Нотариальное заверение перевода
Приволжское бюро переводов оказывает услуги по переводу официальных документов и справок с последующим заверением перевода у нотариуса (нотариальное заверение подписи переводчика).
Мы выполняем перевод и нотариальное заверение паспортов, перевод документов на русский, перевод паспорта, дипломов, справок, свидетельство о рождении, согласий супруга на выезд ребенка, договоров, банковских справок.
Официально данная процедура называется: нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика. То есть подтверждение нотариусом факта, что документ был переведен профессиональным переводчиком в соответствии со всеми законодательными нормами. Такое удостоверение придает юридическую силу переводу.
Стоимость услуги
Стоимость нотариальной копии документа не превышает 50 рублей. Стоимость заверения у нотариуса, как правило, составляет 500 рублей за один документ. Стоимость перевода документов рассчитывается исходя из объема переводимого текста в соответствии с прайс-листом нашей компании. Фактическую стоимость Вы можете уточнить у менеджеров нашего бюро.
В каких случаях требуется нотариальное заверение
Заверенный у нотариуса перевод выданных в России личных документов может понадобиться за границей в самых различных ситуациях, к примеру, в путешествиях, при заключении брака, при представлении интересов какого-то лица, при вождении автомобиля, при совершении сделок (купли-продажи, например недвижимого имущества), при получении медицинского освидетельствования и пр.
Нотариально заверенный перевод корпоративной документации требуется отечественным компаниям при развитии ими бизнеса за рубежом, при привлечении иностранных инвестиций или при приеме на работу граждан других стран.
Заверение перевода документов иностранных граждан и перевод корпоративной документации зарубежных компаний (к примеру, перевод юридических, уставных, бухгалтерских, финансовых документов и т.п.) требуется для легализации их на территории нашей страны.
Апостиль
Для официального пользования за границей переводом российского документа нотариального удостоверения порой может оказаться недостаточно. В соответствии с требованиями определенного государства после заверения нотариусом нужно будет апостилировать перевод или пройти его консульскую легализацию.
Если же дело касается иностранного документа, то зачастую его нотариальное заверение будет возможным только лишь после того, как будет проставлен штамп «апостиль» или после консульской легализации, регулируемой правовыми соглашениями между Российской Федерацией и конкретным государством. «Апостиль» должен быть проставлен в стране, в которой был выдан оригинал документа. То же касается и консульской легализации.
Порядок выполнения работ
При заверении документа нотариус обязан скрепить вместе (сшить и поставить печать) оригинал документа и лист, на котором напечатан текст перевода. Конечно Вам не захочется, чтобы, в Вашем свидетельстве о браке было проделано несколько дырочек, необходимых для скрепления документов нитками. Поэтому мы рекомендуем Вам сделать нотариально заверенную копию документа и заказать перевод не оригинала, а его нотариальной копии. Данный документ будет иметь полную юридическую силу в качестве дубликата.
Приволжское бюро переводов осуществляет нотариальное заверение переведенных документов. Благодаря успешному сотрудничеству с нотариусами в Казани, а также знанию особенностей нотариального перевода, мы оказываем максимально быстрый и качественный сервис.
Нотариальный перевод в Казани
Как выбрать бюро для нотариального перевода документов?
Если клиент планирует переехать в другую страну, то ему не подойдет заверение перевода печатью бюро. Для большинства официальных документов нужен именно нотариальный перевод. В чем особенности этой услуги, и в каком бюро Казани ее лучше заказать?
Заказ нотариального перевода
Отличие нотариального перевода в том, что работать с ним имеют право только дипломированные и зарегистрированные в нотариальном реестре переводчики. В большинстве компаний также есть вычитка таких переводов корректором или тщательная повторная проверка, чтобы избежать опечаток.
Документ будет иметь юридическую силу только в том случае, если нотариус заверил его собственной печатью и подписью, а переводчик поставил свою подпись. Присутствие заказчика при этом не обязательно.
Для стран Гаагской конвенции, с которыми нет двустороннего соглашения, также требуется апостилирование (проставление штампа типа Apostille).
Чаще всего заказчики просят выполнить такие задачи:
Проставить апостиль может только тот орган, который выдал документ, например, ЗАГС РФ или Министерство образования, а нотариальное заверение перевода можно заказывать у каждого нотариуса, находясь, на территории любой страны.
Из этого следует, что если человек отправляется на учебу или работу заграницу, или хочет заключить там брак, то ему нужен один апостиль на оригинал и несколько копий нотариального заверения перевода. Многие инстанции не возвращают данные им документы, лучше заказывать не одну, а хотя бы 2 копии.
Стоимость нотариального перевода и сроки работы
Компании работают со срочными заказами, можно найти тех, кто сделает перевод в срок от нескольких часов до 1 суток. Многие предоставляют доставку документов до адреса клиента.
Цена на нотариальный перевод в Казани в среднем на 5-10% выше, чем на обычный, а дополнительные услуги, например, изготовление копий или доставка, оплачиваются отдельно и стоят недорого.
На нашем портале можно найти ближайшее бюро Казани, которое находится в вашем районе. В профиле организации указаны ее контактные телефоны и режим работы, можно уточнить актуальную стоимость и сроки.
Вопросы по теме «Нотариальный перевод»
Задать новый вопрос
Вопрос будет задан всем компаниям на портале после проверки. Ответы обычно приходят в течение суток.
Перевод паспорта с нотариальным заверением в казани
СВОЙ НОТАРИУС РЯДОМ БЕЗ ОБЕДА И ВЫХОДНЫХ
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА С НОТАРИАЛЬНЫМ ЗАВЕРЕНИЕМ ЗА 2 ЧАСА
Работаем c 46 языками мира
НАШИ УСЛУГИ
Нотариально заверенный перевод
Подробнее
В последнее время в нашу страну поставляется большое количество современной импортной техники, оборудования и технологий. Стремительно увеличивается скорость обмена научно-технической информацией с другими странами. Согласно законодательству РФ, вся импортная техника при продаже на территории нашей страны должна иметь инструкцию по эксплуатации на русском языке. В результате этих объективных причин спрос на услуги профессионального перевода технической документации с каждым днём увеличивается.
Перевод с печатью бюро переводов
Подробнее
Перевод документов с заверением печатью бюро переводов
Официальный перевод не всегда требует наличия нотариального заверения. В ряде случаев бывает достаточно заверения перевода печатью бюро переводов.
К примеру, для оформления виз в такие страны, как Великобритания, Австралия, а также в большинстве случаев – в США, Канаду, вместе с соответствующим заявлением часто бывает необходимо предоставить перевод ряда документов на английский язык. Нотариального заверения перевода в этом случае не требуется. Достаточно заверения штампом бюро переводов с указанием названия,
Подробнее
Поставить апостиль на документы быстро и просто!
Апостиль документов – это упрощенный способ их легализации. Процедура апостилирования проводится для дальнейшего предъявления документов в государствах-участниках Гаагской Конвенции от 1961 года. Апостиль удостоверяет качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, подлинность его подписи, а также, в надлежащем случае, подлинность печати и штампа, которым скреплен документ.
Документы, заверенные апостилем в одной из стран-участниц Конвенции, должны приниматься в другой стране-участнице без каких-либо ограничений.
Апостиль освобождает вас от необходимости
Подробнее
Технический перевод в Казани
Технический перевод предполагает перевод текстов технической тематики. Данный перевод представляет собой очень трудоемкий процесс, сложность которого состоит в том, чтобы адекватно и точно передать не только контекст, но и терминологию исходного языка.
Для адекватного воспроизведения текста на языке перевода переводчик должен обладать гибкостью мышления и способностью ясно выразить и изложить информацию, не исказив первоисточник.
Такой вид перевода требует особого внимания к терминологии языка, с которого будет переводиться текст,
Подробнее
При переводе юридической документации любая неправильно сформулированная фраза может стать причиной спорных ситуаций. Поэтому, лучше обратиться в специализированный центр языковых услуг, где этим занимаются исключительно профессионалы.
Когда требуется юридический перевод?
Юридический перевод требуется и физическим, и юридическим лицам. Это может быть:
Подробнее
Точный перевод медицинских документов
Медицинский перевод чаще всего подразумевает под собой перевод с русского языка на иностранный язык и наоборот таких документов, как
Центр языковых услуг «ВАШ ПЕРЕВОДЧИК» понимает критическую важность качества перевода таких документов. Ведь медицинский перевод, как правило, заказывают для дальнейшего лечения в другой стране,
Подробнее
Нострификация аттестата, диплома и других документов об образовании
Нострификация аттестата, диплома и других документов об образовании представляет собой процедуру признания документов об образовании, выданных иностранными государствами. Нострификация документов об образовании позволяет им получить законную силу на территории России. Заказать услугу нострификации диплома или аттестата Вы можете в Центре языковых услуг «ВАШ ПЕРЕВОДЧИК».
Данный вид услуги наша компания оказывает с июля 2014 г. За это время мы оказали содействие в нострификации (признания) большого количества дипломов и аттестатов,
Подробнее
Консульская легализация документов в Казани
Консульская легализация выполняется для вывоза документов в страны, которые не вошли в Гаагскую Конвенцию от 1961 года. Центр языковых услуг «ВАШ ПЕРЕВОДЧИК» всегда готов проконсультировать Вас, какой вид легализации необходим именно в Вашем случае – апостиль или консульская легализация.
Надо также учитывать, что для ряда стран достаточно перевести документ на официальный язык страны назначения с нотариальным заверением, в чем мы также рады будем Вам помочь.
Подробнее
Услуги устного перевода
В современном мире в условиях глобализации необходимость в квалифицированных устных переводчиках возрастает с каждым днем. К устному переводчику предъявляются высокие требования, поскольку в процессе работы у него не будет возможности проверить корректность перевода в различных источниках, как, например, в письменном переводе, что, в свою очередь, также является основанием для ожидания высокого качества письменного перевода. Устный переводчик должен обладать гибким умом, хорошей памятью, стрессоустойчивостью. Он должен одинаково грамотно владеть устной речью как русского,