Перевод пани с польского

Переводы песен

переводы слов песен

Хочу предложить вашему вниманию переводы различных песен на русский язык (в основном польских, но есть песни и на других языках), а также переводы песен Вяльцевой на другие языки. Если не оговорено особо, авторские права на эти переводы принадлежат автору сайта. Перепечатка допускается только со ссылкой на эту страницу.

Следите за обновлениями на этой странице.

Если вам нравится какая-то песня на польском или каком-нибудь другом языке, и вы хотели бы, чтобы её перевели на русский, зарегистрируйтесь на сайте lyricstranslate.com и оставьте заявку на перевод.

Примечание: ко мне после небольшого перерыва вернулся интерес к Польше, польскому языку и песням, и я снова готов переводить песни с польского языка на русский!

*** Переводы песен Вяльцевой *** Vyalceva’s songs translations *** T&#322umaczenia piosenek Wialcewej ***

Здесь находятся переводы песен из репертуара Анастасии Вяльцевой на английский и на польский язык. Я, правда, не очень уверенно перевожу на английский, так что вы можете помочь сделать переводы лучше. Благодарю польку с моим любимым именем Агнешка за переводы песен на польский язык!

There are some translations of Anastasia Vyalceva’s songs in English and Polish languages. Though I translate in English not very well, but you may help me to make them better. I thank Agnieszka from Poland for the Polish translations.

Tu s&#261 t&#322umaczenia piosenek z repertuaru Anastasji Wialcewej na j&#281zyk angielski i na j&#281zyk polski. Naprawd&#281, t&#322umacz&#281 niepewnie na j&#281zyk angielski, tak co mo&#380esz pom&#243c mnie ulepszy&#263 te t&#322umaczenia. Dzi&#281kuj&#281 Polce, kt&#243ra ma na moje ulubione imi&#281 Agnieszka, za t&#322umaczenia na j&#281zyk polski.

*** Переводы польских песен *** Polish songs translations *** T&#322umaczenia piosenek polskich ***

*** Эквиритмические переводы польских песен*** Equiritmic Polish songs translations *** T&#322umaczenia polskich piosenek rymowane *** (do &#347piewania)

*** Переводы английских песен *** English songs translations *** T&#322umaczenia piosenek angielskich ***

*** Переводы песен на других языках (с использованием промежуточных переводов)*** Translations of songs in other languages (made using intermediate translations) *** T&#322umaczenia piosenek z innych j&#281zyk&#243w (z korzystaniem z t&#322umacze&#324 po&#347rednich) ***

Источник

Перевод пани с польского

Песня — 1. Определение. 2. Поэтика и язык песни. 3. Звуковая сторона песни. 4. Социальные функции песни. 5. Песни различных социальных групп. 6. Бытование песни. 7. Жизнь песни. «Народная» и «художественная» песни. 8. Основные моменты в изучении песни.… … Литературная энциклопедия

песня — См. песнь затягивать песню, пропеть лебединую песню, старая песня. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. песня песнь, песнопение, песнопения, гомофония, песенка, распев,… … Словарь синонимов

ПЕСНЯ — «Песня душа народа», слышим мы от музыкантов. Одним из трех китов, на которых держится вся музыка, назвал песню Дмитрий Борисович Кабалевский. Очень разные бывают песни. Например, народные, у которых нет определенного автора. Это колыбельные,… … Музыкальный словарь

Песня — ПЕСНЯ. Терминологически песня, как один из видов художественного слова, является родовым понятием. Она обнимает собой: а) первобытную, синкретическую песню б) народную песню и в) песню индивидуальную, так наз. искусственную. Первобытная… … Словарь литературных терминов

ПЕСНЯ — ПЕСНЯ, и, род. мн. песен, жен. 1. Стихотворное и музыкальное произведение для исполнения голосом, голосами. Русские народные песни. Хоровые, плясовые песни. Песни военных лет. Авторы популярных песен. П. без слов (напев, напоминающий песню). 2.… … Толковый словарь Ожегова

песня — беззаботная (Никитин, Скиталец); «Бескрылая, как пленная птица» (Фет); безотрадная (Ратгауз); беспечная (Ратгауз); бесшабашная (Гусев Оренбургский); благовестная (Мей); бойкая (Богданов, Мельн. Печерский); бодрая (Федоров); больная (Фет); буйная… … Словарь эпитетов

ПЕСНЯ — Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

песня — песня, род. мн. песен и песнь, род. мн. песней. В знач. «словесно музыкальное произведение для пения» песня и устарелое песнь. Русские народные песни. В знач. «глава эпической поэмы и раздела Ветхого завета; название некоторых произведений… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

ПЕСНЯ — род словесно музыкального искусства; жанр вокальной музыки (народной и профессиональной). Музыкальная форма песни, как и ее поэтическая форма, обычно куплетная или строфическая. Классификация песен: по содержанию лирические, патриотические,… … Большой Энциклопедический словарь

песня́р — песняр, а; мн. песняры, ов … Русское словесное ударение

песня-94 — песня 94, песни 94 … Орфографический словарь-справочник

Источник

На митингах Тихановской постоянно играет песня «Стены». Ее история интереснее, чем вы думаете

Если вы были на митинге Светланы Тихановской, могли слышать песню «Стены». О ней еще упоминала жительница Микашевичей: «Читала, что в семь часов люди в квартирах включают музыку и бьют по тарелкам две минуты. Тра-та-та. „Да-а-а-вай разрушим эту стену“…» Но что это за композиция? На самом деле это не какая-то новая придумка кандидата в президенты. И, вероятно, песню вы уже могли слышать раньше на протестах в Беларуси.

Что это за песня?

Песню «Стены», или в оригинале L’Estaca, написал каталонский композитор, бард и исполнитель Льюис Льяк. Композиция родилась на свет в 1968 году. Дословно l’estaca переводится как «столб».

Важно знать: Льюис Льяк — не просто музыкант. Он один из самых известных представителей движения «Новая песня». В нем участвовали певцы и музыканты, которые выражали протест против диктаторского режима Франсиско Франко. Он был каудильо (т.е. «вождем») Испании с 1936 по 1973 год.

Заметной особенностью этого движения было исполнение песен о политике именно на каталанском языке. В те времена проявления этой идентичности в Испании были строго запрещены. Естественно, в таких условиях Льяку пришлось покинуть родину и обосноваться во Франции. Там бард прожил до 1975 года, в котором Франко умер.

Почему название такое странное — «Столб»?

Слово l’estaca в каталанском созвучно слову estat, которое переводится как «государство». По сути, это отсылка не только к режиму, установленному Франко, но и к диктатуре вообще.

Откуда взялась русская версия песни?

Польский вариант еще в 1978 году написал бард и автор Яцек Качмарский под влиянием каталонского автора. Текст песни кардинально отличается от оригинальной, каталонской версии. По сути, Качмарский написал новый вариант. Он называется Mury, что с польского переводится как «Стены». В этом видео песню исполняет сам автор.

Впоследствии композиция стала гимном движения «Солидарность». Напомним, оно выступало против коммунизма и тоталитаризма и было даже запрещено в 1982 году. Именно благодаря «Солидарности» в 1989 году был проведен круглый стол, который утвердил в Польше институт президентства. В том же году «Солидарность» получила 99 из 100 мест в сенате страны. Также в 1989-м движение «Солидарность» было вновь зарегистрировано. Однако песня Mury стала потом популярна и без привязки к нему.

По-белорусски песня тоже называется «Муры». Ее исполняют Змитер Войтюшкевич и Андрей Хаданович (не вместе, а по отдельности). Именно Хаданович при этом сделал перевод.

Получается, первая белорусская версия появилась даже раньше русскоязычной. Но все-таки слабо соотносится с каталонской и, по сути, является переводом польской песни.

Текст песни «Муры» в переводе Андрея Хадановича (нажмите, чтобы развернуть)

Ён быў натхнёны і малады,
Іх незлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
З песняй, што блізка святло.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

І запальвалі свечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны спявалі за ім:

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Ведалі словы на памяць — і спеў
Неслі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воінаў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Получается, сейчас все поют именно вот эту песню?

Нет. В 2020 году версию Хадановича немного переработали.

Песня была актуализирована под текущую ситуацию в стране по инициативе блогера Сергея Тихановского. В третьем и четвертом куплете белорусские музыканты Alexander Kiss и Сергей Kosmas добавили новые слова.

Нажмите, чтобы прочитать добавленные строки в песню 2020 года

Па усёй Беларусі падняўся народ
Свабоду сваю адстаяць.
Адзiнаю мэтай узняўся наш дух —
Цемру святлом разганяць.
Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.
Мы разам жывём на зямлі.
Зрабіце ж сумленны выбар свой.
Ня хочам мы гэтай вайны.

Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзём,
Імкнемся да шчасця свайго.
І мара народа ў краіне жыцця
Проста — каб добра было.
Моцны грукат нястомленых рук,
Рады ідуць і ідуць.
Мы — беларусы, мы з мірам ідзём
У светлы і сонечны пуць.

Впервые Тихановский использовал эту песню 25 мая на встрече с подписчиками в Слуцке. Тогда же он призвал всех выучить и вместе петь во время предвыборных пикетов, акций солидарности и митингов.

«Надо белорусский язык чтоб был. Я уже запел по-белорусски», — говорил в том стриме блогер.

Так почему мы уже могли слышать эту песню на протестах, если она от Тихановского?

Все-таки считается, что впервые белорусскоязычная песня «Муры» прозвучала 19 декабря 2010 года на той самой массовой «Плошчы», где семеро кандидатов в президенты оказались арестованными, а протест — зачищен ОМОНом.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии