Перевод песен lacrimosa testimonium

Слушать онлайн альбом «Testimonium» (Lacrimosa)

Testimonium

Lacrimosa

Нравится этот альбом?

Поделись любимой музыкой с друзьями!

Wenn unsere Helden sterben

Когда наши герои умирают

Meine Tränen
Kann ich kaum stoppen
Ihr wart die Stimme zur Zeit
Die Stimmung, das Gefühl
Wenn unsere Helden sterben
Stirbt auch ein Teil in uns
Jetzt zieht das Leben Kreise
Und doch bleibt nichts mehr gleich

Wenn unsere Helden sterben
Hält unsre Liebe sie am Leben
Unsere Helden wollen wir feiern, uh uh
Und beim Tanzen um sie trauern

Diese Plätze
Werden niemals mehr besetzt
Doch diese Plätze
Bleiben niemals leer
Seht die Freiheit und ein Halleluja
Ihr habt gegeben, wir genommen
Schwarze Asche deckt das Land der Helden
Lila Regen fällt von Himmel, oh oh

Wenn unsere Helden sterben
Wird es unerträglich still
Diese Hymnen bleiben unsre Lieblingslieder
Unsre Helden leben weiter

Uns bleibt euer Lebenswerk
Uns bleibt euer Licht
Uns bleibt euer Wahnsinn
Eure Liebe, eure Hingabe als Spiegelbild
Uns bleibt euer Lebenswerk, oh
Uns bleibt euer Licht, oh
Uns bleibt euer Wahnsinn
Eure Liebe, eure Hingabe als Spiegelbild

Wenn unsere Helden sterben
Halten wir sie in uns am Leben

Мои слезы
Я едва могу остановить.
Вы были голосом времени,
Его настроением, его чувством.
Когда умирают наши герои,
Вместе с ними умирает и часть нас.
Жизнь описывает круги,
Но всё равно ничего не остается по-прежнему.

Когда умирают наши герои,
Наша любовь сохраняет им жизнь.
Мы хотим прославлять наших героев,
И танцуя, скорбеть о них.

Эти места
Больше никогда не будут заняты,
Но всё же эти места
Никогда не останутся пустыми.
Узрите свободу, крик «аллилуйя»!
Вы даровали, мы принимали.
Черный пепел накрывает землю героев,
Лиловый дождь льется с небес.

Когда умирают наши герои
Становится невыносимо тихо.
Эти гимны остаются нашими любимыми песнями,
И наши герои живут дальше.

Нам остались заслуги вашей жизни,
Нам остался ваш свет,
Мы остались с вашим безумием.
Ваша любовь, ваша самоотверженность как зеркальное отражение.
Нам остались заслуги вашей жизни,
Нам остался ваш свет,
Мы остались с вашим безумием,
Ваша любовь, ваша самоотверженность как зеркальное отражение.

Когда умирают наши герои,
Мы храним их жизнь внутри нас.

Источник

Lacrimosa – Testimonium Слова и перевод песни

Дата публикации: 25 августа, 2017

Слова

Testimonium

Nicht geb’ ich ab mein Dasein
Wie ein Sterbender im Fleisch
Nicht bleibt zurück die Trauer

Ein Opfer dem jetzt der Verlust anklebt
Ich bin der Zeuge meiner Sterblichkeit
Der Zeuge meines eigenes Todes
Hier bin ich und schaue mir nur zu
Der Tod verteilt sich über mich

Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem

Als wahrer echter Zeuge meines eignen Todes
Erlebe ich das Sterben, hier am eigenen Leib
Oh, als wahrer echter Zeuge meines eignen Todes
Oh, erlebe ich das Sterben hier und jetzt in mir, ah ah ah
Nicht endet meine Strasse dort am Tor
Das zu durchschreiten dem Leib verwehrt ist
Noch gibt der Leib mich endlich frei, mich frei, mich frei
Gefangen hier in mir
Wo der Tod mich nicht empfängt
Keine Ruhe, kein Zurück
Keinen Trost und keine Trauer
Keine Ruhe, kein Zurück
Keinen Trost und keine Trauer

Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem

Als wahrer echter Zeuge meines eignen Todes
Erlebe ich das Sterben, hier am eigenen Leib
Als wahrer echter Zeuge meines eignen Todes
Oh, erlebe ich das Sterben hier am eigenen Leib

Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem

Перевод

Свидетельство

Я не отказываюсь от своего существования
Как умирающий во плоти
Печали не осталось

Жертва, которая теперь застряла в потере
Я свидетель своей смертности
Свидетель моей смерти
Вот я и просто наблюдаю за собой
Смерть распространяется на меня

Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem

Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem

Как настоящий свидетель моей смерти
Я умираю здесь на собственном опыте
Как настоящий свидетель моей смерти
О, я умираю здесь из первых рук

Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem
Testis est mihi mortem

Другие песни Lacrimosa

Другие песни, которые могут быть Вам интересны.

Источник

Перевод песен lacrimosa testimonium

раз уж тут поднималась тема про Alleine zu Zweit, предлагаю тут выкладывать ВАШИ переводы песен, желательно стихотворные. для затравки:
Copycat/Притворщица

Подойди еще немного ближе
И послушай то, что я скажу.
Знай, теперь тебя я ненавижу,
Я любовь из сердца гневом выжег

Услышь мой голос в тишине,
Забудь, прости, иди ко мне…

Я могу сейчас смешным казаться,
Говоря о том, как я любил.
Боже, как я мог так ошибаться?
Но ответь мне: где твой разум был?
Будь ты проклята!
Ты плюнула мне в душу,
И теперь там кроме пустоты
Лишь презренье.…Замолчи и слушай!
Дешевка! Как же низко пала ты!

Услышь мой голос в тишине,
Забудь, прости, иди ко мне…

Kabinett der Sinne/Кабинет чувств
Возвращаюсь из вечного сна,
Бесконечность отвергла меня.
Снова жизнь средь людей мне дана
Поцелуи мне дарит земля
И дыхание мира во мне,
И глазами я вижу глаза,
И мне хочется жить на земле.
Я люблю, ведь иначе нельзя.

Предо мной моих чувств кабинет.
Слева – дряхлый склонился старик,
Справа – та, что не скажет мне «нет»,
То – богиня желаний моих.
Ради блеска зеленых глаз
Отрекаюсь от солнца лучей.
Темнота окружает нас,
И я думаю только о ней.

Она хочет моих надежд
Она хочет увидеть свет
Она хочет забыть про смерть
Она хочет увидеть свет
Она хочет правды своей
Она хочет увидеть свет
Она хочет забыть про смерть
Она хочет увидеть свет

Но не приняло солнце ее –
Вниз летит, и горят два крыла.
Через море и скалы полет…
А вокруг – лишь ночная мгла.
Захотела, как в тот первый раз,
Ради ночи сиянье убить
На песок захотела упасть
И в объятья меня заключить

А вот мое творенье.

STOLZES HERZ /ГОРДОЕ СЕРДЦЕ

Жить – чтобы чувствовать и мыслить,
Рассудком, сердцем и душой,
В конце моей тропы, в начале моей жизни,
Ранимо, глубоко…
И если плохо это,
То что есть хорошо?
Пусть кажется все бредом,
Не нами решено-
Ведь это и есть тайна,
И правда Человека.

Пред образом бездушья,
В объятьях пустоты,
Прозрачна, простодушна-
Вся тайна – это ты!
И человек весь в поисках той силы,
В погоне за химерой и подчас
Слепец, но сердце не остыло
И снова в поиск увлекает глаз…

В крови мои ладони,
Блестит в очах слеза
Улыбка губы тронет
Надежда глубока,
Что будут силы восстать из пепла,
Оскверненным, но гордым в сердце,
Навстречу новой жизни
Петь новой жизни гимн!

О,руки мои, вы ослабли?
О, очи мои, вы ослепли?
И остыла ль сердца кровь?
Все же кто я, кто я вновь?
Человек я?
Или ноль?
Слезы льются,
Поцелую внемлет боль…

Помоему от темы не далеко ушёл.

(Seele In Not) Душа в беде

Факелом путь освети!
Птица скользит над водой
И не видит моей беды…
Корабль на дне давно мой,
Я тону вместе с ним..
Крик спасенья из уст,
Но горизонт всё же пуст…
Время своё потерял,
Дни свои упустил.
От потерь умирал…
Для чего здесь я жил?

Но жив ещё всё же я!
Жив ещё. В сердце дрожь!
Жив и являю здесь ложь,
И любовь лишь иллюзиЯ…
Ты танцуешь во времени света,
Ты танцуешь в мирской суете.
Мной пустая фляга согрета,
Я от жажды умру на заре!
Свеча гаснет, и воск уж застыл
Но сгорает лишь сердца пыл.

Хороший перевод! Мне нравится, правда, не обошлось без добавления тех слов, которых не было в исходном тексте. Но это не портит впечатление)

Я много раз пыталась переводить, но приходила в тупик на фразе «Прах к праху, пыль к пыли!» Всё-таки это устойчивое выражение, очень хочется перевести его без искажения. У меня не получается..((
Кто может?

ну обычно asche zu asche переводили как прах смешался с пылью.

или помню в переводе поэмы какой то.
прах твой станет пеплом
что дым развеет по земле.

Себя проклинаю, и все же бегу,
Охваченный лживой, порочной мечтой.
Руки твоей больше держать не могу.
Своею бессильной, дрожащей рукой.

Искал я прекрасную жизнь для двоих,
Но место мое занял кто-то другой,
И мне не осталось надежд никаких,
Лишь смех одиночества, трепетно-злой.

вот, я сделала перевод Ich Bin Der Brennande Komet. это моя первая попытка перевести песню в стихах, и даже вообще написать что-нибудь в стихотворной форме. зрелище убогое, но я старалась как могла =)заранее боюсь коментариев.

ПЕРЕВОД: Я – комета в огне (Я – горящая комета) «Ich Bin Der Brennande Komet»

Рядом со мной нет и части земной красоты,
Я скован, подавлен, покоюсь среди пустоты.
Глаза мои сомкнуты были и будут.
Так существую я вечно,
Силы ко мне никогда не прибудут.

Надеюсь в безмолвных мечтах,
Что, напомнив о себе, я вызвал гнев и страх.
И пусть мой голос лишь слова, только звук,
Но пока я молчу – на земле будет сумрак.
Нарушится времени ход,
Назначенное не произойдет.
И все это будет, пока
Внутри меня тишина, пустота.

Говор и шепот злых языков –
Родились и мысли для дураков.
И сердце за сердцем, все до едина
Покоряются им, разум отринув.
Момент уж настал,
Его нельзя упустить.
Оборона атакой
Здесь может служить.
Сраженье грядет – так должно было быть.

Я – человек, я пришел в этот мир.
Под правдой здесь ложь, под истиной – миф.
Хоть люди и верят, но они не равны.
Права здесь у сильных, другим они не даны.
Люди по-прежнему верят, считают,
Что слово здесь делом все-таки станет.
Нет чуждого сердца, которое я б оживил,
Нет даже улыбки, на которую я бы надежду хранил.
И в конце пустота, и один лишь вопрос –
Остался ли шанс
На жизнь без боли и слез?

Я – комета в огне,
Я – клоун с печатью безмолвия,
И слезы, и смех – все во мне.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии