Перевод песен elvis presley

Перевод песни Chesay (Elvis Presley)

Chesay

Везёт

What’s in the drink, chase the Devil away
Magic I think so I just say Chesay
Chesay, Chesay bring you good luck night and day
Chesay, Chesay that’s the gypsy way

Trouble is my middle name
Though it’s such a crying shame
Try and try there’s nothing I can do
But I’m feeling kinda strange
Feel like things are going to change
Time my lucky star was shining through
Chesay, Chesay bring you good luck night and day
Chesay, Chesay that’s the gypsy way

Drink a cup of gypsy luck just
Tip it up and then you just say Chesay
Swallow once then swallow twice
Goes down so nice just say Chesay, hey

What’s in the drink, chase the Devil away
Magic I think so I just say Chesay
Chesay, Chesay bring you good luck night and day
Chesay, Chesay that’s the gypsy way

Chesay, Chesay brings you good luck night and day
Chesay, Chesay that’s the gypsy way
Chesay, Chesay brings you good luck night and day
Chesay, Chesay that’s the gypsy way
Chesay

Эта бурда чёрта отведёт.
Магия, чай, скажу лишь я: Везёт! 1
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт.
Везёт, везёт, цыганка не соврёт.

Все зовут меня Беда,
Дальше ехать некуда,
Хоть из кожи лезу как могу.
Но сейчас наоборот
Всё изменится вот-вот:
Наконец удачу я найду!
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт.
Везёт, везёт, цыганка не соврёт.

Пей цыганское ты счастье,
Опрокинь бокал, скажи: Везёт мне!
Раз глотнёшь ты, два глотнёшь ты.
Хорошо пойдёт, везёт! Хэй!

Эта бурда чёрта отведёт.
Магия, чай, скажу лишь я: Везёт!
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт.
Везёт, везёт, цыганка не соврёт.

Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт.
Везёт, везёт, цыганка не соврёт.
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт.
Везёт, везёт, цыганка не соврёт.
Везёт!

Песня написана Беном Вайсманом, Фредом Карджером и Сидом Уэйном с 1965 году для кинофильма «Фрэнки и Джонни».

1) Слово «чесэй», придуманное цыганом на ходу, ничего не значит, но Джонни уверен, что в нём скрыта магия. Я это слово перевела как «везёт», чтобы оно обрело смысл. Вероятно, авторы переиначили слово chase (гнаться, ловить), придав ему цыганское звучание, и этим подчеркнули, что и слово фальшивое, и вино, и цыгане, и предсказание, разумеется, тоже.

Источник

Перевод песни His latest fame (Elvis Presley)

His latest fame

Его последняя страсть

A very old friend came by today
Because he was telling everyone in town
Of the love that he just found
And Marie’s the name of his latest flame

He talked and talked and I heard him say
That she had the longest blackest hair
The prettiest green eyes anywhere
And Marie’s the name of his latest flame

Though I smiled the tears inside were a-burning
I wished him luck and then he said goodbye
He was gone but still his words kept returning
What else was there for me to do but cry

Would you believe that yesterday
This girl was in my arms and swore to me
She’d be mine eternally
And Marie’s the name of his latest flame

Though I smiled the tears inside were a-burning
I wished him luck and then he said goodbye
He was gone but still his words kept returning
What else was there for me to do but cry

Would you believe that yesterday
This girl was in my arms and swore to me
She’d be mine eternally
And Marie’s the name of his latest flame

And Marie’s the name of his latest flame
And Marie’s the name of his latest flame

Мой старый друг решил зайти,
Он всем в округе рассказать хотел,
Что любовь найти сумел.
И зовут Мари его предмет любви.

Он бесконечно говорил
О том, что косы так черны её,
Глаза зелёные чудны.
И зовут Мари его предмет любви.

Улыбался я, а внутри слёзы рвались,
И под конец удачи пожелал.
Он ушёл, а слова его возвращались.
И чувствам лишь тогда я волю дал.

Ещё вчера, поверишь ли,
Она в моих объятиях была,
Клялась моею быть всегда.
И зовут Мари его предмет любви.

Улыбался я, а внутри слёзы рвались.
И под конец удачи пожелал.
Он ушёл, а слова его возвращались.
И чувствам лишь тогда я волю дал.

Ещё вчера, поверишь ли,
Она в моих объятиях была,
Клялась моею быть всегда.
Но зовут Мари его предмет любви.

Да, зовут Мари его предмет любви.
Ох, зовут Мари его предмет любви.

Источник

Перевод песни My way (Elvis Presley)

My way

По-своему

And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I’ll say it clear
I’ll state my case, of which I’m certain
I’ve lived a life that’s full
I’ve traveled each and every highway
Oh, and more, much more than this
I did it my way
Regrets, I’ve had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
But more, much more than this
I did it my way
Yes, there were times, I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way
I’ve loved, I’ve laughed and cried
Had my fill, my share of losing
And now, as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
«Oh no, oh no not me
I did it my way»
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
The record shows I took the blows
And did it my way

Сейчас, когда конец близок,
И финальный занавес ожидает меня,
Друг мой, скажу прямо,
Как есть, без утайки,
Я прожил насыщенную жизнь,
Исколесил все дороги,
Но, что важнее, важнее этого,
Так то, что я прожил свою жизнь по-своему.
Сожаления, они у меня конечно есть,
Но опять-таки, их не много.
Я поступал так, как надо было,
И всё довел до конца.
Я планировал все свои маршруты,
И каждый маленький шаг по пути,
Но, что важнее, важнее этого,
Так то, что я делал это по-своему.
Да, случалось так, конечно, вы знаете,
Когда я хватал больше, чем мог проглотить,
Но несмотря на это, когда закрадывалось сомнение,
Я его пережевывал и выплевывал,
Я встречал проблемы лицом к лицу и с поднятой головой,
И я всё делал по-своему.
Я любил, смеялся и плакал,
Как и все, терял,
И теперь, когда слезы высохли,
Я нахожу всё это очень интересным,
Подумать только, это всё сделал я,
И, пожалуй, скажу без стеснения,
Без всяких «о, нет, что вы, это не я»,
«Это сделал я, и сделал по-своему».
Что есть человек? Чем он обладает,
Если не самим собой? Иначе у него нет ничего.
Говорить то, что по-настоящему чувствуешь,
Не пресмыкаться,
В моей истории вы увидите — я принимал удары,
И делал это по-своему.
В моей истории вы увидите — я принимал удары,
И делал это по-своему.

«My way» — одна из самых популярных эстрадных песен середины XX века, английский текст которой написан Полом Анкой для Фрэнка Синатры. Оригинальная французская версия песни исполнена Клодом Франсуа и была создана в 1967 году, она называется «Comme d’habitude» (слова: Жиль Тибо, Клод Франсуа; музыка: Жак Рево, Клод Франсуа).

Также эта песня представлена в исполнении:
Frank Sinatra: My way
Greyson Chance: My way
Nina Hagen: My way
Francisco: A mi manera
Il Divo: My way (A mi manera)
Julio Iglesias, Paul Anka: My way (A mi manera) (На английском и испанском)
Lucía Méndez: A mi manera
Raphael, Paul Anka: A mi manera
Claude François: Comme d’habitude
Florent Pagny: Comme d’habitude
M. Pokora: Comme d’habitude
Mireille Mathieu: Comme d’habitude

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии