Перевод песен джима моррисона
ФИНАЛ
Вот и конец, великолепный друг,
Прощай, единственный мой друг,
о земнородное дитя, прощай.
Вот финал нашего искусного замысла,
финал всего, что вызвано из небытия,
финал.
Нет защиты или дара,
конец,
я не взгляну в твои глаза, как было.
Можешь ли ты изобразить, что грядёт,
что лишено границ и свободно,
что отчаянно обнищало
в руке одного из скитальцев
в земле отчаяния,
брошенного прихотям романского бешенства;
непроизносимое поколение
непроизносимое поколение.
Ожидание летнего дождя,
опасность городских окраин,
автобусный билет на царский путь,
ужасающее ощущение ценности.
Билет — идти на запад.
Катится змея,
катится змея
к озеру,
к озеру,
к древнему озеру.
Змея велика,
семь миль длиной;
катится змея.
Он стар
и кожа его задубела.
Лучше на запад,
лучше на запад.
Собери всё без остатка.
Зовёт нас синий автобус,
зовёт нас синий автобус.
Водитель, где ты нас подберёшь?
Убийца исчезнул перед зарёй;
вот след его обуви,
вот след его лица на древней галерее,
он вышел прочь из зала,
он вошёл в комнату, где живёт его сестра,
он заплатил за визит к брату
и вышел из зала,
подошёл к двери
смотрит внутрь.
Отец!
Да, сын!
Я убью тебя.
Мама, я хочу к…
Иди сюда, ведь мы ещё что-то можем.
Встреть меня, когда синий автобус вернётся.
Прощай, великолепный друг,
прощай, единственный мой друг.
Ваши сердца свободны,
Никто из вас не последует за мной.
Конец смешной и нежной лжи.
Близится рассвет, и мы готовы к смерти
КОГДА МУЗЫКА СВЫШЕ
Когда музыка свыше,
когда музыка свыше и здесь —
погаси пламя.
Властью музыки, твоего искреннего друга,
предназначенные движения на огне.
Музыка твой единственный друг
до конца
Уничтожь мою подпись и лиши меня надежды на воскресение,
опротестуй мои векселя и отправь меня в место лишения свободы,
у меня найдутся неведомые тебе помощники.
Лицо в зеркале желает остановиться,
девушка в окне мучима жаждой,
собрание друзей оживлено, она закричала,
ожидая меня на той стороне.
Перед тем, как я уйду в большой сон,
я хочу услышать
зов бабочки.
Вернись, дитя,
вернись в мои руки.
Мы устали наблюдать вокруг повешенных,
ожидание окружает нас
а головы наши склонились к земле.
Я слышу нежнейший звук
совсем рядом с нами,
но ещё так далеко.
Тишайший звук,
чистейший звук.
Что они сделали с землей?
Что они сделали с нашей доброй сестрой?
Взорвали и раздели,
раскромсали её,
оглушили её,
поставили её на колена,
в сторону зари,
обременили границами,
казнили её.
Я слышу нежнейший звук,
слышат и ваши уши, приникшие к земле,
Но нам нужен этот мир, и мы желаем его,
нам нужен этот мир, и мы желаем его.
Ночи Персии,
смотри на свет!
КОРАБЛЬ ИЗ ХРУСТАЛЯ
Накануне того, как ты уйдёшь в сон Неизведанного,
я желал бы коснуться тебя губами с той стороны
Вспышки мгновений с другой стороны и сияние
Прикосновение губ с той стороны
Как ярки дни, я чувствовал их как цветной пунктир.
Открой же мне твой благородный дождь.
Часы твои спешат к неназываемому.
Мы снова встретимся.
Скажи мне, что всегда права твоя свобода.
Вот улицы и вот поля, где смерти нет.
Дай мне понять, отчего
тревожен твой крик
и мой полёт тревожен.
Корабль из хрусталя, мы чувствуем его.
Там тысяча прекрасных дев и тысяча историй разных.
И миллион путей, чтоб временем своим распорядиться.
Когда вернёмся.
Глотаю линию.
PEOPLE ARE STRANGE
Люди чужими стали изгою —
ждёт одиночка приветливый взгляд.
Женщины смотрят с усмешкою злой,
улица зыбкая, ноги скользят.
Когда ты чужой.
. лица скрывает завеса дождя.
. чужой!
Имя свое вспоминаю не сразу.
. чужой!
. чужой!
. чужой!
УЛИЦА ЛЮБВИ
Она живет на Улице Любви,
она замешкалась на улице любви.
Ведь у неё здесь дом и сад.
Её счастливой я увидеть рад.
У ней матроска есть и обезьянка.
О недоучка и профанка!
Но в ней скупая мудрость есть,
что делает — Бог весть.
Они живут на Улице Любви,
как пятна времени, друг другу все свои.
Что делают они на этих стогнах? Вот,
там воскресенье летнее весь год.
Никто не загадает день вперёд.
БЕГУЩИЙ БЛЮЗ
Отис бедная ушла,
Голосок свой унесла
Мне лишь песенка её осталась.
Какая жалость!
Ах, милашка в красном платье,
ты ушла, умчала счастье.
Отлично!
На ботинки глянь,
с бродягой кто сражаться станет?
Оставишь больше, мне поверь.
Где твой бегущий блюз теперь?
*
Глаза влеченье видят
внутри сердитых раковин
старайтесь не терять, открыв:
всё в перламутре вашем.
Ничего. Изгой — воздух
жжёт мои губы.
Я в нём тону, внимая жжению.
Оскалы раскаленной белизны.
То Сити заполдень.
Оккупанты пляжных зон
скооперировались.
О ветры из пустыни Санта-Анны!
Взрывы повыше оградок
и всплески в канавах:
погоня за водой и влагой,
мокротою любовников, актёров.
*
Осы, жалящие окно,
превосходные танцы —
отрываясь, не задерживаясь
в объективах нашей камеры.
Комната внутри увядшей сетки
красного словаря любви,
в зеленой лампе
исчезающего запаха парфюмерии.
Когда человек намерен предаться творчеству
и закрывает сам себя в рабочем кабинете,
первое, что видит он — деревья и черепица.
(Окна напоминают о двух предлагаемых вариантах,
зеркало — только об одном.)
*
Вокруг тела Императора
танцоры бали-бали.
Они не могут разрушить мою часовню.
Исследователи —
дорожные саки,
глаза глядят исподлобья.
Борцы;
тела их тяжелы. Танцы.
Музыка, мимика, тело.
Пловцы
увлекают эмбрион
сладкой опасностью
устойчивого цветения.
*
Львиную гриву выбросило на мокрый пляж.
Над топчаном торчат колени,
которые могут принадлежать кому угодно.
Насмешливый глаз, закутавшись в собственную влагу,
прицелился
в зеркало человеческого сознания.
Абсент и одушевлЁнное зеркало.
Оно принимает визит любого, кто приходит к нему
и предлагает ему его же намерение.
Дверь пассажа на другой стороне.
Душа освежается новым впечатлением.
Зеркало, лицом к стене,
в доме смерти, заново.
НОВЫЕ ТВОРЕНИЯ
1.
Жакет змеиной кожи,
индийские глаза
и бриллиант волос
он движется лениво
он с ноготь насекомый
он воздух
2.
ты шествуешь сквозь это нежное лето
мы видим твой пыл
о неверный стрелок
твою одержимость
твое кишащее опустошение
чахлый лес на границе света
склонился
море иллюзий твоих
море магических рук
3.
жеманная грация сытой паствы
отчаянье зверя, дневное унынье
вопли
железная дверка приподнята
старательно сделанный солнечный свет проникает всюду
в прах — на колени! — возгласы
звать, пытаясь перекричать безумие,
звать, вызывая и принимая на себя
потные сны Короля Ацтеков
4.
Насыпи так высоки, и, кажется, выше растут,
где так обильно разливается тепло зеленой опасности
вдоль по каналам.
Жестокость сладости наших сестер — как добавка игривая к нашей печали
желаете ль нас? Так пройдите наш путь до остатка
желаете нас обожать?
когда вы возвратитесь, вы
будете в нас играть.
Перевод песен джима моррисона
Вскоре к коллективу из трёх братьев Манзареков добавился барабанщик Джон Денсмор. Сын архитектора, теннисист, любитель джаза, поклонник Махариши Махеш Йоги, он играл на барабанах с 12 лет, сначала в школе на литаврах, потом в школе в джас-ансамбле.
(из книги Александра Малькевича «Джим Моррисон двери открыты»)
Денсмор совершенно не воспринимал стихи Джима: «Их песни совсем не трогали меня… я многого не понимал. Но потом подумал: я ведь ударник, а не автор».
Синдром третьего альбома.
В студию Джим заявлялся в пьяном виде, нередко волоча за собой толпу прихлебателей и девочек «групи»… Однажды терпение лопнуло. Джон Денсмор швырнул свои палочки на пол студии и заявил, что уходит из группы. (выборка из книги Хоугена «The Doors»)
(Music by THE DOORS/Lyrics by Jim Morrison)
Strange days have found us,
Strange days have tracked us down,
They’re going to destroy
Our casual joys,
We shall go on playing or find a new town. Yeah!
Strange eyes fill strange rooms,
Voices will signal their tired end,
The hostess is grinning,
Her guests sleep from sinning,
Hear me talk of sin and you know this is it, yeah.
Strange days have found us
And through their strange hours we linger alone,
Bodies confused,
Memories misused,
As we run from the day to a strange night of stone.
Странные дни нашли нас
Странные дни выследили нас,
Они вот-вот разрушат
Наши случайные радости.
Мы же продолжим наши игры или отыщем для себя новый город. Да!
Взгляды странных глаз наполняют странные комнаты.
Голоса дадут знать об их кончине от пресыщения.
Хозяйка усмехается.
Ее гости уснули, устав грешить.
Слушайте, как я рассказываю о грехе, и знайте, что к чему.
Странные дни обнаружили нас,
И в потоке их странных часов мы будем медленно умирать в одиночестве.
Тела перепутаны,
Воспоминания испорчены злом,
А мы бежим прочь от дневного света к странной ночи, изваянной в камне.
(Перевод из книги «архивы The Doors том I»)
(Перевод из книги «Джим Моррисон двери открыты» )
(Перевод из книги «Джим Моррисон двери открыты» )
*
FIVE TO ONE
(Music by THE DOORS/Lyrics by Jim Morrison)
Yeah, c’mon.
Love my girl. *
She lookin’ good.
C’mon.
One more.
Five to one, baby, one in Five,
No one here gets out alive now. **
You’ll get yours, baby, I’ll get mine,
Gonna make it, baby, if we try.
The old get old and the young get stronger,
May take a week and it may take longer,
They got the guns but we got the numbers,
donna win, yeah, we’re takin’ over, come on!
Your ballroom days are over, baby.
Night is drawing near,
Shadows of the evening
Crawl across the years.
You walk across the floor with a flower in your hand,
Trying to tell me no one understands,
Tradin’ your hours for a handful of dimes.
Gonna make it, baby, in our prime.
Got together one more time,
Get together one more time,
Get together one more time,
Get together, (one more time).
Get together one more time!
Get together one more time!
Get together one more time!
Get together one more time!
Get together, gotta get together
Gotta get together, gotta.
Na na, na na na na na.
A-a-aargh, whoah!
Да, давай.
Люблю я свою девчонку,
Она круто выглядит.
Давай.
Еще разок.
Пять к одному, родная, один в пяти,
Теперь никто отсюда не выйдет живым,
Ты добьешься своего, своего я добьюсь,
Все получится, милая, если мы будем стараться.
С твоими беспечными деньками покончено, милая,
Близится ночь,
Вечерние тени
Тянутся и тянутся, прорезая годы.
Ты ступаешь по полу с цветком в руке,
Пытаясь сказать мне то, что никто не поймет.
Променяй свое время на горсть десятицентовиков,
Все получится, родная, когда мы будем во цвете лет.
Еще раз собрались вместе,
Будем вместе еще раз,
Будем вместе еще раз,
Будем вместе (еще раз).
Будем вместе еще раз!
Будем вместе еще раз!
Будем вместе еще раз!
Будем вместе еще раз’
Соберемся, давай, будем вместе,
Соберемся, давай, будем вместе.
На-на-на-на-на.
А-а-а, ох!
(Перевод из книги «архивы The Doors том I»)
3 КРАТКАЯ ИСТОРИЯ «ДОРЗ» (1. Невероятный успех)
1. Невероятный успех. За сравнительно короткое время, находясь на вершине популярности, «Дорз» вызвали на себя неудовлетворение и гнев не только властей и закона, но и людей, считавшихся «своими». Еще более сильную роль сыграли постоянные приливы и отливы моды, внезапно отхлынувшие волны которой выбросили «Дорз»на берег. «Дорз» собрались в 1965 году. Джим Моррисон, сын американского контрадмирала, не продержавшись в Университете Флориды, отправился на Западное побережье, надеясь изучать искусство кино в «Школе кино» при отделении Калифорнийского университета Лос-Анжелеса. Там он встретил Рэя Манзарека, пианиста местной группы «Рик энд Рэйвенз». Моррисон обладал несомненным поэтическим даром, но никогда не играл ни на одном инструменте и не пробовал петь. А тут неожиданно «услышал» в голове странные песни. Подбадриваемый Манзареком, он попытался записать их с помощью Рэя и его брата. Окончательный состав определился, когда Рэй встретил барабанщика Джона Денсмора и гитариста Робби Кригера в центре медитации. Кригер был своеобразным гитаристом, игравшим на щелкающих, как пение соловья, нотах, а у Денсмора были определенные склонности к джазу. Когда же четверка начала репетиции, возникло особое звучание, ставшее отличительным признаком группы: пение Моррисона, громкое и свирепое, или наоборот-мягкое и загадочное, блестящие мелодические рисунки Кригера, переплетающиеся со странными фразами органа Манзарека под четкие и мощные ударные Денсмора. Название было выдумкой Джима-он взял его из стихотворения Уильяма Блэйка: «Есть вещи известные и неизвестные, между ними-Двери». («Энск» (Новосибирск), №9 1991г.) | |
4 Немного о программе московского фестиваля «JIM MORRISON BIRTHDAY PARTY» | |
|