Перевод патентов с английского на русский
Attorney, Agent, or Firm – Hubbard, Thurman, Turner & Tucker
Поверенный, агент или фирма – Hubbard, Thurman, Tuner & Tucker
A method and apparatus are described for reducing “Groeningen” effect and other anomaly induced errors in resistivity measurements of an earth formation. Such errors are typically noted during resistivity measurements of an earth layer and are generally referred to as “Groeningen” effect or “casing” effect. A sonde having a plurality of voltage measuring electrodes and current emitting electrodes is provided and suspended in a borehold by means of a conductive cable. The sonde is attached to the conductive cable by means of a length of insulated cable and two reference electrodes are disposed above the sonde. A survey current and at least two focusing currents are emitted from the sonde at alternate times or on alternate frequencies and various voltages induced by each current are measured and utilized to calculate a corresponding set of transfer impedances for that current. By utilizing the calculated transfer impedances, the relationships of focusing currents to survey current which is necessary to properly focus the sonde may be calculated. With the relationship of the survey current and focusing currents thus defined, the apparent resistivity of the formation may be expressed as a function of the transfer impedances and the currents without the necessity of actually altering the amounts of focusing current. One of the focusing currents is operated at a very low frequency to minimize the effect of a resistive anomaly and, by measuring the voltages induced by that current between widely spaced electrodes, the sonde may be operated at a faster rate than would otherwise be possible.
Описан способ и устройство для уменьшения «эффекта Гронингена» и прочих вызванных аномалиями ошибок в измерении удельного электрического сопротивления пластов земли. Такие ошибки, как правило, наблюдаются при измерении удельного электрического сопротивления пласта земли, и обычно их называют «эффектом Гронингена» или «эффектом обсадной колонны». Зонд с набором электродов для измерения напряжения и питающих электродов подвешивают в скважине с помощью электропроводящего кабеля. Зонд подсоединяют к электропроводящему кабелю с помощью отрезка изолированного кабеля, к которому выше зонда крепят два электрода сравнения. Через зонд поочередно либо на разных частотах подают измерительный ток и как минимум два фокусирующих тока. Каждый из этих токов создает напряжения, которые измеряют и используют для расчета множества значений передаточных импедансов для данного тока. Зная передаточные импедансы, можно рассчитать соотношение фокусирующих токов и измерительного тока, необходимое для надлежащей фокусировки зонда. Определив таким образом необходимое соотношение измерительного тока и фокусирующих токов, можно выразить кажущееся сопротивление пласта как функцию передаточных импедансов и токов, при этом нет необходимости изменять значение фокусирующих токов. Один из фокусирующих токов имеет очень низкую частоту, для того чтобы минимизировать влияние аномалии сопротивления, что дает возможность эксплуатировать зонд, измеряя вызванные этим током напряжения между электродами, удаленными друг от друга на большие расстояния, на скоростях, гораздо больших, чем было бы возможно в противном случае
Сервис перевода патентов WIPO Translate – мои опыты
Cервис интерактивного перевода WIPO Translate (World Intellectual Property Organization, Всемирная организация интеллектуальной собственности)
весьма актуален, ибо ежегодно регистрируются миллионы патентов. При наличии множества международных заявок и патентов, представленных, в том числе, на английском, имеются документы, существующие только на японском, корейском, китайском языках.
Сервис предназначен для онлайн-перевода патентов, содержащихся в базе, которая непрерывно обновляется и содержит десятки миллионов файлов с текстами патентов. Работает с 18-тью языковыми парами: (Arabic, German, Spanish, French, Korean, Japanese, Portuguese, Russian, Chinese — into English and vice-versa). Форсируется применение нейронной версии машинного перевода, предыдущий вариант статистического машинного перевода (основанного на базах параллельных текстов) используется во все меньшей степени.
Настраивается пользователем на перевод патентной информации:
Для обоих примеров выбрана предметная область: Automotive & Road Vehicle Engineering
Первый пример USA PATENT 9,784,382
A gas shut-off valve for installation in gas meters, has a valve disk that can be moved in the longitudinal direction with respect to its valve seat. The movement is realized by a linear unit held in the longitudinal direction in a valve casing, which is actuated by an electric motor via reduction gearing. The valve seat has a lip seal. The electric motor is a small DC motor. The reduction gearing and the linear unit, are installed in a panel of the valve casing. The linear unit is a rack-and-pinion gearing or a sliding-screw gearing, having an adjusting-nut element and an adjusting rod.
Газовый запорный клапан для установки в газовых счетчиков, имеет клапанный диск, который может перемещаться в продольном направлении по отношению _к его седлу_. Перемещение осуществляется с помощью линейного блока, удерживаемая в продольном направлении корпуса клапана, который приводится в действие электродвигателем через редуктор. Седло клапана имеет манжетное уплотнение. Электродвигатель _представляет собой_ небольшой двигатель Постоянного Тока. Редуктор и линейный блок, установлены в панели корпуса клапана. Линейный блок представляет собой зубчато-реечная передача или ротационно-винтовая передача, _с регулировочной гайкой элемента и регулировочный стержень.
Выводы: Вполне продвинутый перевод, и кстати, местами написано вполне по-человечьи (помечено _):
Второй пример (US20170305253) ELECTRIC CAR WITH PRE-ASSEMBLED MODULAR STRUCTURE
An electrically powered motor vehicle includes a main frame, a front axle assembly, and a rear axle assembly. The main frame includes a front frame subassembly, a floor-panel subassembly, a rear frame subassembly, and a top frame subassembly. Each of these frame subassemblies includes a lattice structure including steel box-section elements, preferably high-strength steel elements. Each of the frame subassemblies is prearranged for being pre-assembled separately and then subsequently assembled together with the other subassemblies to constitute the main frame. The structure is such as to afford high flexibility of production, and presents at the same time considerable safety characteristics, thanks to a high capacity of absorption of impact energy. In one embodiment designed for transport of goods, the motor vehicle is equipped with a transporting body having a hollow-walled body made of plastic material, filled with foamed plastic material, preferably obtained with the rotational-moulding technique.
Транспортное средство с электроприводом включает в себя основную раму, передний осевой узел и задний осевой узел. Основная рама включает в себя передний рамный сборочный узел, подузел напольной панели, задний рамный сборочный узел и верхний рамный компоновочный узел. Каждый из этих каркасных узлов включает в себя решетчатую структуру, включающую в себя стальные коробчатые элементы, предпочтительно высокопрочные стальные элементы. Каждый из подузлов рамы предварительно собирают отдельно и затем собирают вместе с другими подузлами для формирования основной рамы. Структура такова, чтобы обеспечить высокую гибкость производства, и имеет в то же время значительные характеристики безопасности благодаря высокой емкости поглощения ударной энергии. В одном варианте осуществления для транспортировки грузов, транспортное средство оборудовано транспортным корпусом, имеющим тонкостенный корпус, выполненный из пластмассы, заполняют вспененным пластиковым материалом, предпочтительно полученным методом ротационного формования.
Ещё пример
Еще пример работы сервиса WIPO Translate: полностью автоматический перевод текста из патента (без правки). База параллельных текстов содержит 65 млн. записей. Опции — статистический или нейронный перевод, выбор предметной области, постредактирование.
WO/2017/162130 ELECTRIC TOOL AND CONTROLLING METHOD THEREOF
An electric tool includes a motor (12) for driving a working element, a controller (2) connected to the motor, a first user input device connected to the controller, and a memory (6) connected to the controller. The controller is configured to operate in a learning mode and an execution mode. In the learning mode the controller is adapted to record a varying pattern of operation of electric tool and store the varying pattern in the memory. In the execution mode, the controller is adapted to control the electric tool to operate without user intervention by replaying the varying pattern stored in the memory. With the learning mode, end users can pay less attention to the operation since the electric tool can replay the working process in the execution mode to prevent material being damaged for the same type of work.
Электрический инструмент включает в себя электродвигатель (12) для привода рабочего элемента, контроллер (2) соединенный с двигателем, первое устройство пользовательского ввода, соединенное с контроллером, и запоминающее устройство (6), соединенное с контроллером. Контроллер выполнен с возможностью работы в режиме обучения и в режиме выполнения. В режиме обучения контроллер выполнен с возможностью записи изменяющегося рисунка работы электрического инструмента и сохранения изменяющегося рисунка в памяти. В режиме исполнения контроллер выполнен с возможностью управления электрическим инструментом для работы без вмешательства пользователя путем повторного воспроизведения изменяющегося рисунка, сохраненного в памяти. В режиме обучения конечные пользователи могут заплатить меньшее внимание на работу, поскольку электрический инструмент может воспроизводить рабочий процесс в режиме выполнения для предотвращения повреждения материала для того же типа работы.
Раз уж английский стал лидером в информационной сфере, то перевод патентов с восточных языков, особенно с японского, китайского, корейского, когда имеется только текст на языке заявителя, особенно актуален.
Вот пример перевода патента с японского на английский
JP6013326 (Machine translation, Japanese-English)
Text based on automatic Optical Character Recognition processes. To provide a plenum use of the stent version for legal matters
[MEANS FOR SOLVING PROBLEMS]
That is, the present invention provides a method of manufacturing a semiconductor device, an object to be treated is inserted into a process tube, and a predetermined processing pressure is applied to the object to be treated at a predetermined processing temperature and a predetermined processing pressure, and after the object to be treated is inserted into the process tube, the process tube is set to a temperature lower than the processing pressure and a temperature higher than the processing temperature thereafter, the processing pressure and the processing temperature are set in the process tube, and predetermined processing is applied to the object to be treated
И затем уже с английского на русский
[ средство решения проблем ]
Таким образом, настоящее изобретение предлагает способ изготовления полупроводникового устройства, объект, подлежащий обработке, вставляют в технологическую трубу, и заданное давление обработки прикладывают к обрабатываемому объекту при заданной температуре обработки и предварительно определенном давлении обработки, и после ввода обрабатываемого объекта в технологическую трубу, технологическую трубу устанавливают на температуру ниже, чем давление (*вероятно, ошибка из-за ошибки в переводе на анг. и/или в оригинале, при распознавании иероглифов) обработки, и температуру выше, чем температура обработки после этого, давление обработки и температура обработки устанавливаются в технологической трубе, и предварительно определенная обработка применяется к обрабатываемому объекту
Конечно, в сервис WIPO Translate вложены средства не частных компаний, а из фонда Всемирной организации интеллектуальной собственности, действующей под эгидой ООН. Ну и спасибо им, сервис общедоступен.
P.S.: Тренд в сфере машинного перевода явный – блок клиенто-ориентированного машинного перевода, интегрированный с памятью переводов (базы параллельных текстов по ограниченной тематике) + нейронные сети + обучение на текстах клиента + использование облачной среды.
Это, так называемый Customized Machine Translation, несколько компаний объявляют себя лидерами в этой области.
Предлагаются версии для отдельных отраслей, в том числе, автомобильной, электронной, софтверной.
Есть демо, но за «реально пощупать» придется платить.
WIPO Translate
WIPO Translate – лидер на рынке программного обеспечения для перевода специализированных текстов. Изначально WIPO Translate разрабатывался для перевода патентной документации, однако данный инструмент может быть адаптирован и настроен для технических текстов в других областях.
После «обучения» в той или иной предметной области WIPO Translate показывает более высокие результаты, чем другие средства перевода – как бесплатные, так и платные.
Видео: Что такое WIPO Translate, для кого предназначен этот инструмент и зачем его использовать.
WIPO Translate для перевода патентной документации
Патентная документация может быть сложна для понимания, а переводить ее еще труднее. Интегрированный в PATENTSCOPE (базу данных ВОИС, обеспечивающую доступ к 77 млн международных патентных документов) WIPO Translate беспрецедентно точно переводит патентную документацию в 18 языковых парах. Инструмент доступен пользователям бесплатно.
Ресурсы
WIPO Translate для третьих лиц
Инструмент WIPO Translate предоставляется третьим лицам при условии подписания стандартного соглашения о лицензировании. Наши специалисты могут помочь установить и настроить программное обеспечение в вашем офисе. Взаимодействия с серверами третьих лиц не требуется.
Интересуетесь WIPO Translate?
Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации.
Почему WIPO Translate?
Высокая производительность
После «обучения» в той или иной предметной области (например, в сфере патентов) WIPO Translate показывает более высокие результаты, чем другие средства перевода на рынке (включая платные).
Точность
Программное обеспечение использует последние разработки в области нейронного машинного перевода, что обеспечивает большую точность по сравнению со статистическим машинным переводом.
Надежность
Вы можете настроить WIPO Translate под свои собственные системы.
Кто использует WIPO Translate?
WIPO Translate активно пользуются новаторы, юристы, письменные переводчики, специалисты в области интеллектуальной собственности и другие желающие ознакомиться с новыми технологиями, описанными на иностранных языках.
Отзывы
В ВТО уже несколько лет используется оптимизированная под требования организации версия WIPO Translate, обученная на текстах ВТО, и мы продолжаем развивать наше сотрудничество с появлением технологии нейронного перевода. WIPO Translate играет важную роль в поддержке многоязычия в ВТО, позволяя сотрудникам Секретариата обрабатывать тексты, которые ввиду ограниченного бюджета не могут перевести переводчики.
Как отмечают переводчики, благодаря значительному прогрессу в качестве машинного перевода WIPO Translate стал важной частью их инструментария.
Хосеп Бонет, Директор Отдела управления переводом, документацией и информацией, Всемирная торговая организация (ВТО)
Международный валютный фонд (МВФ) планирует внедрить WIPO Translate в помощь нашим переводчикам, с тем чтобы повысить производительность и обеспечить дополнительный доступ к справочным материалам.
Основное преимущество WIPO Translate состоит в том, что в него встроена технология нейронного машинного перевода, что позволяет обеспечить высокую точность перевода, так как он основывается на ранее переведенных документах.
Хотя WIPO Translate пока не работает у нас в полную силу, мы рассчитываем, что это программное обеспечение станет великолепным дополнением к набору инструментов нашего Отдела лингвистических систем.
Кришна Тангирала, сотрудник Отдела лингвистических систем, Международный валютный фонд (МВФ)