Перевод песен группы faun

Перевод песен группы faun

Утром Эгиль поднялся, как только рассвело. Они собрались и, как только были готовы, пошли к дому искать Армода. Когда они пришли в каморку, где спали Армод, его жена и дочь, Эгиль распахнул дверь и подошел к постели Армода. Он обнажил меч, а другой рукой схватил Армода за бороду и рванул его к себе. Жена и дочь Армода вскочили и стали просить Эгиля, чтобы он не убивал его. Эгиль сказал, что ради них оставит его в живых:

И жене и дочери
Жизнью ты обязан.
Бог звенящей стали
Нам совсем не страшен.
Не пристало пир твой
Восхвалять и славить, —
Мне он не по нраву.
В дальний путь готов я.

Потом он начисто отрезал Армоду бороду и надавил ему пальцем на глаз так, что тот вылез на щеку. После этого он вышел к своим спутникам. Они поехали своим путем и ко времени утренней еды20 добрались до двора Торфинна. Он жил возле леса Эйдас-ког. Они потребовали еды себе и корму лошадям. Торфинн сказал, что они получат все это. Тогда Эгиль и его люди вошли в дом. Эгиль спросил, видел ли Торфинн его спутников:

— Мы уговорились собраться здесь.

Торфинн ответил так:

— Здесь проехало шестеро незадолго до рассвета, и они были вооружены до зубов.

Тогда один из домочадцев Торфинна сказал:

— Я ездил ночью за дровами и встретил дорогой шесть человек. Это были люди Армода, но до рассвета было еще далеко. Так что я не знаю, были ли это те же люди, что и те шестеро, о которых ты говоришь.

Торфинн сказал, что люди, которых он встретил, проехали позже, чем его домочадец вернулся с возом дров домой.

Когда Эгиль и его люди сели за еду, Эгиль заметил, что на поперечной скамье лежит больная женщина. Он спросил Торфинна, кто эта женщина, которая так страдает. Торфинн ответил, что ее зовут Хельга и что она его дочь:

— Она уже давно болеет. У неё сильная лихорадка. Она не спит по ночам и стала как помешанная.

— И вы ничего не пробовали, — сказал Эгиль, — против ее болезни?

— Были вырезаны руны. Здесь неподалеку живет сын одного бонда, он и сделал это. Но с тех пор ей стало много хуже, чем раньше. Может быть, ты, Эгиль, можешь помочь чем-нибудь в такой беде?

— Пожалуй, хуже не станет, если я возьмусь за это.

И когда Эгиль насытился, он подошел к больной и поговорил с ней. Он попросил приподнять ее со скамьи и подстелить ей чистые одежды. Так и было сделано. Тогда он обшарил то место, на котором она лежала, и нашел там китовый ус, на котором были вырезаны руны. Эгиль прочел их, соскоблил и бросил в огонь. Эгиль сжег весь китовый ус и велел вынести на воздух те одежды, которые были у нее раньше. Тогда он сказал:

Рун не должен резать
Тот, кто в них не смыслит.
В непонятных знаках
Всякий может сбиться.
Десять знаков тайных
Я прочел и знаю,
Что они причина
Хвори этой долгой.

Эгиль вырезал руны и положил их под подушку на ее ложе. Ей показалось, будто она проснулась ото сна, и она сказала, что теперь здорова, хотя и совсем без сил. Ее отец и мать очень обрадовались. Торфинн предложил Эгилю располагать всем, что ему только нужно было.

Источник

Перевод песен группы faun

Всем привет! Постарался сделать литературно-вокальный вариант перевода. ЧТоб можно было спеть под оригинальную музыку.
Эта ночь холодна Faun перевод: Тарас Романишин.

Эта ночь холодна, ветер злой гудит.
Во всем краю бурю не пройти.
Лишь глупец идет, Но в пути к любви
Лишь его одного награда ждет.

Омммм
Открой дверь и впусти скорей.
В лучах луны я у дверей.
Ночь как лед холодна.
Так впусти меня.
И утром будешь не одна.

Отец закрыл старый двор и дом.
Моя дверь теперь уж под замком.
Далеко от нее забыты ключи.
Дорогу путник не ищи.

Холодна ночь как лед.
Ты впускаешь его
Лоб холодный от ветра. Всеравно
Холодна ночь как лед
Ты впускаешь его. Он целует
Тебя семь раз и оооо

Уже рассвет ветер все гудит.
Там в чужом краю дева сладко спит
На родной руке. О спасибо да!
Ветер был как лед, была ночь холодна.

Очень понравилась песня, наложила перевод на музыку, чтоб можно было петь))
Blaue Stunde

В тот час, когда она пред мной явилась,
Играло небо синевой.
Заря вокруг нее, как плат, струилась,
А лик увенчан был росой.

И лунных рук я ощутил касанье,
Узрел я золото волос,
Но сердце сжалось лишь от осознанья:
Она исчезнет в свете звезд.

припев:
Образ твой, алых губ придыхан(и)ье,
На век в моих лишь остались мечтаньях.
И куда бы не брел я в скитаньях,
Там красоты твоей вижу сиянье.

Прошел тот час, она как солнце скрылась,
В заре златой растворена.
Прошли года, но нет, не позабылась,
Моя волшебная мечта.

Образ твой, алых губ придыхан(и)ье,
На век в моих лишь остались мечтаньях.
И куда бы не брел я в скитаньях,
Там красоты твоей вижу сиянье.

В скобках гласные, которые можно не петь;)

И иллюстрация, моя же.

Настала весна, всё сияет вокруг,
Нарядные девушки вышли на луг.

Зеленую липу в долине нашли,
И весело свой хоровод повели.

Вдруг юноша стройный протиснулся в круг
И взором горящим окинул подруг.

Красавицу видит, на танец зовет,
Венок бирюзовых цветов подает.

«О, юноша! Руки твои холодны!»
«Тепло избегает речной глубины».

«О, юноша, как твоя кожа бледна!»
«Но солнечный луч не доходит до дна».

Он девушку в танце от липы ведет.
«Ах, юноша, мать меня, слышишь, зовет!»

Он с ней уж танцует над самой водой.
«Ах, юноша, стой же, мне страшно с тобой!»

Он стройное тело в объятиях сжал.
«Ты будешь женой водяного!» – сказал.

Он девушку в волны с обрыва увлек.
«Ах, мать, и отец мой, прощайте навек!»

Хоромы свои распахнул водяной.
«Поплачьте, подружки, над бедной женой!»

Источник

Перевод песен группы faun

Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
Один, угрюм и бледнолиц?
Осока в озере мертва,
Не слышно птиц.

И долго ехали в лугах
Мы с нею на моем коне,
И голос, полный странных чар,
Пел песню-сказку мне.

Мы в грот ее вошли. Там я
Ее рыданья услыхал.
И странно дикие глаза
Я целовал.

Смертельно-бледных королей
И рыцарей увидел я.
«Страшись! La Belle Dame sans Merci
Владычица твоя!»

Вот почему скитаюсь я
Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам… Трава мертва.
Не слышно птиц.

Оригинальный текст не стал нагромождать, т.к. всё тут есть, кому интересно: http://lyrics.wikia.com/Faun
О балладе: http://ru.wikipedia.org/wiki/La_Belle_Dame_sans_Merci
2 полных перевода (тут написал лишь 7 четверостиший, которые собственно и поются группой): http://ru.wikisource.org/wiki/La_Belle_Dame_sans_Merci

Γαῖαν παμμήτειραν ἀείσομαι
ἠμὲν ὅσα χθόνα δῖαν ἐπέρχεται ἠδ᾿ ὅσα πόντον
ἠδ᾿ ὅσα πωτῶνται, τάδε φέρβεται ἐκ σέθεν ὄλβου.
Χαῖρε θεῶν μήτηρ, ἄλοχ᾿ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
—————————————————————-
Земля (Гея)

Петь начинаю о Гее-всематери, прочноустойной,
Ходит ли что по священной земле или плавает в море,
Носится ль в воздухе — всё лишь твоими щедротами живо.
Радуйся, матерь богов, о жена многозвёздного Неба!

То было среди цветущих лип,
Где Тюбинген* в долине рос,
Здесь танцы дружные вели
Вкруг липы девы краше роз.
Вдруг юноша знатнее королей
К танцу руку подал той, что всех милей.
И, как дар от него, ей на волосы лёг
Цвета волн морских венок.
«Почему так рука твоя холодна?»
«Тепло не касается Неккара* дна»
«Почему так ладонь твоя бела?»
«Свет солнца воды поглощает мгла»
Вдоль лип её в танце он ведёт.
«Довольно! Мать меня зовёт.»
Вдоль Неккара он танцует с ней.
«Довольно! Слышишь? Страшно мне.»
Прекрасный стан обнял он рукою.
«Ты водяного станешь женою»
В волнах танцует с ней, маня.
«Прощай, отец и мать моя!»
В хрустальный зал с нею входит он.
«Прощайте, сёстры, прощай, мой дом!»

* Тюбинген – старинный маленький немецкий городок, расположен на юго-западе Германии между Черным Лесом и Швабскими Альпами, в долине реки Неккар.

Das Tor с «Renaissance»; судя по тексту буклета альбома, песня написана другом группы, ушедшему из жизни слишком рано…

Лишь ночи глубокой настанет покой,
Мы встретимся с тобою?
Смеяться, смеяться, смеяться, друг мой,
Будем ли мы с тобою?

На лугу разноцветном, где шепчут у ног
И пион, и левкой,
Я тебе подарю свой любимый цветок,
Ты подаришь мне свой,

И мы побежим сквозь врата, семеня,
В царство вечного дня,
В царство вечного дня.

Я подам тебе руку,
А ты мне свою,
Ночь исчезнет навеки,
Оставив в раю
Только яркого луга цвета…

И мы побежим сквозь врата…

Rad с «Totem», текст – Оливер.

В круг войди
Ты ко мне
Новый день
Ждёт в окне
Сердце жжёт
Разобьёт
Новый день
Новый свет прольёт

Задний ход
Не давай
Чтобы никто не видел
Проигран бой
Храбрость не сдана
Новый день
Старая война

В круг войди
Ты ко мне
Против времени
Теченья
Тише шаг
Последний страх
Новый день
Через мгновенье

Помни
Есть надежда
И завтра, и вчера
Старая игра
Помни
Цель нова
Но дорога стара

Старая дорога, новая цель,
Чтобы взлететь, спуститься.
Старая война, новый день,
Чтоб победить, склониться.

Замок у моря (Перевод В. Левика)

«Ты видел замок, в море
Глядящий с утесов крутых,
Весь в легком, прозрачном уборе
Из тучек золотых?

«Я видел замок, в море
Глядящий с крутизны.
Над ним я видел и зори,
И в небе — серп луны».

«А весел был грохот прибоя,
Был звучен гул ветров?
Был радостен в мирных покоях
Шум празднеств и пиров?»

«Нет, волны в море спали,
Спал ветер крепким сном,
Лишь кто-то в глубокой печали
Пел песню за окном».

«Бродил ли по сводчатым залам
Король с королевой своей?
Ты видел их в бархате алом,
В венцах из заморских камней?

Была ли дочь их с ними,
Сияла ли юной красой,
Очами голубыми
И золотою косой?»

«Нет, были родители в горе,
Наряд их ничем не блистал.
Я видел их в черном уборе,
Но дочери я не видал».

2-е четверостишие Уланда, кстати, выкинуто. Не 1-й раз замечаю умышленное сокращение фавнами их до 7-и.
Перевод отсюда: http://lib.rus.ec/b/286295/read#t332.

ПС: Тут, кстати, тоже ещё переводы добавили: http://de.lyrsense.com/faun.

Моя песня, краса моя,
Ушла от меня,
Моя песня ушла от меня.

Однажды прошли,
Сквозь дождь мы вдвоём,
Однажды прошли мы вдвоём.

Однажды прошли,
А село далеко,
Однажды прошли мы вдвоём.

Будь со мной ночью,
Ведь утро ещё далеко,
Будь со мной ночью ещё.

Дыханьё твоё,
Как песня моя
Дыханье как песня моя.

Твоя красота в стихах,
Что есть для меня,
Твоя красота в стихах про тебя.

Перевод чуть отходит от дословного текста, для примерного сохранения размера (хоть это и не очень вышло).

Viljið tær nú lýða á
meðan eg man kvøða
Um teir ríku kongarnar
sum eg vil nú um røða

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sínum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Fávnir eitur ormurin
á Glitrarheiði liggur
Regin er ein góður smiður
fáum er hann dyggur.
——————————————
Вы теперь послушайте,
А я спою для вас,
О славных королях
Я поведу рассказ.

Грани вёз золото с поля,
в гневе он выхватил меч,
Шуур змея победил,
Грани вез золото с поля.

Френ зовётся змей,
на Глитрахайи лежит,
Реин — хороший кузнец,
но словом не дорожит.
——————————————-
Словарик

Шуур (исландский Сигурд, немецкий Зигфрид)—центральный персонаж так называемого сигурдовского или нибелунговского цикла. Кроме фарерских баллад известен по древнеисландским памятникам, таким как «Сага о Волсунгах», «Старшая Эдда», «Младшая Эдда», «Сага о Тидрике Бернском», кроме этого по средневерхненемецкой «Песни о Нибелунгах» и некоторым другим менее значительным памятникам;

Грани—конь Шуура (Сигурда);

Реин (исл. Регин)—кузнец, в исландской традиции воспитатель Сигурда. Тот факт, что в фарерской балладе воспитателем Шура является не Реин, а Чольпрек, одно из важнейших отличий сюжета баллады от исландских текстов. Предыстория этого персонажа изложена в «Саге о Волсунгах» (XIV). Отцом Реина был Хрейдмар, а братьями—Фафнир (Фафни) и Отр;

Френ (исл. Фафнир, Фафни)—букв. ‘Сверкающий’. В скандинавской мифологии один из двух братьев-карликов, сын Хрейдмара, вместе со своим братом Реином убивший отца, чтобы завладеть золотым кладом. Фафнир принял образ дракона и стал хранителем золота, которому было суждено нести гибель тому, кто им владеет. По наущению Реина убит Сигурдом. В исландской традиции соответствующее слово fránn служит постоянным эпитетом для змея;

Глитрахайи (исл. Гнитахейд, Гнитахейди)—поле, где был зарыт клад, который сторожил Фафнир.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии