Перевод песен beatles на русский

Валентин САВИН
(переводы стихов и песен Битлз)

БИТЛЗ – популярный английский вокально-инструментальный квартет 1960-х годов. Участники ансамбля — Джон Леннон (9 октября 1940 — 8 декабря 1980), Пол Маккартни (р. 18 июня 1942), Джордж Харрисон (25 февраля 1943 — 29 ноября 2001) и Ринго Старр (настоящее имя Ричард Старки, р. 7 июля 1940) — уроженцы Ливерпуля и выходцы из пролетарской среды. «Битлз» (Леннон, Маккартни и Харрисон — гитары и вокал, Старр — ударные) создали стиль, для которого характерны громкое звучание (достигаемое применением инструментов с электроусилителями) и резко выраженный бит (ритмическая пульсация).

Битлз
В МОИ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
Когда с годами стану я лысеть,
До этого придётся потерпеть,
Пришлёшь ли в день Святого Валентина
Открытки и любимые мной вина?

Если поздно явлюсь однажды я,
Будет ли открыта дверь в квартире?
Примешь ли, накормишь лишь меня
В мои шестьдесят четыре?

С годами состаришься и ты, друг мой.
Но если позовёшь, буду я с тобой.
Твоим я стану ангелом-хранителем.
Погаснет свет, сменю предохранители.

Ты у камина сядешь свитер вязать.
По выходным в парке станешь гулять.
В саду копаться, сорняки полоть средь дня.
Жить будем мы в согласии и мире.
Приласкаешь ли, накормишь ли меня
В мои шестьдесят четыре?

На лето коттедж снимать я стану,
На острове Уайт, если будет мне он по карману.
Станем экономить, деньги копить.
Внуков: Веру, Чака и Дейва растить.

Пришли открытку, письмо напиши.
Ответь, что думаешь, всё изложи.
Искренне твой, увядающий ежечасно.
Не заставляй меня страдать напрасно.
Заполни бланк, пришли его сюда.
Скажи согласна быть моей всегда.

Жду, надеюсь, горю без огня.
Будем жить в согласии и мире.
Примешь ли, накормишь ли меня
В мои шестьдесят четыре?
21.11.2007

Beatles
WHEN I’M SIXTY-FOUR
When I get older losing my hair,
Many years from now.
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine.
If I’d been out till quarter to three
Would you lock the door.
Will you still need me, will you still feed me
When I’m sixty-four?
You’ll be older too,
And if you say the word,
I could stay with you.
I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone.
You can knit a sweater by the fireside
Sunday morning go for a ride,
Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more.
Will you still need me, will you still feed me,
When I’m sixty-four?
Every summer we can rent a cottage,
In the Isle of Wight, if it’s not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck and Dave
Send me a postcard, drop me a line,
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore.
Will you still need me, will you still feed me
When I’m sixty-four?

Beatles
ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ
Вчерашний день
Казалось, все невзгоды ушли под сень.
Сейчас же, похоже, они снова со мной.
Но я верю во вчерашний день.
Нежданно,
Стал я совсем другой.
На меня свалилась небесная манна
И вот опять надо мною нависла тень.
Так, где же ты, мой вчерашний день?
Почему, она ушла, не сказав ни слова?
Может я что-то наговорил такого?!
Я снова жду тот вчерашний день.
Вчерашний день.
В любовь мне было легко играть.
Сейчас я готов куда угодно сбежать.
Но я верю, придёт мой вчерашний день.
Почему, она ушла, не сказав ни слова?
Неужели я наговорил что-то такого?!
Как я жду тебя, вчерашний день.
Вчерашний день
В любовь мне было легко играть.
Сейчас я готов куда угодно сбежать.
Но я верю, придёт мой вчерашний день.
М-м-м-мм-м-м-мм-м.
04.11.2007

Beatles
YESTERDAY
All my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they’re here to stay,
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly,
I’m not half the man I used to be,
There’s a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.
Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say,
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday,
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say,
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday,
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday,
Mm, mm mm mm mm mm mm

Beatles
YELLOW SUBMARINE
In the town where I was born,
Lived a man who sailed the sea,
And he told us of his life,
In the land of submarines.
So we sailed on to the sun,
Till we found the sea of green,
And we lived beneath the waves,
In our yellow submarine.
We all live in a yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine,
We all live in a yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine.
And our friends are all a board,
Many more of them live next door,
And the band begins to play.
We all live in a yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine,
We all live in a yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine.
As we live a life of ease,
Everyone of us has all we need,
Sky of blue and sea of green,
In our yellow submarine.
We all live in a yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine,
We all live in a yellow submarine,
We all live in a yellow submarine.

Битлз
ЛЕДИ МАДОННА
Леди Мадонна, дети под ногами.
Как же сводишь ты концы с концами?
Откуда деньги чтоб платить налоги?
Может, вам с небес их сыпят Боги?
В пятницу без сумочки пришла, бедняжка.
В воскресенье заявилась, как монашка.
В понедельник старший обувал ребят.
Смотри, шнурки висят.
Леди Мадонна с малышом, сосущим грудь,
Будь любезна, накормить всех не забудь!
Смотри, они пищат.
Леди Мадонна в постели лежит.
Музыка в наушниках дребезжит.
Во вторник, кажется, не кончатся дела.
В среду почта снова не пришла.
В четверг всем детям штопала колготки.
Смотри, они корОтки.
Леди Мадонна, дети под ногами.
Как же сводишь ты концы с концами?
04.11.2007

The Beatles
LADY MADONNA
Lady Madonna children at your feet
Wonder how you manage to make ends meet.
Who finds the money when you pay the rent?
Did you think that money was heaven sent?
Friday night arrives without a suitcase
Sunday morning creep in like a nun
Monday’s child has learned to tie his bootlace.
See how they’ll run.
Lady Madonna baby at your breast
Wonder how you manage to feed the rest.
See how they’ll run.
Lady Madonna lying on the bed
Listen to the music playing in your head.
Tuesday afternoon is never ending
Wedn’sday morning papers didn’t come
Tuesday night your stockings needed mending.
See how they’ll run.
Lady Madonna children at your feet
Wonder how you manage to make ends meet.

Битлз
Любовь моя дорогая
Закрой глаза, я поцелую,
Я без тебя всегда тоскую,
И знай, тебе не изменю я.
Вдали я затоскую вновь.
И буду слать мою любовь.
Я напишу тебе, родная.

Я представляю, как целую
Тебя я в губы, дорогую.
И сбудутся мечты, я знаю.
Вдали я затоскую вновь.
И буду слать мою любовь.
Я напишу тебе, родная.

Пошлю тебе любовь мою,
Я лишь одну тебя люблю.

Закрой глаза, я поцелую.
Ведь завтра снова затоскую.
И знай, тебе не изменю я.
Вдали я затоскую вновь.
И буду слать мою любовь.
Я напишу тебе, родная.

Пошлю тебе любовь мою,
Я лишь одну тебя люблю.
25.11.2007

Beatles
ALL MY LOVING
Close your eyes and I’ll kiss you,
Tomorrow I’ll miss you,
Remember I’ll always be true,
And then while I’m away,
I’ll write home every day,
And I’ll say all my loving to you.
I’ll pretend I am kissing,
The lips I am missing,
And hope that my dreams will come true,
And then while I’m away,
I’ll write home every day,
And I’ll say all my loving to you.
All my loving, I will send to you.
All my loving, darling, I’ll be true.
Close your eyes and I’ll kiss you,
Tomorrow I’ll miss you,
Remember I’ll always be true,
And then while I’m away,
I’ll write home every day,
And I’ll send all my loving to you.
All my loving, I will send to you.
All my loving, darling, I’ll be true.

