Перевод песен куин на русский язык

Группа Queen. Сложности перевода песен

На сайте Вы найдете тексты песен группы Queen и их переводы на русский язык, выполненные автором сайта – переводчиком со стажем.
Также для поклонников творчества Queen приводятся краткая история рок-группы, дискография по годам и биографии участников группы
Сайт может быть интересен и полезен не только любителям песен Queen, но также всем изучающим или уже знающим английский язык

Обучаю английскому по Скайпу, телефону, любому мессенджеру. Пишите на Skype avo1971

Перевод песен Queen

Автор и админ сайта: Андрей Орлов GOOGLE+

Написать сайт про сложности перевода песен с английского языка меня подтолкнули постоянные просьбы моих друзей, которые, заслышав в эфире или еще где хорошую песню на английском, сразу кричат: «О чем песня? Переведи«. Мне уже, признаться, порядком надоело пытаться на ходу ухватить смысл песни в оригинале и сразу же слепить что-либо адекватное на русском, причем, чтоб оно звучало не как набор слов. Мои объяснения, что на английском языке это стихи, а мои жалкие попытки перевести смысл не могут полностью передать красоту этих строк, обычно не находят большого понимания и воспринимаются как мое нежелание напрягаться.

Ну как им объяснить, что слова, к примеру, известнейшей английской группы Queen из одноименной песни «Another one bites the dust», не переводятся дословно как «другой кусает пыль», а значат, в зависимости от контекста, либо «еще один убит» либо «еще один остался позади». Людям непонятно, что для носителей языка это звучит так же естественно, как для нас, скажем, «оторваться по полной» или «завязать с бухарестом»? А ведь это тоже просто идиома, другими словами устойчивое выражение (на английском «set expression») и не вызывает у англоговорящих людей никаких других ассоциаций нежели «упал лицом вниз» или «я всех обогнал, и пыль, поднимающаяся за мной, достается другим». И это все надо умудриться выразить в двух словах, на лету, так сказать, «синхронный перевод«…

Понимание крылатой фразы из другой известнейшей песни Queen «We will rock you» для англоговорящих также не вызывает никаких сложностей, а вот ее дословный перевод для нас представляется не таким уж и простым. Он звучит «мы тебя покачаем», что звучит не очень удобоваримо. Поэтому, чтобы передать, что в действительности имеется в виду, приходится использовать «литературный» перевод: Мы тебе покажем рокэнролл (зададим перцу). А титульную фразу из песни «Killer queen» вообще пришлось, после долгих споров и обсуждений, перевести как «Королева соблазнения», так как это более соответствующий по контексту перевод, нежели любой вариант со словом «Убийца».

Я не случайно привожу примеры именно из творчества группы Queen, так как именно ее творчеству и переводу их песен я решил посвятить этот сайт. Мы с друзьями выросли на их песнях и хоть тогда мы и не понимали, о чем они поют, но дружно пытались подпевать. А уж мелодии песен все знали наизусть и наперегонки выкрикивали название песни буквально после пары прозвучавших аккордов. Эх, молодость, молодость…

И вот так случилось, что я связал свою жизнь с английским языком. Причем выучил его самостоятельно, сначала как хобби, а потом уже на более профессиональном уровне, и он стал моей профессией, чему я очень рад. Нет, я не переводчик, точнее уже не переводчик, с этой должности моя карьера начиналась. Освоил и технический и деловой английский. Теперь я начальник внешнеэкономического отдела и у меня в штате есть свои переводчики. Однако английский я сам использую по-прежнему, так как все переговоры веду именно я. Это я веду к тому, что мои знания не «заржавели». Что-то я отвлекся, а вел я к тому, что, когда я учил английский, при звуках моей любимой Queen меня часто посещала мысль: «Неужели наступит такой счастливый день, когда я буду свободно понимать о чем они поют. «

И вот именно сложностям перевода текстов песен группы Queen, с которыми я сам сталкивался, я и решил посвятить этот сайт. Я не претендую на точность или правильность перевода смысла, который вкладывался в них великими Фредди Меркьюри и Брайаном Мэй. Я просто приведу свои трактовки, половину из которых я, кстати, обсуждал с носителями языка. И вот именно такие объяснения я и приведу здесь как свои варианты перевода некоторых сложных моментов, которые встречаются в песнях группы Queen.

Есть два варианта перевода песен или стихов: точный и литературный. В первом случае приходится жертвовать красотой ради точности, во втором же – точностью ради красоты. Я не поэт, и поэтому написать красивые стихи даже пытаться не буду. Лучше, чем у Queen у меня все равно бы не вышло. А вот перевести по возможности точно все-таки постараюсь. Именно точно, а не дословно, так как это не одно и тоже. Для перевода с иностранного языка вообще, а особенно для перевода песен, это имеет большое значение. Большинство текстов песен построены на аллегориях и метафорах и несут скрытый смысл. Очень часто для того, чтоб понять, о чем идет речь, нужно быть знакомым с первоисточником, как, например, в песне Bohemian Rhapsody. Аналогичная ситуация и с песнями на родном языке, только мы об этом обычно не задумываемся.

Здесь мог бы быть Ваш баннер 468×60
Итак, я постараюсь сделать точный, но все же по возможности «литературный» перевод, то есть с учетом контекста, а не просто дословно. Если у кого-то есть или возникнут свои варианты перевода тех или иных слов или фраз, или даже целых песен – welcome! – внизу страниц предусмотрена форма для комментариев. Так же можно задавать вопросы и оставлять свои комментарии в гостевой книге. Тогда на них смогут ответить и другие посетители, а не только админ. Просьба присылать только аргументированные варианты, а не просто «Правильно по-моему, а не по-твоему!». Если чей-то вариант окажется лучше моего – я его вставлю вместо своего перевода или добавлю. Также я надеюсь, что любителям творчества группы Queen будет интересна некоторая информация об ее участниках и дискографии. Перечень всех песен справа в разделе Queen песни с переводом.

Мне кажется, что мой сайт будет более интересен именно тем, кто знает или изучает английский язык и у Вас не будет особых сложностей с пониманием обычных слов и фраз. Поэтому я буду переводить только те песни, которые нравятся лично мне и которые я сам слушаю. Тексты всех песен в оригинале (на английском lyrics) я также полностью приведу. Для тех же, чей английский оставляет желать лучшего, сейчас намного проще, чем в мое время – к Вашим услугам огромное количество как on-line так и off-line автоматических переводчиков и словарей. Хотя, если честно, они помогут вам понять только общий смысл песен. Впрочем, именно поэтому я и переводил песни полностью и делал этот сайт.

Источник

Переводы песен группы QUEEN

“Another One Bites The Dust” (Deacon)
«Ещё один в пыли»

Стив осторожно, втихаря,
Крадётся вдоль домов.
Тишина, окна не горят,
И только звук его шагов.

Ты готов? Ты готов, ответь?
Ты над пропастью висишь.
Пули прошивают дверь,
Из динамиков рвётся бит.

“Another One Bites The Dust” (Deacon)
«Ещё один в пыли»

Стив осторожно, втихаря,
Крадётся вдоль домов.
Тишина, окна не горят,
И только звук его шагов.

Ты готов? Ты готов, ответь?
Ты над пропастью висишь.
Пули прошивают дверь,
Из динамиков рвётся бит.

ПРИПЕВ:
Ещё один в пыли. (2 раза)
Его с нами нет. (2 раза)
Ещё один в пыли.
Эй, я и тебя возьму!
Ещё один в пыли.

Как ты думаешь, проживу я без тебя,
Когда тебя не будет здесь?
Ты завидуешь, меня не любя,
Ненавидишь за то, что я есть.

И ты счастлив, удовлетворён,
Но как долго ты сможешь тут жить?
Пули прошивают дверь,
Из динамиков рвётся бит.

Ещё один в пыли. (4 раза)

В мире много способов есть,
Чтоб человека сломить.
Его можно избить, обмануть и предать,
Или в тюрьму посадить.

Но готов я, бороться готов,
На ногах тело твёрдо стоит.
Пули прошивают дверь,
Из динамиков рвётся бит.


«We Are The Champions» (Mercury)
«Мы – чемпионы»

Я выплатил все долги день за днём.
Всегда честен был, но вдруг обвинён.
Случалось, что я не так поступал.
Был бит и обижен, но всё пережил, перенёс, переждал.

ПРИПЕВ:
Мы – чемпионы, друзья.
И нам сдаваться нельзя.
Мы – чемпионы, мы – чемпионы,
Повержен соперник и мы чемпионы всей Земли!

И снова меня вызывают на бис.
Медаль получил я и славу, и деньги, любовь и свой приз.
Спасибо всем вам, был труден поход,
Но я бросил вызов, боролся, сражался, шёл только вперёд!

Всё было хорошо.
Всё было как во сне.
Мне говорили – ты нашёл
Любовь до смертных дней.
Как оказалось, зря,
И наше чувство лишь обман.
Летят листки календаря,
Окутал мою жизнь туман.

ПРИПЕВ:
Спаси, спаси меня,
Я не желаю больше жить.
Спаси, спаси меня,
Я так хочу опять любить.

Из памяти сотру
Обрывки прошлых лет.
И вновь с надеждой поутру
Смотреть буду на белый свет.
Но всё-таки в душе
Останется налёт.
Огонь внутри погас уже
И сердце лишь холодный лёд.

И может, зря, но верю я!
Летят листки календаря…

«Killer Queen» (Mercury)
«Царица-Смерть»

Сигареты и икра,
Слуги царского двора
Рядом стоят.

ПРИПЕВ:
Здесь Царица-Смерть,
Схватит тебя в круговерть.
Порох, бомбы, динамит,
Лазерным лучом горит
Её взор.

Ненасытная она,
Лучше, чем твоя жена.
Ну, так как?

Чтоб не было осложнений
Адрес поменяла свой.
И без лишних треволнений
Стала вдруг совсем иной.
Познакомилась с приезжим,
Опустилась, стала гейшей.
Затем снова в путь,
Интересно, а?

Из Парижа косметик,
А машина просто шик,
Здорово, да?

И готова хоть сейчас
Приласкать тебя на час.
И мгновенно замереть,
Измениться, посмотреть,
Чтоб с ума свести, свести…
Хочет тебя.

Ненасытная она,
Лучше, чем твоя жена.
Ну, так как? Да, да…

«Bicycle Race» (Mercury)
«Велосипедная прогулка»

ПРИПЕВ:
Велик мой, велик мой, велик мой!
Хочу залезть на велик мой, велик мой, велик мой!
Хочу залезть на велик мой,
Хочу залезть на… хм!
Хочу залезть на велик мой,
Хочу залезть, где захочу.

Скажешь «да» – скажу «нет»,
Скажешь «там» – скажу «здесь»,
Скажешь «ам!» – скажу: «Эй, ты!
Не люблю фильм «Челюсти»
И «Звёздные войны» тоже».
Скажешь «Роллс» – скажу «Ройс»,
Скажешь «Боже, постой!»
Скажешь «Лорд» – скажу «Сэр».
Мне не нужен Питер Пэн,
Франкенштейн иль Супермен,
А мне нужен только…

«Brighton Rock» (May)
«Брайтонский Рок»

День прекрасен был, Джимми погулять решил,
Повстречав малышку Дженни, напрочь обо всём забыл.
Вот идут они, а вокруг горят огни,
А кругом вовсю веселье, были праздничные дни.
«Здесь так хорошо, рядом с нами в танце магия
И волшебство».

«Дженни, подожди, я прошу, не уходи,
Не расстанемся теперь мы, как ни думай, ни крути».
«Нет, нет, не могу, я, пожалуй, побегу,
Если мама заругает, объясниться не смогу.
И ничто и ни за что уж не спасёт тогда меня.
Милый, прощай».

О, Скалы Жизни, вы не рушьтесь, я молю.
Лунная Леди, помоги сказать «люблю».

Дженни, став как тень, пишет письма каждый день:
«Без любви я умираю, быть с тобой хочу, поверь».
«Нет, теперь никак, ах, какой я был дурак,
Если вдруг жена узнает, то прибьёт меня. Вот так».

