Перевод песни Chesay (Elvis Presley)

Chesay


Везёт
What’s in the drink, chase the Devil away 
Magic I think so I just say Chesay 
Chesay, Chesay bring you good luck night and day 
Chesay, Chesay that’s the gypsy way
Trouble is my middle name 
Though it’s such a crying shame 
Try and try there’s nothing I can do 
But I’m feeling kinda strange 
Feel like things are going to change 
Time my lucky star was shining through 
Chesay, Chesay bring you good luck night and day 
Chesay, Chesay that’s the gypsy way
Drink a cup of gypsy luck just 
Tip it up and then you just say Chesay 
Swallow once then swallow twice 
Goes down so nice just say Chesay, hey
What’s in the drink, chase the Devil away 
Magic I think so I just say Chesay 
Chesay, Chesay bring you good luck night and day 
Chesay, Chesay that’s the gypsy way
Chesay, Chesay brings you good luck night and day 
Chesay, Chesay that’s the gypsy way 
Chesay, Chesay brings you good luck night and day 
Chesay, Chesay that’s the gypsy way 
Chesay 
Эта бурда чёрта отведёт. 
Магия, чай, скажу лишь я: Везёт! 1 
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт. 
Везёт, везёт, цыганка не соврёт.
Все зовут меня Беда, 
Дальше ехать некуда, 
Хоть из кожи лезу как могу. 
Но сейчас наоборот 
Всё изменится вот-вот: 
Наконец удачу я найду! 
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт. 
Везёт, везёт, цыганка не соврёт.
Пей цыганское ты счастье, 
Опрокинь бокал, скажи: Везёт мне! 
Раз глотнёшь ты, два глотнёшь ты. 
Хорошо пойдёт, везёт! Хэй!
Эта бурда чёрта отведёт. 
Магия, чай, скажу лишь я: Везёт! 
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт. 
Везёт, везёт, цыганка не соврёт.
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт. 
Везёт, везёт, цыганка не соврёт. 
Везёт, везёт, днём и ночью пусть везёт. 
Везёт, везёт, цыганка не соврёт. 
Везёт! 
Песня написана Беном Вайсманом, Фредом Карджером и Сидом Уэйном с 1965 году для кинофильма «Фрэнки и Джонни».
1) Слово «чесэй», придуманное цыганом на ходу, ничего не значит, но Джонни уверен, что в нём скрыта магия. Я это слово перевела как «везёт», чтобы оно обрело смысл. Вероятно, авторы переиначили слово chase (гнаться, ловить), придав ему цыганское звучание, и этим подчеркнули, что и слово фальшивое, и вино, и цыгане, и предсказание, разумеется, тоже.
Перевод песни His latest fame (Elvis Presley)

His latest fame


Его последняя страсть
A very old friend came by today 
Because he was telling everyone in town 
Of the love that he just found 
And Marie’s the name of his latest flame
He talked and talked and I heard him say 
That she had the longest blackest hair 
The prettiest green eyes anywhere 
And Marie’s the name of his latest flame
Though I smiled the tears inside were a-burning 
I wished him luck and then he said goodbye 
He was gone but still his words kept returning 
What else was there for me to do but cry
Would you believe that yesterday 
This girl was in my arms and swore to me 
She’d be mine eternally 
And Marie’s the name of his latest flame
Though I smiled the tears inside were a-burning 
I wished him luck and then he said goodbye 
He was gone but still his words kept returning 
What else was there for me to do but cry
Would you believe that yesterday 
This girl was in my arms and swore to me 
She’d be mine eternally 
And Marie’s the name of his latest flame
And Marie’s the name of his latest flame 
And Marie’s the name of his latest flame 
Мой старый друг решил зайти, 
Он всем в округе рассказать хотел, 
Что любовь найти сумел. 
И зовут Мари его предмет любви.
Он бесконечно говорил 
О том, что косы так черны её, 
Глаза зелёные чудны. 
И зовут Мари его предмет любви.
Улыбался я, а внутри слёзы рвались, 
И под конец удачи пожелал. 
Он ушёл, а слова его возвращались. 
И чувствам лишь тогда я волю дал.
Ещё вчера, поверишь ли, 
Она в моих объятиях была, 
Клялась моею быть всегда. 
И зовут Мари его предмет любви.
Улыбался я, а внутри слёзы рвались. 
И под конец удачи пожелал. 
Он ушёл, а слова его возвращались. 
И чувствам лишь тогда я волю дал.
Ещё вчера, поверишь ли, 
Она в моих объятиях была, 
Клялась моею быть всегда. 
Но зовут Мари его предмет любви.
Да, зовут Мари его предмет любви. 
Ох, зовут Мари его предмет любви. 
Перевод песни My way (Elvis Presley)

My way


По-своему
And now, the end is near 
And so I face the final curtain 
My friend, I’ll say it clear 
I’ll state my case, of which I’m certain 
I’ve lived a life that’s full 
I’ve traveled each and every highway 
Oh, and more, much more than this 
I did it my way 
Regrets, I’ve had a few 
But then again, too few to mention 
I did what I had to do 
And saw it through without exemption 
I planned each charted course 
Each careful step along the byway 
But more, much more than this 
I did it my way 
Yes, there were times, I’m sure you knew 
When I bit off more than I could chew 
But through it all, when there was doubt 
I ate it up and spit it out 
I faced it all and I stood tall 
And did it my way 
I’ve loved, I’ve laughed and cried 
Had my fill, my share of losing 
And now, as tears subside 
I find it all so amusing 
To think I did all that 
And may I say, not in a shy way 
«Oh no, oh no not me 
I did it my way» 
For what is a man, what has he got? 
If not himself, then he has naught 
To say the things he truly feels 
And not the words of one who kneels 
The record shows I took the blows 
And did it my way 
The record shows I took the blows 
And did it my way 
Сейчас, когда конец близок, 
И финальный занавес ожидает меня, 
Друг мой, скажу прямо, 
Как есть, без утайки, 
Я прожил насыщенную жизнь, 
Исколесил все дороги, 
Но, что важнее, важнее этого, 
Так то, что я прожил свою жизнь по-своему. 
Сожаления, они у меня конечно есть, 
Но опять-таки, их не много. 
Я поступал так, как надо было, 
И всё довел до конца. 
Я планировал все свои маршруты, 
И каждый маленький шаг по пути, 
Но, что важнее, важнее этого, 
Так то, что я делал это по-своему. 
Да, случалось так, конечно, вы знаете, 
Когда я хватал больше, чем мог проглотить, 
Но несмотря на это, когда закрадывалось сомнение, 
Я его пережевывал и выплевывал, 
Я встречал проблемы лицом к лицу и с поднятой головой, 
И я всё делал по-своему. 
Я любил, смеялся и плакал, 
Как и все, терял, 
И теперь, когда слезы высохли, 
Я нахожу всё это очень интересным, 
Подумать только, это всё сделал я, 
И, пожалуй, скажу без стеснения, 
Без всяких «о, нет, что вы, это не я», 
«Это сделал я, и сделал по-своему». 
Что есть человек? Чем он обладает, 
Если не самим собой? Иначе у него нет ничего. 
Говорить то, что по-настоящему чувствуешь, 
Не пресмыкаться, 
В моей истории вы увидите — я принимал удары, 
И делал это по-своему. 
В моей истории вы увидите — я принимал удары, 
И делал это по-своему. 
«My way» — одна из самых популярных эстрадных песен середины XX века, английский текст которой написан Полом Анкой для Фрэнка Синатры. Оригинальная французская версия песни исполнена Клодом Франсуа и была создана в 1967 году, она называется «Comme d’habitude» (слова: Жиль Тибо, Клод Франсуа; музыка: Жак Рево, Клод Франсуа).
Также эта песня представлена в исполнении: 
Frank Sinatra: My way 
Greyson Chance: My way 
Nina Hagen: My way 
Francisco: A mi manera 
Il Divo: My way (A mi manera) 
Julio Iglesias, Paul Anka: My way (A mi manera) (На английском и испанском) 
Lucía Méndez: A mi manera 
Raphael, Paul Anka: A mi manera 
Claude François: Comme d’habitude 
Florent Pagny: Comme d’habitude 
M. Pokora: Comme d’habitude 
Mireille Mathieu: Comme d’habitude 