Битлз
Снова в СССР
Лечу из Майами Бич рейсом БИ-ОУ-ЭЙ-СИ.
И вот самолёт уже выпустил шасси.
Я всю ночь не спал.
Гигиенический пакет на коленях держал.
Трудный был перелёт и вот я прилетел.
Я снова в СССР.
Знал бы кто, как я счастлив, что позади небо.
И я снова в СССР.
Я давно здесь не был
И едва узнал район.
Я дома. Ужасный, ужасный был рейс.
Дорогая, отключи телефон.
До завтра потерпит не распакованный кейс.
Позади США, откуда я прилетел.
И вот я уже в СССР.
Местные хохлушки послали меня в нокаут.
Запад отдыхает, он от них улетел бы в аут.
При виде москвичек я пою и кричу.
Девчонки из Джорджии, вспомнив вас, я молчу.
Я снова в СССР.
Знал бы кто, как я хотел.
Снова прибыть в СССР.
Местные хохлушки послали меня в нокаут.
Запад отдыхает, он от них улетел бы в аут.
При виде москвичек я пою и кричу.
Девчонки из Джорджии, вспомнив вас, я молчу.
Дорогая, увези меня к снежным вершинам,
Узким тропам и горным долинам.
Отвези, меня к твоему папе в колхоз.
К его добродушной хозяйке.
Я там послушаю звучанье балалайки.
Как же далеко меня чёрт занёс.
Я снова в СССР.
Знал бы кто, как я хотел
Cнова побывать в СССР.
05.11.2007

Beatles
BACK IN THE USSR
Flew in from Miami Beach BOAC.
Didn’t get to bed last night.
On the way the paper bag was on my knee.
Man I had a dreadful flight.
I’m back in the U.S.S.R.
You don’t know how lucky you are boys
Back in the U.S.S.R.
Been away so long I hardly knew the place.
Gee it’s good to be back home.
Leave it till tomorrow to unpack my case.
Honey, disconnect the phone.
I’m back in the U.S.S.R.
You don’t know how lucky you are boys.
Back in the U.S. Back in the U.S. Back in the U.S.S.R.
Well the Ukraine girls really knock me out.
They leave the West behind.
And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia’s always on my mind.
I’m back in the U.S.S.R.
You don’t know how lucky you are boys.
Back in the U.S.S.R.
Well the Ukraine girls really knock me out.
They leave the West behind.
And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia’s always on my mind.
Show me round your snow peaked mountains
Way down south
Take me to your daddy’s farm
Let me hear your balalaika’s ringing out
Come and keep your comrade warm.
I’m back in the U.S.S.R.
You don’t know how lucky you are boys.
Back in the U.S.S.R.

Битлз
Мишель
Мишель, ма бель.
Ты в эти три слова поверь, моя Мишель.
Мишель, ма бель.
Эти три слова звучат как ансамбль,
Единый ансамбль.
Люблю тебя, люблю, люблю и тебе говорю.
Надеюсь, ты их разберёшь,
Я тебе их повторю
И, надеюсь, ты их поймёшь.
Мишель, ма бель.
Всего-то три слова, а звучат как ансамбль,
Единый ансамбль.

Мишель, ма бель.
Эти слова звучат как ансамбль,
Единый ансамбль.
Я хочу, хочу, хочу, чтобы поняла,
И буду твердить, пока разберёшь,
И, надеюсь, поймёшь
Как ты мне мила.

Я тебя люблю.
И страстно желаю, желаю, желаю
И вновь говорю и ещё повторю
О тебе одной лишь мечтаю.
Мишель, ма бель.
Всего-то три слова, а звучат как ансамбль,
Единый ансамбль.
И буду твердить лишь эти слова теперь.
Слова, которые ты знаешь и понимаешь.
Моя Мишель.
05.11.2007

Beatles
MICHELLE
Michele ma belle,
These are words that go together well, my Michele,
Michele ma belle,
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble.
I love you, I love you, I love you,
That’s all I want to say,
Until I find a way,
I will say the only words I know that you’ll understand.
Michele ma belle,
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble.
I need to, I need to, I need to,
I need to make you see,
Oh what you mean to me.
Until I do I’m hoping you will know what I mean.
I love you.
I want you, I want you, I want you,
I think you know by now,
I’ll get to you somehow,
Until I do I’m telling you so you’ll understand.
Michele ma belle,
Sont les mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble.
I will say the only words I know that you’ll understand,
My Michele.

Источник

Abbey Road. Перевод песен альбома The Beatles

Александр Булынко
ABBEY ROAD
Перевод песен альбома The Beatles «Abbey Road» 1969).

Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
===============================================

Джон Робертсон «Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ»
====================================

Вольный перевод песни Джона Леннона «Come Together»

Здесь восседает старый плут,
Одновременно плут и шут.
Он лупоглазый дядя Джо,
Он не святоша, не пижон,
Он волосат, аж до колен,
Он был шутом,
Теперь он Член …
(шут. шут. шут. шут. )

Из фетра носит сапоги,
Как мягок шаг его ноги.
Он козью морду строит всем,
Пьет «Кока-колу» без проблем.
Он знает всех, а все его,
Он не боится никого.
И если ты еще свободен,
Иди за ним, пока угоден!
( шут.. шут. шут. шут. )

Иди за ним…(шут)
Иди за ним…(шут)
Иди за ним…(шут)
7 сентября 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1809070705
==================================

Перевод песни Джорджа Харрисона «Something»

Ты спросишь – а любовь придет?
Я не знаю… Кто поймет?
Бывает все наоборот…
Я не знаю… Кто поймет?

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808302883
==================================

БЛЕСТЯЩАЯ КУВАЛДА МАКСА

Перевод песни Пола Маккартни «Maxwell’s Silver Hammer»

Джоан была химиком, зубрить метафизику
Брала вечерами домой.
А в прошлую ночку, здесь в одиночку
С пробиркой опыт – ой, ой!
Максвелл, сын Эдика (с навыком медика),
Ей прошептал в телефон:
«Можно в кино пригласить тебя, Джо-о-а-н-н-н?»
Лишь собралась пойти в кинозал,
Кто-то в дверь постучал.

Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнула в темечко, в лоб.
Звон! Звон! Блестящая кувалда Макса
Её отправила в гроб!

В класс Макс идёт опять, чтоб дурака повалять –
Училка становится злой.
Предлагает решенье проблем без жутких сцен-н-н-н!
Мол, когда все уйдут, останешься тут
И будешь писать
Раз пятьдесят – Я поступил нехорошо-о-о!»
Но лишь она повернулась спиной,
Сзади подкрался «плэйбой»…

Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнет по темечку, в лоб.
Звон! Звон! Кувалда блестящая Макса
Её отправила в гроб.

Из протокола констебля 31-го полицейского участка (декламируется):
«Отловили одного! Яр и мутен – ого-го!»
В одиночку Макс идёт,
И такие показания даёт:
«О-о-о-о!»

Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнула в темечко, в лоб.
Звон! Звон! Блестящая кувалда Макса
И его отправила в гроб!

Мораль:
Не трогай чела с блестящей кувалдой!
14 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006144158
=======================================

Перевод (с долей адаптации) песни Пола Маккартни «Oh! Darling»

Дорогуша, эй! Ты въезжай быстрей,
Не такой уж я по жизни хулиган!
Вникай про то, что здесь я говорю –
Не такой уж я по жизни хулиган!

Коль базар такой, ежли здесь динамо*,
Ты знай тогда, что я разбит, взбешён почти.
Коли так базаришь и если так динамишь,
Знай тогда, что я разбит, почти отдал коньки.

Коль базар такой и если все ж динамо,
Знай тогда, что я разбит, взбешён почти.
И если так базаришь ты, если так динамишь,
То знай тогда, что я разбит, почти отдал коньки.

Дорогуша, эй! Так въезжай быстрей,
Не такой уж я по жизни хулиган!
Вникай про то, что здесь я говорю –
Не такой уж я по жизни хулиган!
12 июня 2010 г.
Примечание:
* Динамо (сленг) – обман, надувательство.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006126926
==================================

ТЕНИСТЫЙ САДИК ОСЬМИНОЖКИ

Перевод песни Ринго Старра «Octopus’s Garden»

Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.
Полёт мечты, где б не был ты –
Тенистый садик осьминожки.

В тот дом я приглашал своих друзей,
Чтоб осмотрели этот садик поскорей.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.

Там тишь-тепло и нет штормов,
Волнений тех, которых в жизни много.
Душой-умом здесь отдохнём
В пещерке возле сада осьминога.

Мы здесь споём, станцуем тут,
Ведь знаем – нас здесь не найдут.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.

Песнь проорём и поплывём
Среди кораллов, скрытых под волнами
(под океанскими волнами).
И радость всем, всей ребятне,
Что счастье есть и нет вокруг цунами
(счастье есть, но нет цунами).

А радость от того, что нет здесь никого,
Кто жизни будет нас учить вельможно.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожным,
С тенистым садом осьминожным,
С тенистым садом осьминожным.
12 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006125171
==================================

Я ХОЧУ ТЕБЯ (ОНА НЕДОСТУПНА)

Перевод песни Джона Леннона «I Want You (She’s So Heavy)»

Я хочу, я хочу тебя страстно.
Я хочу, я хочу тебя страстно,
А это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

Но я хочу, я хочу тебя страстно, детка.
Да, я хочу, я хочу тебя страстно,
Хоть это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

А она недоступна,
Преступно неприступна, недоступна…

Я хочу, я хочу тебя страстно.
Я хочу, я хочу тебя страстно,
А это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

Она так.
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014615
=====================================

Перевод песни Джорджа Харрисона «Here Comes The Sun»

http://www.youtube.com/watch?v=U6tV11acSRk
http://www.youtube.com/watch?v=n6j4TGqVl5g
http://www.youtube.com/watch?v=EWwrhUX3iTM

Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.

Дорогая, студеная зима была, как вечность.
Дорогая, года, как чувства, быстротечны.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.

Дорогая, улыбки снова тронут наши лица.
Дорогая, они, как годы, ходят вереницей.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.

Свет, свет, свет, к нам идет…
Свет, свет, свет, к нам идет…

Дорогая, холодный лед все же растает.
Дорогая, он, как и годы, прозрачно чист.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.

Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему,
Радуйся ему!
Август 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808123506
=====================================

Перевод песни Джона Леннона «Because»

Из-за того, что вокруг мир,
Я взбудоражен им.
Из-за того, что вокруг мир…

Любовь есть всё, любовь есть новь.
Любовь есть всё, и ты – любовь.

Из-за того, что в небе синева,
Грустят в тиши мои слова.
Из-за того, что в небе синева…
23 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005230525
=====================================

ТЫ НИКОГДА МНЕ НЕ ДАЕШЬ НАЛИЧНЫХ

Перевод песни Пола Маккартни «You Never Give Me Your Money»

Ты никогда мне не даешь наличных,
Ты лишь суешь мне эти дисконт-карты,
А посредине наших обсуждений
Меня пинаешь…

Я не даю тебе свой номер телефона,
Я только поясняю местонахождение,
А посредине наших словопрений
Я в клинч срываюсь…

Школа в прошлом, нет «бабла»,
Жизнь вдруг трещину дала.
Деньги утекли водой и куда идти.
С подработкою каюк,
В понедельник вспомнишь вдруг –
Транспорт в трансе* и некуда спешить.
О, неземное чувство – Куда спешить?
О, неземное чувство – Куда спешить, Куда спешить?

Выход есть всего один –
Шмотки взять, сесть в лимузин –
Скоро будем далеко отсель…
Жми на газ, слезу утри,
Мечту-прелесть воплоти,
Ты на правильном пути,
Ты на правильном пути…Вот так

Раз, два, три…шесть, семь и восемь –
Милых крошек в рай возносят….
Раз, два, три…шесть, семь и восемь –
Милых крошек в рай возносят….

Примечания автора перевода:
Money – деньги, наличные, бабло (сленг)
Yellow lorry slow – Общественный транспорт (желтого цвета) запаздывает (в пробке).
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014669
=====================================

Перевод песни Джона Леннона «Sun King»

Вот и появился Король-Солнце,
Вот и объявился Король-Солнце.
Все вокруг смеются,
Все здесь очень рады –
Ведь появился Король-Солнце!

Quando paramucho mi amore de felice carathon
Mundo paparazzi mi amore cicce verdi parasol
Questo abrigado tantamucho que canite carousel

Примечание:
Второй куплет содержит непереводимый набор испанских, итальянских и португальских слов.
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014287
=====================================

ЖМОТ, МИСТЕР ГОРЧИЦА

Перевод песни Джона Леннона «Mean Mr. Mustard»

Бомж и жмот, мистер Горчица, в парке очутился,
В полумраке брился, туалетную бумагу бережет.
Спит в канаве придорожной,
Копит деньги на одёжу,
Шелестит червонцем перед рожей…
Экий жадный старикашка.
Экий жадный старикашка.

Пэм, его сестричка, в магазине продавщица –
Очень деловая, энергична –
К королеве на приём его ведёт –
Место, где ему всегда везёт,
Он там грубости орет…
Экий грязный старикашка,
Грязный старикашка…
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014377
=====================================

Перевод песни Джона Леннона «Polythene Pam»

http://www.youtube.com/watch?v=4eiJxZ8AOrY
http://www.youtube.com/watch?v=bg6DIIwv0xc&feature=related (триптих)

Ты должен видеть синтетическую Пэм,
Отлично выглядит, хотя мужланиста совсем.
Ты должен увидать её, дружок,
Одетую в полиэтиленовый мешок.
Да, ты должен видеть синтетическую Пэм.
Да, да, да!

В крутых ботинках и в юбке из шотландки,
Одета сногшибательно – я спорю на полбанки.
Она их тех девиц, кто делает «Мир новостей»,
Да, скажу я так – её слепили для страстей.
Да, да, да!
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014551
=====================================

ОНА ПРОЛЕЗЛА СКВОЗЬ ОКОШКО

Перевод (с долей адаптации) песни Пола Маккартни
«She Came in Through Bathroom Window»

Она пролезла сквозь окошко в ванной.
Ей подфартило. Она с рожденья с ложкой серебра.
Ну а теперь сосать ей в пору кукиш,
Её лагуна грязь всю собрала.

И кто чего о ней расскажет?
И кто её воочию узрит?
У ней семь пятниц на неделе,
Но лишь во вторник позвонит.

Приврёт, что будто танцовщицей
В десятке «клубах» пляшет каждый день.
Но я то знал – какого сорта эта птица,
Но заявлять про воровство мне было лень.

И посему, как только вышел из кутузки,
Пошел на службу доблестно пахать.
Она же объясняет всем, что мне, мол, помогала…
Умеет воровать, но о моих правах не ей решать.

Но кто чего о ней теперь расскажет?
И кто её теперь воочию узрит?
У ней семь пятниц на одной неделе,
Но лишь во вторник «рейтинг» подфартит.
О, да!
13 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006135329
=====================================

Триптих переводов песен Пола Маккартни
«Golden Slumbers», «Carry That Weight» и «The End»

Когда-нибудь я возвращусь к истокам,
Когда-нибудь и я вернусь в свой дом.
Спи, родной мой, не рыдай,
Тебе спою я: «Баю-бай. »

Когда-нибудь я возвращусь к истокам,
Когда-нибудь и я вернусь в свой дом.
Спи, родной мой, не рыдай,
Тебе спою я: «Баю-бай. »

Мальчик мой, неси тот крест,
Неси сей крест по жизни.
Мальчик мой, тебе неси тот крест,
Неси сей крест по жизни…

Не ощущаю твоего дыханья на своем плече,
Лишь тихо я шепчу молитвы-поминания,
Ведь в середине нашего скитания
Пришлось расстаться нам …

Сын мой, несем мы этот крест,
Несем тот крест и после жизни…
Сын мой, несем мы этот крест.
Несем тот крест и после жизни…

Что здесь еще сказать?
Ты будешь в сны ночами прилетать!

И я люблю тебя, люблю…

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005198578
=====================================

Перевод песни Пола Маккартни
«Her Majesty»

Моя принцесса, прелестная девчонка,
Но ты не молвишь даже слова для меня.
Моя принцесса, прелестная девчонка.
Но замечаю, меняешься день ото дня.

Хотел тебе сказать, как я люблю тебя,
Но пьян, похоже, от любви своей.
Моя принцесса, прелестная девчонка.
Однажды соберусь и будешь ты моей. Эй!
Однажды соберусь и будешь ты моей.
В редакции 16 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005163570
=====================================

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии