нам не прожить и недели: Грануаль и ее тысяча героев Говорят, что чужаки должны быть разбиты!
Грануаль грядет под парусами, И с ней тысяча воинов. Они ирландцы, а не французы или испанцы, И чужаки побегут перед ними!
Кто такая Грануаль, написано в Википедии, но в песне имеется в виду не столько исторический персонаж, сколько Ирландия вообще. Больше про песню и ее историю можно почитать здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Óró_sé_do..
А также Фоги Дью в дореволюционной версии (поскольку текст 16-го года, ныне всеми распеваемый, нам точно не подходит): А down the hill I went one morn, A lovely maid I spied. Her hair was bright as the dew that wets Sweet Anner’s verdant side. «And where go ye, sweet maid?» said I. She raised her eyes of blue, And smiled and said «The boy I wed I’m to meet in the foggy dew.»
Go hide your blooms ye roses red And droop ye lilies rare. For you must pale for very shame, Before a maid so fair. Said I, «Dear maid, will you be my bride?» She raised her eyes of blue, And smiled and said, «The boy I wed I’m to meet in the foggy dew.»
A-down the hill I went one morn, A-singing I did go. A-down the hill I went one morn, She answer’d sweet and low. «Yes I will be your own dear bride, And I know that you’ll be true.» Then sighed in my arms and all her charms Were hidden in the foggy dew.
И последнее, на сладкое. Для Эшлин Данн, хозяйки небольшой фермы и по совместительству моего персонажа, вакантно место сына. Как написано на сайте игры — 18 лет, завидный жених– все знают, что ферма фактически держится на нем. Заявляться никто не торопится — все боятся. Если что — я конечно обойдусь, но в социалку играть веселее, и я намерена на данной игре веселиться на полную 🙂