Перевод песен боба дилана

У нас он не популярен, а зря! Лучшие песни Боба Дилана

Если вы только начали интересоваться творчеством Боба Дилона, то эта статья будет особенно вам полезна. Так как я собрал 10 песен, которые полностью раскрывают его писательские возможности. Приятного чтения!

Боб Дилан — обладатель: Нобелевской и Пулитцеровской премии. Обладатель: «Оскара», «Золотого глобуса» и Грэмми. Включен в «Зал славы рок-н-ролла», «Зал славы авторов песен» и так далее. Всех заслуг не перечесть. Он сделал огромный вклад в развитие фольклорной музыки Америки.

Как отметил Артемий Троцкий:

Дилан сломал, казалось бы, вечный стереотип поп-культуры — что популярная песня обязательно примитивна, что она не может быть интеллектуальной, философичной, нести в себе формы высокой поэзии. Он писал стихи в полный рост. Он взял всю эту высоколобую поэтическую традицию и забросил в словесное болото поп-культуры. Это было абсолютным шоком и произвело огромное впечатление на его современников…

Какие точные слова! Я бы добавил: «Боб Дилан, The Beatles и Джими Хендрикс, изменили всё».

Короче понятно, он крутой и всё такое. Но докажи! — скажете вы. Хорошо, давайте тогда пройдемся по его значимым работам!

Like A Rolling Stone ( перевод )

Вкратце: песня о том, как богатая женщина скатилась на самое дно.

Дилан написал огромный текст, как он говорил «какая-то ритмичная штука на бумаге», в последствии из этого текста и вышла песня. Между прочим, эта песня является самой титулованной в мире!

Hurricane ( перевод )

Вкратце: протест против ареста боксера по прозвищу «Ураган» ( Рубин Картер ).

8 минутный шедевр! Содержащий убедительные факты о невиновности Картера.

Mr. Tambourine man ( перевод )

Вкратце: песня о человеке с тамбурином.

Ничего и не добавишь, песня о человеке с тамбурином

Knocking’ on Heavens Door ( перевод )

Вкратце: мужчина хочет забыть о своих заслугах в войне из-за надвигающийся смерти.

В двух минутной песне, Дилан смог передать весь страх человека.

Blowin’ in the Wind ( перевод )

Вкратце: Боб Дилан рассуждает о разном.

Он сказал, что сочинил эту песню примерно за 10 минут. Он вписал слова в мелодию старой рабской песне под названием «No More Action Block». Вечером, тоже дня он исполнил песню в ночном клубе «Gerde’s Folk City» в городе Гринвич-Виллдж. Перед началом, он объявил: «это не протестная песня или что-то в этом роде, потому что я не пишу протестных песен» (потому как, в то время фолк музыканты были голосом протеста). Самое интересное то, что во время этого выступления Дилан не мог прочитать свой почерк и на ходу сочинял некоторые слова.

Кстати, кавер песни записала его некогда возлюбленная Джоан Биз. Вот этот кавер:

The Time They Are A-Changin ( перевод )

Вкратце: про то как изменились времена.

В примечании к альбому Боб Дилан написал:

Я хотел написать большую песню, какую-нибудь тематическую песню, с коротким, лаконичным текстом, которые накладывались бы друг на друга гипнотическим образом. Это определённая песня с определённой целью. Я точно знал, что хочу сказать и кому я это скажу.

A Hard Rain’s A-Gonna Fall ( перевод )

Вкратце: Песня — разговор отца и сына.

Tangled Up In Blue ( перевод )

Вкратце: песня о его жизни.

Это очень личная песня для Боба Дилана. В ней о переменах, которые он пережил, в частности распад его брака.

All Along the Watchtower ( перевод )

Вкратце: поэтическая песня, возможно по мотивам Библии

Есть кавер от Джими Хендрикса который намного популярнее оригинала. Вот:

Этот кавер даже Бобу Дилану направится. И в своих выступлениях он играет максимально похоже.

Murder Most Foul ( перевод )

Вкратце: песня о истории США, но по большей части про убийство Кеннеди.

На данный момент самая новая песня Дилана (и на мой взгляд самая длинная).

Конечно, это не весь список гениальных песен, у автора есть ещё много отличных композиций. Но я постарался собрать песни которые нравятся многим и нравятся мне.

Спасибо что дочитали до конца!

Оставляйте комментарии, предлагайте темы.

Ставьте лайк (если понравилось) и подписывайтесь! Новые статьи скоро…

Источник

Перевод песен боба дилана

Перевод песни A Hard Rain’s a-gonna Fall.. песня написана осенью 1962 под впечатлением от Карибского кризиса. Это эпохальная песня. Песня ставшая водоразделом между Диланом-исполнителем народных песен и Диланом-Поэтом, голосом несогласия и проч. В формы народной песни Дилан вложил совершенно новое содержание, он стал художником слова, поэтом, стихи которого будоражат воображение и заставляют думать.

О, где же ты был, мой сын синеокий?
Где же бродил ты, мой маленький сын?
Я бродил по склонам двенадцати гор,
Я прошёл и прополз шесть разбитых дорог,
Я бродил в глубине семи скорбных лесов,
Я стоял на краю дюжин сухих океанов,
Я был тысячи лет под могильною сенью,
И проливной, и проливной, и проливной, и проливной,
И проливной собирается дождь.

Что же ты видел, мой сын синеокий?
Что же ты видел, мой милый сынок?
Я видел младенца и волков его ждущих,
Я видел шоссе из алмазов, где не встретится путник,
Я видел чёрные ветви с сочащейся кровью,
Я видел людей из подвалов, их молоты дышат болью,
Я видел мрамор лестниц, ушедших под воду,
Я видел тысячи ртов, но языки были немы,
Я видел ружья и блеск мечей, их дети держали.

О, что же ты слышал, мой сын синеокий?
Что же ты слышал, мой маленький сын?
Я услышал рёв грома предвестника бури
И рокот волны, что затопит планету,
Слышал, сотня бьёт молотом, их работа кипела,
Слышал, сто тысяч ртов шептали, ничьи уши не знали,
Слышал стоны голодных и радость счастливых,
Я слышал песнь поэта, умершего в яме,
Я слышал всхлипы клоуна, рыдавшего в парке.

Кого же ты встретил, мой сын синеокий?
Кого же ты встретил, мой милый сынок?
Я встретил ребёнка, седлавшего мёртвого пони,
Я встретил белого парня, он выгуливал чёрного пса,
Я встретил молодую женщину, чьё тело – как пламя,
Я встретил девушку, в её лице светит небо,
Я встретил мужчину, он терзался любовью,
Я встретил другого, что терзался от злобы.

Куда ты теперь, мой сын синеокий?
Куда ты теперь, мой маленький сын?
Теперь я вернусь, пока дождь ещё медлит,
Я уйду во мрак чащи, в далёкие дебри,
Где люди бессчётны, где руки свободны,
Где смрадом и ядом заполнены воды,
Где домик в долине упрятан за тюрьмы,
Где лик палача всегда прячут за маску,
Где голод безмерен, где души забыты,
Где цвет всегда черен, где ноль важней чисел,
Я найду для них слово, и мысли и душу,
И метну его в горы, эхом стены разрушив,
И замру среди вод, в океане исчезнув,
Но услышу слова, что звучат в моей песне

Это моя попытка перевода «Idiot wind» (перевод не до конца). Не судите строго, литературной обработки никакой, хотелось просто понять смысл. (хотя до сих пор есть места, где не могу разобраться). Без страха и смущений!

Люди видят меня постоянно
и все не могут запомнить,
как поступить с их разумом,
полным больших идей, образов
и искаженных фактов.
И даже ты!
Вчера ты должен был спросить меня,
где что было.
Я не могу поверить,
после всех этих лет ты знаешь меня не лучше,
чем та сладкая леди.

Я бежал к гадалке,
она говорила опасаться молнии,
что может ударить.
И я потом долго не знал мира и тишины,
не мог вспомнить, на что они были похожи.
Однокий солдат на перепутье,
дым, льющийся из двери товарного вагона.
Ты не знал этого, ты не думал о том,
что так может выйти:
в конце концов он выиграет войну после того,
как проиграет все сражения.

Я проснулся на обочине,
грезящий о пути вещей.
Иногда это видения о твоей охоте
на гнедой кобыле через мою голову,
они заставляют меня видеть звезды.
Ты наносишь вред тем, кого я люблю больше всего
и покрываешь правду ложью.
Однажды ты окажешься в канаве.
Мухи, жужжащие вокруг твоих глаз.
Кровь на твоем седле.

Идиотский ветер, дующий сквозь цветы на твоей могиле,
Дующий сквозь занавески в твоей комнате.
Идиотский ветер, дующий каждый раз, когда ты скалишься,
Ты идиотка, малыш.
Это чудо, что ты до сих пор знаешь, как дышать.

Это было притяжение, которое нас снесло,
и судьба, которая нас разлучила.
Ты приручила льва в моей клетке,
но моему сердцу этого было мало.
Сейчас все немного вверх тормашками,
фактически колеса остановились.
Все хорошее плохо, а плохое хорошо.
Ты узнаешь, когда достигнешь вершины.
Ведь ты на дне.

Твои испорченные пути вконец делают тебя слепым.
Я больше не могу вспомнить твоего лица,
твой рот изменился,
твои глаза не смотрят в меня.
На седьмой день священник оделся в черное
и сидел с каменным лицом, пока дом горел.
Я ждал тебя на подножке
недалеко от дерева кипариса в то время,
как весна медленно переходила в осень.

Сколько дорог должен пройти человек,
Прежде, чем его можно будет назвать человеком
Да, сколько морей должна преодолеть белая голубка
Прежде, чем уснуть на песке?
Сколько должны лететь ядра,
Прежде чем их навсегда запретят?
Ответ, мои друзья, в дуновении ветре,
Ответ – уносится ветром

Сколько лет будет стоять гора
Прежде, чем будет смыта в море?
Да, сколько лет могут некоторые люди жить
Прежде, чем позволят себе быть свободным?
Да, как долго может человека вертеть головой
Притворяясь, что он не видит?
Ответ, мои друзья, уносится ветром
Ответ – уносится ветром

Как долго должен человек поднимать глаза
Прежде, чем сможет увидеть небо?
Да, сколько ушей должно быть у человека
Чтобы он услышал, наконец, что люди плачут?
Да, сколько смертей еще надо, чтобы до него дошло?
Что уже так много людей умерло?
Ответ, мои друзья, уносится ветром
Ответ – уносится ветром

Твое дыхание свежее
Твои глаза как два алмаза в небесах
Твоя спина пряма, твои волосы гладкие
На подушке, где ты лежишь
Но я не чувствую себя близким
Не благодарным или любимым
Твоя верность не для меня
Но для звезд в вышине

Еще чашку кофе на дорожку
Еще чашка кофе и я пойду
Вниз к долине

Твой папочка вне закона
И скитается в поисках работы
Он научит тебя искать и выбирать
И как бросать клинок
Он следит за своим королевством
Чтобы в него не вторгся незнакомец
Его голос дрожит, когда он зовет
К тарелке с едой

Еще чашку кофе на дорожку
Еще чашка кофе и я пойду
Вниз к долине

Твоя сестра видит будущее
Такое же как твоей матери и твое
Ты никогда не училась читать и писать
И нет книг на твоей полке
Твое желание не знает границ
Твой голос низкий
А твое сердце как океан
Таинственное и темное

Еще чашку кофе на дорожку
Еще чашка кофе и я пойду
Вниз к долине

Мое сердце подсказывает мне: я все еще люблю тебя

Я могу видеть поворот ключа,
Я был обманут клоуном внутри меня,
Я думал, что он был прав, но напрасно.
Что-то подсказывает мне, что я ношу ядро на цепи.

Мой святой покровитель борется с призраком.
Когда он нужен мне больше всего, его вечно нет.
Испанская луна восходит над холмом.
Но что-то подсказывает мне: я все еще люблю тебя.

Я вернулся в город из пылающих руин.
Но каждый раз, когда я вижу тебя на улице, я начинаю терять сознание.
Я люблю смотреть, как ты одеваешься перед зеркалом.
Не дашь ли ты взглянуть на тебя еще раз в твоей комнате,
Перед тем, как я окончательно исчезну?

Все носят маскировку,
Чтобы скрыть то, чего уже нет в их глазах
Но я – я не могу постичь, что я такое,
Куда бы ни шли их дети, я следую за ними.

Я шествую парадом свободы,
Но пока я люблю тебя, я не свободен.
Как долго я должен страдать от этого несоответствия?
Не дашь ли ты мне увидеть твою улыбку, перед тем как я потеряю тебя?

Я бросил игру, из которой был вынужден уйти.
Только золотая чаша заставляет верить.
Сокровище не может быть найдено человеком, который ищет,
Чьи боги мертвы и чьи королевы в церкви.

Мы сидели в пустом театре и целовались,
Я просил тебя, пожалуйста, вычеркни меня из своего списка,
Мой ум говорит мне, что пришло время что-то менять,
Но мое сердце подсказывает, что я люблю тебя, однако ты странная.

Так давай же еще раз в полночь около стены
Сними тяжелый макияж и свою шаль.
Не хочешь ли ты сойти с трона, на котором сидишь?
И дай мне почувствовать свою любовь еще раз,
Перед тем как я окончательно отвергну ее.

The Ballad of a Thin Man

Ты входишь в комнату с карандашем в руках
Ты видишь обнаженного и спрашиваешь: «кто ты?»
Ты пытаешься изо всех сил, но не можешь понять
Того, что ты скажешь, вернувшись домой.

Всегда происходит что-то, о чем ты не знаешь
Не так ли, Мистер Джонс?

Но происходит что-то, о чем ты даже не догадываешься,
Не так ли, Мистер Джонс?

Ты, с билетом в руке, идешь смотреть на чокнутого,
Который тут же подходит к тебе, услышав твой голос
И говорит: «Какого это, быть полным придурком?»
И ты говоришь: «Невозможно!», и он дает тебе кость.

Но что-то происходит здесь, а ты и понятия не имеешь, что.
Не так ли, Мистер Джонс?

У тебя много знакомых среди лесорубов,
Чтобы ты знала, когда кто-то атакует твое воображение
Но никто не уважает тебя, даже те,
Кто всегда ждал от тебя чек для благотворительных организаций.
Ты была с профессорами и им нравилось, как ты выглядишь.
С лучшими адвокатами ты обсуждала прокаженных и мошенников
Ты была внутри каждой книги Ф. Скотта Фитцджеральда
Ты очень хоршо читаешь, это всем известно.

Но что что-то происходит здесь, но ты и понятия не имеешь, что.
Не так ли, Мистер Джонс?

Глотатель сабель, он пришел к тебе, и ты встал на колени.
Он перекрестился и щелкнул каблуками.
И, вдруг, он спросил: «как тебе это нравится?»
И он сказал: «забери задаток, спасибо за ссуду».

Знаешь, всегда происходит что-то, о чем ты не знаешь.
не так-ли, мистер Джонс?»

И видишь ты одноглазого карлика кричащего слово «Сейчас»
И ты говоришь: «Зачем?». И он говорит: «Как»
И ты говоришь: «Что это значит?» и он в ответ: «Ты корова!»
«Принеси мне молока, или вали домой!»

И ты знаешь, что что-то происходит здесь, но ты не понимаешь что.
Не так ли, Мистер Джонс?

Когда ты входишь, как хмурый верблюд
Уткнувшись носом в карман, глазами в пол
Закон, запрещающий тебе находиться тут, нужен.
Носить бы тебе наушники
Потому что происходит то, о чем ты не знаешь
Не так ли, мистер Джонс?

что называется, распробовал)

Сестра моя, когда я приду, что бы лечь в твои руки
Не прими за незнакомца.
Отец наш не одобряет твои поступки
Понимаешь ли ты, чем это может обернуться?

Сестра моя, не брат ли я тебе
И не заслуживаю ли я любви?
И наша миссия не та, что тут, на земле
Любить и следовать
Его Пути

Мы росли вместе
С пеленок и до гроба
Мы умерли и родились вновь
Растрворившись в воздухе

я приехал в то место, между светом и мраком
в городок, что по центру разделен полосой
я привязал свою лошадь к столбику справа
и отправился смыть с себя всю пыль и зной

я думал о бриллиантах, я думал о золоте
я думал о самых дорогих в мире украшениях
пока мы ехали каньонами по адскому холоду
я думал об айзис и о наших отношениях

она говорила, что все будет иначе
мы встретимся вновь, мы начнем все сначала
или просто могли бы друзьями быть дальше.
но я не помню всего, что она мне сказала

я нашел его тело, протащил сквозь ряд штолен
бросил вниз на дно склепа и захлопнул проем
прочитал там молитву и остался доволен
я решил найти айзис и сказать, что влюблен

Переулок потухших огней (Desolation Row)

Золушка, она так безрассудна
«рыбак рыбака. «, — улыбается
и держит руки в задних карманах
что сама Бетт Дэйвис теряется
но входит Ромео с такими словами:
«ты навечно моя, уж прости!»
кто-то в ответ: «заблудился ты, парень
похоже, тебе лучше уйти. «
и всего один звук, что остался
после отъезда врачей —
это Золушка, что заметает следы
в переулке потухших огней

сейчас луна почти спряталась
и звёзды начинают исчезать
и даже последняя гадалка
свои тряпки торопится убрать
все, кроме Каина и Авеля
и того горбуна с Нотр-Дама
занимаются любовью, иные же
ждут от небес хоть грамма
а Добрый Самаритянин наряжается
точно к приёму королей
он едет на карнавал этим вечером
в переулок потухших огней

Эйнштейн в наряде Робин Гуда
с памятью, запертой в сундук
проходил здесь час тому назад
он и ревнивый монах, его друг
теперь это безукоризненно жутко
то, как он стреляет сигарету
а затем идёт нюхать водосточные трубы
и зубрить алфавит до рассвета
вы вряд ли захотите увидеть его
хотя он и был знаменит с первых дней
игрой на электрической скрипке
в переулке потухших огней

через улицу протянут занавес
здесь готовятся к знатному пиру
Призрак Оперы правит бал
в совершенном образе клира
они с ложечки кормят Казанову
делая его ещё более узнаваемым
затем прикончат его самоуверенностью
после того, как отравят словами
а Призрак орёт на тощих девиц:
«убирайтесь иль будьте умней!
Казанова был наказан за вылазки
в переулок потухших огней»

к полуночи все инстанции
и сверхчеловеков наряд
вышли и скрутили каждого
кто знал больше, чем эти ребята
затем привели их на фабрику
где машина по расколу сердец
крепко стянула ремнями их плечи
и тогда был кипящий свинец
брошен сверху страховыми агентами
у которых одна из затей —
следить, как бы никто не сбежал
с переулка потухших огней

слава Нептуну Нерона —
Титаник отплыл на заре
и каждый, кто был на судне, кричал:
«кто здесь на чьей стороне?!»
Эзра Паунд и Т.С. Элиот
бились на капитанской башне
пока менестрели смеялись над ними
а рыбаки держали ромашки
там, где в море распахнуты окна
и где русалки плывут всех быстрей
никто не думает слишком долго
о переулке потухших огней

да, я получил твоё письмо вчера
(ещё сломалась, помню, ручка у двери)
ты спрашиваешь, как я поживаю
это шутка ведь? так и говори.
все те люди, которых ты вспомнила
да, я знаю их, они просто скоты
я давно уже перетасовал их лица
и назвал каждого из них от балды
сейчас, ты знаешь, я ведь плохо читаю
не шли мне эти письма, пожалей.
если только ты не отправляешь их
с переулка потухших огней

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии