Где можно перевести 10-бальную систему оценок в 5-бальную
Здравствуйте! Мне нужно перевести белорусский аттестат за 9 класс с белорусскими 10-балльными оценками в 5-балльную, где сделать это?
Такого нет. Можно только перевести документ на русский.
И между странами есть соглашение о взаимном признании документов об образовании
СОГЛАШЕНИЕ от 24 ноября 1998 года МЕЖДУ
ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ, ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН,
ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН О ВЗАИМНОМ ПРИЗНАНИИ И
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДОКУМЕНТОВ ОБ ОБРАЗОВАНИИ, УЧЕНЫХ СТЕПЕНЯХ И ЗВАНИЯХ
(в ред. Протокола от 26.02.2002)
Вступление в законную силу:
Россия, Белоруссия, Казахстан, Кыргызстан – с 27 сентября 1999 года
Таджикистан – с 26 февраля 2002 года
Правительство Республики Беларусь, Правительство Республики
Казахстан, Правительство Кыргызской Республики, Правительство Российской
Федерации и Правительство Республики Таджикистан, именуемые в
дальнейшем Сторонами,
(в ред. Протокола от 26.02.2002)
руководствуясь Договором между Российской Федерацией, Республикой
Белоруссией, Республикой Казахстан и Киргизской Республикой об
углублении интеграции в экономической и гуманитарной областях от 29
марта 1996 года,
учитывая стремление Сторон к созданию единого рынка труда, желая
способствовать дальнейшему развитию и углублению многостороннего
сотрудничества в области образования, науки и культуры,
(в ред. Протокола от 26.02.2002)
стремясь к установлению норм взаимного признания документов об образовании, ученых степенях и званиях,
согласились о нижеследующем:
Настоящее Соглашение распространяется на документы государственного
образца об образовании, ученых степенях и званиях, выдаваемые на
территориях государств Сторон, а также на документы государственного
образца, выдаваемые учреждениями образования одной из государств Сторон,
расположенными на территориях других государств.
Свидетельство о базовом общем образовании, выдаваемое в Республике
Беларусь, свидетельство об окончании основной школы, выдаваемое в
Республике Казахстан, свидетельство об основном школьном образовании,
выдаваемое в Кыргызской Республике, и аттестат об основном общем
образовании, выдаваемый в Российской Федерации, свидетельство о
неоконченном среднем образовании, выдаваемое в Республике Таджикистан,
признаются Сторонами и эквивалентны при продолжении образования.
При заказе услуг нострификации (признанию в России) иностранных документов об образовании клиенты, обращающиеся в нашу компанию, нередко задают вопрос: есть ли возможность «конвертировать» оценки, поставленные в зарубежной школе, колледже или высшем учебном заведении, в принятую в России 5-балльную шкалу оценок?
При этом, если ученик иностранной школы или студент (слушатель) иного учебного заведения приезжает в Россию с намерением продолжить здесь обучение, в ряде российских образовательных учреждений у него могут потребовать официальный документ о переводе оценок аттестата или диплома в принятую в нашей стране пятибалльную систему.
Ниже размещена отсканированная копия Заключения о соответствии иностранных оценок российской шкале оценивания (в данном случае Заключение было выдано в отношении оценок, полученных нашей клиенткой по окончании украинской средней школы в 2019 году):
Документы, необходимые для оформления Заключения:
Подчеркнем еще раз, что перевод иностранных документов на русский язык должен быть выполнен в России, а не за границей. Услуги перевода также можно заказать у нашей компании.
Оформление Заключения о соответствии оценок осуществляется в Москве, в уполномоченном на это специализированном бюджетном учреждении при Рособрнадзоре (ФГБНУ «Главэкспертцентр»).
Для получения готового Заключения о соответствии оценок российской 5-балльной системе необходима нотариальная доверенность вледельца документа об образовании нашим сотрудникам. Доверенность от имени несовершеннолетнего владельца школьного аттестата оформляет один из родителей (при этом дополнительно понадобится нотариальная копия паспорта последнего). Если родителем несовершеннолетнего ребенка является иностранный гражданин, копия его паспорта в необходимых случаях должна быть легализована апостилем либо в консульстве РФ за рубежом.
Об особенностях оформления доверенности в других государствах читайте на этой странице.
Уточнить, какие документы для выполнения процедуры «конвертации» иностранных оценок в российские будут нужны в вашей конкретной ситуации, и как их правильно оформить, Вы можете, обратившись к нашим специалистам.
С порядком документального оформления заказов в нашей компании можно ознакомиться здесь.
Порядок оплаты услуг: предварительная оплата 100%.
Оплатить услуги возможно наличными и по безналичному расчету, а также различными способами (в том числе банковскими картами) через платежный интерфейс на нашем сайте. Подробнее об оплате читайте здесь.
Перевод аттестата с белорусского
Переводим в России аттестаты о среднем образовании и любые другие документы с белорусского на русский для России с нотариальным заверением — от 500 р
Какие документы мы нотариально переводим?
Мы переводим не только аттестаты о среднем образовании.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только аттестаты о среднем образовании для России c белорусского языка на русский и c русского на белорусский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим аттестаты о среднем образовании с казахского, армянского, латышского, киргизского, украинского, белорусского, туркменского, таджикского, литовского, эстонского, азербайджанского, узбекского, грузинского, молдавского языков.
Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?
Для каждого документа:
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Как перевести ваши имена собственные?
Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.
Наша коллекция штампов в паспортах всех стран
Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.
Срочный перевод от 1 часа
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)
Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
В какие органы подаются нотариальные переводы?
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
Могут ли нотариальный перевод не принять?
Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.
Новости о переводе белорусского и русского языков
10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске
В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле. ».
«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову «цыганской души». Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.
Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью. Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.
Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!
Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!
У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»
На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.