«Mustapha» (Mercury)
«Мустафа»

Ибрагим, Ибрагим, Ибрагим.
Аллах, Аллах, Аллах защитит тебя. Эй!
Мустафа, Мустафа, Мустафа, Ибрагим (2 раза).

Мустафа, Ибрагим, Мустафа, Ибрагим,
Аллах, Аллах, Аллах защитит тебя.
Мустафа, Ибрагим…
Аллах, Аллах, Аллах защитит тебя.
Мустафа, эй, Мустафа.
Мустафа, Ибрагим, Мустафа, Ибрагим.
Ал-ла-и, Ал-ла-и, Ал-ла-и, Ибра-Ибра-Ибрагим,
Ибрагим, Ибрагим, Ибрагим,
Алла, Алла, Алла-и, эй!
Мустафа, Мустафа…
Мустафа-а! Мустафа-а!

Мустафа, Ибрагим, Мустафа, Ибрагим,
Аллах, Аллах, Аллах защитит тебя.
Мустафа, Ибрагим…
Аллах, Аллах, Аллах защитит тебя.
Мустафа, Ибрагим…
Аллах, Аллах, Аллах защитит тебя.
Мустафа, Мустафа.
Мустафа, Ибрагим, Мустафа, Ибрагим, эй!
Ал-ла-и, Ал-ла-и, Ал-ла-и, Ибра-Ибра-Ибрагим,
Ибрагим, Ибрагим, Ибрагим,
Алла, Алла, Алла-и, эй!
Мустафа, Мустафа. (4 раза).
Мустафа-а! Мустафа-а!

Люблю.
Люблю её.
Она – душа,
Моя любовь. (2 раза).

И я
Ревную очень её.
Она нужна,
Моему сердцу нужна. (2 раза).

Кто знает, что со мной случится,
Пока я рядом с ней,
Но мир вокруг, конечно, вылечит меня.
Сейчас испуган я
Из-за неё.

И я,
Когда расстанусь с ней,
Не разлюблю
Мою любовь. (2 раза).

Она знает чем закончатся мечты,
Пойду за ними вслед.
И мир узнает, как был долог путь мой.
Задержусь, может, я
Из-за неё.

«Bohemian Rhapsody» (Mercury)
«Богемская Рапсодия»

Это реальность
Или фантазия
В сети попавшая?
Нет возврата к прошлому.
Открой глаза,
В небо взгляни, смотри –
Я бедный парень, несимпатичный и
Легко я прихожу, ухожу,
То смеюсь, то грущу.
И пусть дует ветер, это неважно для меня.

Мама, я убийцей стал,
Ствол приставил к голове,
Прервав чужой жизни бег.
Мама, я же сам не стар,
Но теперь моя судьба – туман и мрак.
Мама, у-у-у, прошу тебя, не плачь,
Если завтра не вернусь я,
Продолжай, продолжай жить спокойно.

Поздно и пришёл мой срок,
Мурашки по спине,
А всё тело как в огне.
И теперь прощайте – я ухожу.
Мне пора оставить вас, взглянув судьбе в глаза.
Мама, у-у-у, (и пусть дует ветер),
Я смерти не хочу,
Иногда мне кажется, что я вообще родился зря.

Я вижу маленький силуэт мужской.
Эй, фигляр, ну, фигляр, спляшешь нам Фанданго?
Молнии и громы, очень страшно дома мне.
Галилео, Галилео, Галилео, Галилео,
Галилео Фигаро – Магнифико!

Я бедный парень и меня не любят.
Он бедный парень и его не любят.
Эй, помогите ему поскорей!
Прихожу, ухожу, отпустить прошу.
О Боже! Нет, не пустим мы тебя. – Отпустите.
О Боже! Не пустим мы тебя. – Отпустите.
О Боже! Не пустим мы тебя. – Отпустите.
Не пустим мы тебя, отпустите,
Не пустим мы тебя, отпустите,
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
О Мама Миа, Мама Миа, Мама Миа, отпустите.
Вельзевул спрятал чёрта для меня, меня, меня, меня.

Ты разве можешь меня бить,
Плюя в мои глаза?
И разве можешь ты любить,
Оставив умирать?
О, бэби, не делай это, бэби,
Нужно мне убраться,
Нужно выбираться поскорей.

Здесь ничто не важно, никого здесь нет.
Здесь ничто не важно, и ничто не помешает мне.
И пусть дует ветер…

О, как может так быть?
О, влюблённость – моя главная ошибка.
Но как понять мог?
Искренне любил тебя.
О, ревность, глянь на меня,
Ревность, боль каждого дня.
Застала врасплох и
В сети поймала.
Ревность, я твой слуга.
Ты не могла не выиграть бой
С моей израненной душой.

ПРИПЕВ:
Как, как, как ты так смогла?
Позволил я себя задеть и оскорбить
И теперь у меня есть лишь ревность.

О, как со мной ты строга
В делах сердечных.
А жизнь коротка
Для слёз и грусти.
Если б ты могла понять,
Что делаешь со мной.
О, ревность, ты мой палач,
Ревность, унижен тобой.
Ты принесла мне горе и страдания,
Ревность, когда ты уйдёшь?
В свой плен взяла мой разум ты,
Убив надежды и мечты.

Теперь неважно, буду
Жить или умру.
Ведь у меня есть лишь ревность.

Дурак, торопишься всё время и спешишь.
Дурак, украл мой бизнес и молчишь.
Мчишься по дороге, мчишься по шоссе.
Мимо молодых и старых
Шпаришь, шпаришь, шпаришь, шпаришь!

Уезжай, уезжай!
Нет билетов, но ты уезжай.
Уезжай, уезжай!
Есть билеты и ты уезжай.
Уезжай, уезжай!
Жизнь твоя туманна и грядущее не рай.

Уезжай, уезжай.
Рядом суматоха и ты уезжай.
Уезжай, уезжай.
Бейся и сражайся, только уезжай.
Уезжай, уезжай.
Ни одной минуты нету у тебя,
Ни одной минуты нету, нету, ерунда.

Дурак, болтаешься без дела, только врёшь.
Дурак, лишь чепуху одну несёшь.
Бьёшься лбом о стены и о потолок.
Хочешь спастись, хочешь спастись, хочешь…
О, ты знаешь, я уж спятил.

Уезжай, уезжай!
Нужен лидер, но ты уезжай.
Уезжай, уезжай!
Нужен первый, но ты уезжай.
Уезжай, уезжай!
Жизнь твоя туманна, шкуру ты свою спасай.

«In Only Seven Days» (Deacon)
«Только семь дней»

С понедельника свободен я,
Неделю каникулы,
Еду на юг, к морям, у-у.

Во вторник на пляже была она,
Я наблюдал за ней,
Она улыбнулась мне.

В среду я не видел её,
Надеясь, что она вернётся завтра.
Ну а потом, в четверг,
Всё изменилось вдруг.
Она была одна,
Я с ней заговорил.
Предположить не мог, что так проведу
Я эти семь дней.
И нужно будет дней сто,
Чтоб всё это забыть.

Хочу, чтоб пятница всегда была,
Я обнимал её,
Не думал о разлуке.
Суббота длится лишь двадцать четыре часа,
О нет, в воскресенье домой.
О, как же грустно мне.

«Play The Game» (Mercury)
«Играй в игру»

Разум свой открой, позволь в него шагнуть.
Мозг пусть отдохнёт, а сердце выберет путь.
Это просто, правила узнай,
Это просто, быстро начинай
И лишь влюбись, играй в игру,
Начинай играть в игру любви.

Когда грустен ты и нету сил терпеть,
Сигарету закури, позволь сознанью течь.
Это – жизнь, не усложняй её,
Мир свободный и всё, что должен ты –
Влюбиться и играть в игру,
Начинай играть в игру любви.

Игра лишь только началась,
Любовь с ног до головы взяла,
Моя любовь кипит в крови.
(Играй в игру). Сведёт с ума.
Давай, давай, давай, давай, играй в игру, играй в игру,
Играй в игру, играй в игру.

Играй в игру, начинай играть в игру.

Это – жизнь, не усложняй её.
Мир свободный и всё, что должен ты –
Влюбиться и играть в игру,
Начинай играть в игру любви.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии