Перевод песен carla bruni

Перевод песни Quelqu’un m’a dit (Carla Bruni)

Quelqu’un m’a dit

Кто-то мне сказал

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
que de nos chagrins
il s’en fait des manteaux
pourtant quelqu’un m’a dit.

. Que tu m’aimais encore,
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore.
Serait-ce possible alors?

. Que tu m’aimais encore,
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore.
Serait-ce possible alors?

Mais qui est ce qui m’a dit que toujours tu m’aimais?
Je ne me souviens plus c’était tard dans la nuit,
J’entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
«Il vous aime, c’est secret, lui dites pas que j’vous l’ai dit»
Tu vois quelqu’un m’a dit.

Que tu m’aimais encore, me l’a-t’on vraiment dit.
Que tu m’aimais encore, serais ce possible alors?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s’en fait des manteaux,
Pourtant quelqu’un m’a dit que.

. tu m’aimais encore,
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore.
Serait-ce possible alors?

Мне говорят, что наши жизни не имеют особого смысла,
Они проходят в мгновение, как вянут розы.
Мне говорят, что подлое время уходит,
Что к нашему сожалению, оно все уносит с собой
Однако, кое-кто мне сказал.

. что ты все-таки меня любишь,
кто-то, кто-то мне сказал, что ты все-таки меня любишь.
Возможно ли.

. что ты все-таки меня любишь,
кто-то, кто-то мне сказал, что ты все-таки меня любишь.
Возможно ли.

Но кто же, кто мне сказал, что ты по-прежнему
меня любишь?
Не могу вспомнить, это было поздней ночью,
Я снова слышу голос, но черты лица расплываются,
«Он вас любит, это секрет, не говорите ему, что я вам это сказал»
Видишь, кое-кто мне сказал.

. что ты меня любишь, мне о тебе определенно сказали.
. что ты меня любишь, возможно ли.

Мне говорят, что наши жизни не имеют особого смысла,
Они проходят в мгновение, как вянут розы.
Мне говорят, что подлое время уходит,
Что к нашему сожалению, оно все уносит с собой
Однако, кое-кто мне сказал.

. что ты все-таки меня любишь,
кто-то, кто-то мне сказал, что ты все-таки меня любишь.
Возможно ли.

Источник

Перевод песни Liberté (Carla Bruni)

Liberté

Свобода

Elle a mis des feuilles à ses branches
Elle a mis des voiles à son mât
Enfilé ses plus jolis bas
Brûlé ses habits du dimanche
Elle a regardé l’existence
Tous ces souvenirs entassés
Dans son cœur comme des cendres
Tous ces rêves à demi-fanés
Et alors elle a murmuré :
« Liberté liberté liberté
Liberté tu dois bien exister »

Oui on l’entendit murmurer :
« Liberté liberté liberté
Liberté tu dois bien exister »

Il s’est fait un royaume étrange
Entre le mur et le caniveau
A l’abri d’un kiosque à journaux
Il a choisi sa résidence
Il n’a pas connu de vendange
Ni de douceur au fil de l’eau
La cruauté, l’indifférence
Se sont penchées sur son berceau
Mais on l’entend mumurer :
« Liberté liberté liberté
Liberté tu dois bien exister »

Oui on l’entend murmurer
« Liberté liberté liberté
Liberté tu dois bien exister »

On peut l’ajuster à ses hanches
S’en envelopper comme d’un manteau
La porter à même la peau
Bien au chaud sur son ventre
Ou nichée dans son dos
On peut se la jouer carte blanche
La brandir tout comme un drapeau
On peut la glisser dans sa manche
La cacher sous ses jupes
Ou en faire son credeu

A chacun sa fleur ou sa fange
A chacun son tout premier mot
A chacun sa cave et sa grange
A chacun sa rue, son bistrot

A chacun son âme de faïence
A chacun son ombre au tableau
A chacun ses trois pas de danse
A chacun son genre de tombeau
Mais il nous reste à rêver :
« Liberté liberté liberté
Liberté tu dois bien exister »

Oui il nous reste à rêver
« Liberté liberté liberté
Liberté tu dois bien exister »

Она расставила все по своим местам,
Она подняла паруса,
Надела свои самые красивые чулки,
Сожгла свой лучший наряд.
Она оглядела
Всю эту груду воспоминаний,
Заполнившую пеплом ее сердце,
Все эти полу-увядшие мечты…
Затем она прошептала:
«Свобода, свобода, свобода
Свобода, ты должна наступить!»

Да, было слышно, как она шепчет:
« Свобода, свобода, свобода
Свобода, ты должна наступить!»

Он создал свое странное царство
Между стеной и водостоком.
Он предпочел обосноваться
Под крышей газетного ларька.
Он не может похвастаться ни достатком,
Ни безмятежным покоем.
Жестокое безразличие
Сопровождало его с колыбели.
Но мы слышим этот шепот:
«Свобода, свобода, свобода
Свобода, ты должна наступить!»

Да, мы слышим этот шепот:
«Свобода, свобода, свобода
Свобода, ты должна наступить!»

Можно подогнать ее под себя,
Закутаться в нее, как в пальто,
Носить ее на голом теле,
На теплом животе,
Или на спине.
Можно полностью расслабиться,
Размахивать ей, как флагом,
Ее можно сунуть в рукав.
Спрятать ее под своей юбкой,
Или сделать ее своим кредо.

Каждому свой цветник и своя помойка,
Каждому свое веское слово,
Каждому свой погреб и свой сарай,
Каждому своя улица, свое бистро,

Каждому своя хрупкая душа,
Каждому своя проблема,
Каждому своя фигура в танце,
Каждому свое надгробие.
Но мы должны мечтать:
«Свобода, свобода, свобода
Свобода, ты должна наступить!»

Да, мы должны мечтать:
«Свобода, свобода, свобода
Свобода, ты должна наступить!»

Источник

Перевод песни L’amour (Carla Bruni)

L’amour

Любовь

L’amour pas pour moi,
Tous ces «toujours»,
C’est pas net, ça joue des tours,
Ça s’approche sans se montrer,
Comme un traître de velours,
Ça me blesse ou me lasse selon les jours

L’amour ça ne vaut rien,
Ça m’inquiète de tout,
Et ça se déguise en doux,
Quand ça gronde, quand ça me mord,
Alors oui, c’est pire que tout,
Car j’en veux plus encore!

Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses?
A quoi bon se laisser reprendre
Le cœur en chamade,
Ne rien y comprendre,
C’est une embuscade,

L’amour ça ne va pas,
C’est pas du Saint Laurent,
Ça ne tombe pas parfaitement,
Si je ne trouve pas mon style
Ce n’est pas faute d’essayer,
Et l’amour j’laisse tomber!

A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses?
Pourquoi faire se laisser reprendre,
Le cœur en chamade,
Ne rien y comprendre,
C’est une embuscade,

L’amour, j’en veux pas
J’préfère de temps en temps
Je préfère le goût du vent
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants,
Mais l’amour pas vraiment!

Любовь, не для меня
Все эти «навсегда»,
Тут дело нечисто, тут просто игра.
Любовь подкрадывается незаметно,
Словно сладкоречивый предатель,
Иногда ранит, иногда заставляет скучать.

Любовь не стоит и ломаного гроша,
Она не даёт мне покоя,
Надевает маску нежности.
Но когда она злится, когда она кусается,
То нет ничего хуже,
Поскольку я сама этого хочу все сильней!

Зачем же эта масса удовольствий, трепет и ласки,
эти жалкие обещания?
К чему заново попадать в её сети?
Бьётся сердце,
Всё запутанно,
Это самая настоящая засада.

Любовь ничего не стоит,
Это вам не платье от Сен-Лорана,
Которое идеально подогнано по фигуре.
Если я все еще не нашла свой стиль,
То это не потому, что я не пыталась его найти,
А любовь, да ладно, обойдусь!

Зачем же эта масса удовольствий, трепет и ласки,
эти жалкие обещания?
К чему заново попадать в её сети?
Бьётся сердце,
Всё так запутанно,
Это самая настоящая засада.

Любовь, мне она не нужна,
Я предпочитаю непостоянство,
Я предпочитаю легкий флирт,
И чудный, сладкий вкус поцелуев моих любовников,
Но вот любви уж точно не хочу!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии