Перевод песен annie lennox a whiter shade of pale энни леннокс

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Whiter shade of pale

We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kind of seasick
The crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called outfor another drink
But the waiter brought a tray

And so it was later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

You said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wander through my playing cards
And would not let it be
I’m one of the sixteen virgins
Who are leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well been closed

And so it was later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

A whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale
A whiter shade of pale

Мы танцевали легкий Фанданго,
Непринужденно кружась по залу.
Меня немного мутило,
Но толпа призывала еще танцевать.
Гул в комнате становился сильнее
Как будто потолок исчез,
Когда мы заказали еще выпить,
Официант принес поднос напитков.

Потом, позже, когда
Мельник рассказывал свою историю,
Ее призрачное лицо побледнело,
Став белее белого.

Ты сказал, что нет повода для беспокойства —
Причина очевидна,
Но даже за игрой в карты, я не могла не думать об этом:
Я бы не хотела
Стать одной из шестнадцати весталок-девственниц,
Живших когда-то на острове.
И хоть глаза мои были открыты,
Я как будто сидела со смеженными веками.

Потом, когда
Мельник рассказывал свою историю,
Ее призрачное лицо побледнело,
Став белее белого.

Белее белого,
Став белее белого,
Белее белого.

Примечания

«A whiter shade of pale» — дебютная песня группы Procol Harum, одна из самых известных песен группы. Песня стала номер один в британском чарте синглов (UK Singles Chart) 8 июня 1967 года, и оставалась на этом месте в течение шести недель. Без особой рекламы она достигла пятого места в американских чартах. Была номером один в чартах Нидерландов, Германии, Австралии, Ирландии. Песня входит в число менее чем 30 синглов всех времен, которые были проданы в количестве более чем 10 млн копий по всему миру. В 2004 году журнал Rolling Stone поместил песню на 57-е место в своем списке «500 величайших песен всех времен».

Композиция в исполнении Engelbert Humperdinck и в исполнении Sarah Brightman с другим вариантом перевода.

Источник

Перевод песни Whiter shade of pale (Annie Lennox)

Whiter shade of pale

Белее белого

We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kind of seasick
The crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called outfor another drink
But the waiter brought a tray

And so it was later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

You said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wander through my playing cards
And would not let it be
I’m one of the sixteen virgins
Who are leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well been closed

And so it was later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

A whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale
A whiter shade of pale

Мы танцевали легкий Фанданго,
Непринужденно кружась по залу.
Меня немного мутило,
Но толпа призывала еще танцевать.
Гул в комнате становился сильнее
Как будто потолок исчез,
Когда мы заказали еще выпить,
Официант принес поднос напитков.

Потом, позже, когда
Мельник рассказывал свою историю,
Ее призрачное лицо побледнело,
Став белее белого.

Ты сказал, что нет повода для беспокойства —
Причина очевидна,
Но даже за игрой в карты я не могла не думать об этом:
Я бы не хотела
Стать одной из шестнадцати весталок-девственниц,
Которые отправляются на остров.
И хоть глаза мои были открыты,
Я как будто сидела со смеженными веками.

Потом, когда
Мельник рассказывал свою историю,
Ее призрачное лицо побледнело,
Став белее белого.

Белее белого,
Став белее белого,
Белее белого.

«A whiter shade of pale» — дебютная песня группы Procol Harum, одна из самых известных песен группы. Песня стала номер один в британском чарте синглов (UK Singles Chart) 8 июня 1967 года, и оставалась на этом месте в течение шести недель. Без особой рекламы она достигла пятого места в американских чартах. Была номером один в чартах Нидерландов, Германии, Австралии, Ирландии. Песня входит в число менее чем 30 синглов всех времен, которые были проданы в количестве более чем 10 млн копий по всему миру. В 2004 году журнал Rolling Stone поместил песню на 57-е место в своем списке «500 величайших песен всех времен».

Источник

Самая знаменитая и загадочная песня группы Procul Harum «A Whiter Shade of Pale». Смысл и перевод великой нетленки.

Ахой, уважаемые меломаны! Меня зовут Анна, спасибо, что заглянули на мой Дзен!

Попав на радио песня достигла небывалых вершин: она обосновалась на месте № 1 британского чарта синглов аж на целых 6 недель! Сингл удерживал те же позиции в чартах Нидерландов, Германии, Австралии, Ирландии, и даже покорил сердца американцев, заняв достойное 5-е место в чартах без какой либо рекламы.

«Белее бледного» входит в число 30 самых продаваемых синглов всех времён, а журнал Rolling Stone поместил её на 57-е место в своем списке «500 величайших песен». Неплохо, не так ли? Но что такого крышесносного в этой песне? Давайте разбираться.

В чем крутость?

Если вы проследите за последовательностью аккордов, то увидите, что такт или два совпадают с сюитой Баха в соль мажоре, а потом она меняется. Всё ограничилось этой искрой. Я не старался намеренно совместить рок и классику, просто музыка Баха была во мне.

Сравните и вы, прослушав микс Баха с ПРОКОЛ ХАРУМ:

» На самом деле никто не знает, почему же „Whiter Shade…“ пользовалась такой популярностью. В момент записи ощущалась какая-то особая магия, и, если бы тогда сломался магнитофон или кончилась пленка, не думаю, что мы смогли бы заново записать то же самое. Да, это была именно магия — теперь, когда все оттачивают, полируют и пропускают через мясорубку, она встречается редко. «

«Когда я познакомился с Китом и увидел его слова, я подумал: “Я бы хотел к этому что-то написать”. Они не были очевидными, но это не имеет значения. Вам не обязательно понимать, что он имеет в виду, пока вы ощущаете атмосферу.»

Изначально песня состояла из 4 куплетов, но такой формат никак не подходил для радио, так что композицию сократили вдвое. Возможно, поэтому смысл песни стал еще более путанным. 3-й куплет можно было услышать на концертах группы, а 4-й звучал совсем редко.

О чем песня?

Когда Кит Рид говорит, что не пытался никого запутать, он явно лукавит, ибо над смыслом именно этой песни поклонники бьются вот уже более полувека!

А так как сама группа сейчас уже стала культовой, о ней даже написано несколько книг, в которых выдвинуты версии трактовок самой знаменитой песни. Причем, на первый взгляд в песне, наполненной странными словечками («фанданго» ), мифическими персонажами ( «весталки», «русалки», «Нептун») и бесконечными метафорами, сложно разглядеть предлагаемый авторами смысл. Но все же.

Давайте попробуем понять, как авторы пришли к таким умозаключениям?Взглянем на то, о чем поется в каждом куплете, ну и в припеве, конечно же.

Первый куплет:

Припев:

Здесь мы видим знаменитое упоминание о мельнике, которое многие приняли за отсылку к «Рассказу мельника» Джефри Чосера из “Кентерберийских рассказов”, написанных в конце XIV века, но Рид опроверг эту версию, честно признавшись, что не читал это произведение. Молодчик!

Парень, естественно, испугался того, что она может либо умереть, либо навсегда перестать быть той, какой он ее знал и любил.

Второй куплет:

А вот, как выглядит перевод оставшихся двух куплетов, не вошедших в песню (перевод я взяла с song-story.ru):

Она сказала: «Я приехала на побережье в отпуск», –
Хотя мы были далеко от моря
Я указал на эту деталь
И заставил ее согласиться, сказав:
«Ты, должно быть, русалка,
Которая одурачила царя Нептуна».
А она улыбнулась мне так сладко,
Что от моего гнева не осталось и следа

Если музыка – пища любви,
Тогда смех – ее король
И если задняя часть бывает спереди,
Так и грязь в истине чиста
К тому времени мои губы стали словно картонными
Казалось, они проскользнут прямо сквозь голову
И мы отчаянно бросились в воду,
Ударившись о дно океана

И снова я не увидела никаких намеков на половой акт, скорее на опьянение: » губы стали словно картонными «. Разве что две последние строки? Если честно, уж не знаю, где авторы книг разглядели в песне намеки на физическую близость? Если вы читали эти книги, напишите, что вы думаете по этому поводу?

Ну и напоследок, предлагаю вам поностальгировать еще немного и посмотреть клип на песню, снятый в Лондоне. В нём мы видим только троих из пяти участников Procol Harum, участвовавших в аудиозаписи (новые участники — гитарист Robin Trower и барабанщик B.J. Wilson):

Как всегда, спасибо, что дочитали до конца! Отдельное мерси за ЛАЙК и подписку. Низкий поклон тем, кто скидывает донаты! Список всех переведенных композиций.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии