Перевод песни Faster (Manic Street Preachers)
Faster
Быстрее
I hate purity
Hate goodness
I don’t want virtue to exist anywhere
I want everyone corrupt
I am an architect, they call me a butcher
I am a pioneer, they call me primitive
I am purity, they call me perverted
Holding you, but I only miss these things
When they leave
I am idiot drug hive,
The virgin, the tattered and the torn
Life is for the cold made warm
And they are just lizards
Self-disgust is self-obsession, honey,
And I do as I please
A morality obedient,
Only to the cleansed repented
I am stronger than Mensa, Miller and Mailer,
I spat out Plath and Pinter
I am all the things that you regret
A truth that washes that learnt how to spell
The first time you see yourself naked you cry
Soft skin now acne,
Foul breath, so broken
He loves me truly,
This mute solitude I’m draining
I know I believe in nothing, but it is my nothing
Sleep can’t hide the thoughts splitting through my mind
Shadows aren’t clean, false mirrors, too many people awake
If you stand up like a nail then you will be knocked down
I’ve been too honest with myself,
I should have lied like everybody else
I am stronger than Mensa, Miller and Mailer,
I spat out Plath and Pinter
I am all the things that you regret
A truth that washes that learnt how to spell,
Learnt to spell
So damn easy to cave in, man kills everything
So damn easy to cave in, man kills everything
So damn easy to cave in, man kills everything
So damn easy to cave in, man kills everything
«Я ненавижу чистоту,
Ненавижу благонравие.
Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете.
Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей.» 1
Я — архитектор, а они называют меня мясником.
Я — пионер, а они называют меня примитивным.
Я — чистота, а они зовут меня извращённым.
Обнимаю тебя, но скучаю по этим вещам,
Только когда они уходят.
Я — идиотский наркотический улей,
Девственник, оборванный и разодранный. 2
Жизнь — для тех, кто меняется, 3
А они — всего лишь ящерицы.
Отвращение к себе — это одержимость собой, милая,
И я веду себя так, как мне нравится,
Послушник морали,
Только перед очищенными кающийся.
Видя себя обнажённым в первый раз, ты плачешь:
Нежная кожа теперь покрыта прыщами,
Неприятный запах изо рта; ты так разбит.
Оно меня по-настоящему любит,
Это безмолвное уединение, которое я испиваю до дна.
Я знаю, что ни во что не верю, но это моё «ничто».
Сон не может скрыть мысли, рассекающие моё сознание;
Тени не чисты, зеркала кривы, слишком многие не спят;
Если будешь прочным, как гвоздь, тебя собьют с ног; 9
Я был слишком честен с самим собой,
Мне следовало лгать, как и все остальные.
Я сильнее, чем «Менса», Миллер и Мейлер,
Я выплюнул Плат и Пинтера.
Я — это все вещи, о которых вы сожалеете,
Правда, что очищает, которая научилась писать,
Научилась писать.
Так, чёрт возьми, легко отступить: человек всё губит.
Так, чёрт возьми, легко отступить: человек всё губит.
Так, чёрт возьми, легко отступить: человек всё губит.
Так, чёрт возьми, легко отступить: человек всё губит.
1) Цитата из экранизации книги Джорджа Оруэлла «1984».
2) Ходят слухи, что Ричи Эдвардс, автор данных строк, так и не потерял девственность. Будучи одержим идеей чистоты, он с некоторой иронией отмечает здесь, что общественное мнение относится к девственности как к чему-то неправильному.
3) Дословно: «Жизнь — для тех, что из холодных становятся тёплыми». Дословный перевод не был использован как окончательный вариант в этом случае, поскольку предложенный взамен вариант перевода лучше отражает суть высказывания. Есть мнение, что Ричи Эдвардс, автор текста песни, как следует из данной строчки, не причислял себя к людям, способным меняться в зависимости от обстоятельств и считал, что его жизненная позиция верна.
4) Ме́нса (лат. стол) — крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Это — некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты IQ лучше, чем 98% населения. Тест должен сдаваться в присутствии наблюдателей. Организация имеет национальные группы в 50 странах мира, а количество членов превышает 110 тысяч человек из примерно 100 стран.
5) Возможны два варианта:
1)А́ртур А́шер Ми́ллер (1915-2005) — американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра». В своё время считался одним из лучших драматургов Америки.
2)Генри Валентайн Миллер (1891-1980) — американский писатель и художник. Его жизнь легла в основу его же скандальных для того времени интеллектуально-эротических романов о мире после Первой мировой и о судьбе писателя в этом мире.
6) Норман Кингсли Мейлер (1923-2007) — американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр. Лауреат двух Пулитцеровских премий, в 1969 и в 1980 годах.
7) Сильвия Плат (1932-1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. Получила посмертно Пулитцеровскую премию в 1982 году.
8) Гарольд Пинтер (1930-2008) — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
4st 7lb
«I eat too much to die
And not enough to stay alive
I’m sitting in the middle waiting»
Days since I last pissed
Cheeks sunken and despaired
So gorgeous sunk to six stone
Lose my only remaining home
See my third rib appear
A week later all my flesh disappears
Stretching taut cling-film on bone
I’m getting better
Karen says I’ve reached my target weight
Kate and Emma and Kristin know it’s fake
Problem is diet’s not a big enough word
I wanna be so skinny
That I rot from view
I want to walk in the snow
And not leave a footprint
I want to walk in the snow
And not soil its purity
My vision’s getting blurred
But I can see my ribs and I feel fine
My hands are trembling stalks
And I can feel my breasts are sinking
Mother tries to choke me with roast beef
And sits savouring her sole Ryvita
That’s the way you’re built my father said
But I can change, my cocoon shedding
I want to walk in the snow
And not leave a footprint
I want to walk in the snow
And not soil its purity
Kate and Kristin and Kit Kat
All things I like looking at
Too weak to fuss,
Too weak to die
Choice is skeletal in everybody’s life
I choose my choice, I starve to frenzy
Hunger soon passes and sickness soon tires
Legs bend, stockinged, I am Twiggy
And I don’t mind the horror that surrounds me
Self-worth scatters,
Self-esteem’s a bore
I long since moved to a higher plateau
This discipline’s so rare, so please applaud
Just look at the fat scum
Who pamper me so
Yeah, 4st. 7, an epilogue of youth
Such beautiful dignity in self-abuse
I’ve finally come to understand life
Through staring blankly at my navel
29 кг 1
«Я ем слишком много, чтобы умереть от голода,
И недостаточно для того, чтобы остаться в живых.
Я сижу где-то посередине и выжидаю» 2
Уже несколько дней я не ходила в туалет, 3
Щёки стали впалыми, но я падаю духом. 4
Так прелестно — исхудала до 38 килограммов, 5
Теряю свой единственный оставшийся дом.
Вижу, как начинает проступать моё третье ребро,
Неделей позже вся моя плоть исчезнет.
Туго натягиваю эту плёнку на кости, 6
Мне становится лучше.
Карен говорит, что я уже достигла нужного веса; 7
Кейт и Эмма и Кристен знают, что всё это враки. 8
Дело в том, что «диета» — недостаточно сильное слово:
Я хочу быть такой худой,
Что испарюсь из виду.
Я хочу ходить по снегу
И не оставлять ни единого следа.
Я хочу ходить по снегу
И не осквернять его чистоту.
Живот провалился на тридцати двух, 9
Поднимаю футболку — вся сексуальность испарилась.
Нагая и прекрасная и вешу 32.5 кг.,
Я хочу пустить ростки, но никогда не расцвести
Глаза застилает пеленой тумана,
Но я всё ещё вижу свои рёбра и этому рада;
Мои руки — дрожащие стебельки,
И я чувствую, как груди впадают вовнутрь.
Мама пытается запихнуть в меня кусок говядины,
А сама сидит, смакуя ломоть хлебца; 10
«Без еды нельзя», — сказал отец.
Но я могу измениться, мой кокон вот-вот отпадёт.
Я хочу ходить по снегу
И не оставлять ни единого следа.
Я хочу ходить по снегу
И не осквернять его чистоту.
Кейт и Кристен и «Кит-Кат» —
Это всё, на что мне нравится смотреть.
Слишком слаба, чтобы суетиться,
Слишком слаба, чтобы умереть;
В жизни каждого выбор неотделим от скелета.
Я предпочитаю свой выбор — я голодаю до исступления;
Голод вскоре проходит, и немочь начинает утомлять;
Ноги в чулках сгибаются; я — вылитая Твигги 11
И меня не тревожит тот ужас, что обступает меня.
Самоуважение отброшено,
Чувство собственного достоинства — жуткая скука,
Я уже давно поднялась гораздо выше всего этого.
Такая дисциплина редка, поэтому прошу аплодисментов,
Просто взгляните на этих жирных засранцев,
Которые со мной сюсюкаются. 12
Да, 29 кг., вот и эпилог юности. 13
В самоистязании такое прелестное благородство.
Я, наконец, пришла к пониманию жизни,
Безучастно разглядывая собственный пупок.
Примечания
1) Название песни расшифровывается как 4 stones 7 pounds, что равняется 63 фунтам (веса), а при переводе в привычную нам систему измерения — приблизительно 29 килограммам.
Данная песня повествует о девушке, страдающей анорексией. У больного пропадает чувство голода и отсутствует аппетит.
2) Отрывок из документального фильма ’40 Minutes: Caroline’s Story’, повествующего о Кэролайн Невилл-Листер, страдающей анорексией. Слова принадлежат именно ей.
3) Повествование в песне ведётся от имени девушки, страдающей анорексией.
Она не посещала туалет, поскольку ничего не ела и практически не пила.
4) Хотя она добилась определённых успехов в исхудании, популярность уровня супермоделей, с которых она берёт пример, к ней не пришла. Она явно рассчитывала на большее признание.
5) Она в восторге от своего веса, и в дальнейшем по ходу песни будет вновь упоминать о нём, по мере того, как этот показатель будет постепенно снижаться.
6) cling-film — тугая прозрачная упаковочная плёнка, в которую заворачивают продукты. Так героиня песни метафорически описывает эффект, который она производит в туго облегающей одежде.
7) Имеется в виду Кристен Кризанович, журналистка-«психотерапевт», ведущая рубрики «Agony column» (дающая советы, как себя вести в той или иной жизненной ситуации). Видимо, в ответ на письмо героини, интересующейся, насколько успешным можно считать её прогресс по исхуданию, она решила посоветовать ей остановиться на 38 килограммах, чтобы не усугублять ситуацию.
В стремлении походить на них лирическая героиня песни отвергает возможность прекращения жесточайшей диеты.
10) Ryvita — марка, наиболее известная своими хрустящими хлебцами.
Лирическая героиня песни недоумевает, почему она должна уплетать жирную еду за обе щеки, в то время как её мать «лакомится» диетическими хлебцами.
Тем самым она ещё больше противится приёму пищи.
11) Твигги — псевдоним Лесли Хорнби, английской супермодели, актрисы и певицы (Twiggy, буквально — «тоненькая, хрупкая», от англ. twig — «тростинка»).
По мнению некоторых историков моды, именно Твигги можно назвать первой супермоделью. Миллионы девушек по всему миру худели до измождения («синдром Твигги»), копировали макияж и необычайно короткую стрижку большеглазой модели.
12) Заботу семьи и врачей героиня песни считает абсолютно ненужной и с презрением относится к ним по причине их, в её представлении, излишнего веса — ведь она, как говорится чуть ранее, «уже давно поднялась гораздо выше» земной суеты.
Перевод песни IfwhiteAmerica. (Manic Street Preachers)
IfwhiteAmerica.
Если бы белая Америка говорила правду в течение хотя бы одного дня, её мир бы развалился 1
«Next Thursday you’re invited to watch
Rising Tide’s live coverage of a gala tribute in salute to Ronald Reagan. Host Haley Barbour joins special guest lady Margaret Thatcher in celebrating the former president’s 83 birthday.
Tickets are 1000 Dollars a plate
But you can see the event free on GOP TV.»
Images of perfection, suntan and napalm
Grenada — Haiti — Poland — Nicaragua
Who shall we choose for our morality?
I’m thinking right now of Hollywood tragedy
Big mac; smack; Phoenix R, please smile y’all
Cuba, Mexico can’t cauterize our discipline
Your idols speak so much of the abyss
Yet your morals only run as deep as the surface
Cool — groovy — morning — fine
(If white)
Tipper Gore was a friend of mine
(America)
I love a free country
(told the truth)
The stars and stripes and an apple for mommy
(for one day)
Conservative say:
There ain’t no black in the Union Jack
Democrats say:
There ain’t enough white in the stars and stripes
Compton — Harlem — a pimp fucked a priest
The white man has just found a new moral saviour
Vital stats — how white was their skin
Unimportant — just another inner-city drive-by thing
Morning — fine — serve your first coffee of the day
Real privilege, it will take your problems all away
Number one — the best — no excuse from me
I am here to serve the Moral Majority
Cool — groovy — morning — fine
(If white)
Tipper Gore was a friend of mine
(America)
I love a free country
(told the truth)
The stars and stripes and an apple for mommy
(for one day)
Zapruder the first to masturbate
The world’s first taste of crucified grace
And we say:
There’s not enough black in the Union Jack
And we say:
There’s too much white in the stars and stripes
Fuck the Brady bill
Fuck the Brady bill
If God made man, they say,
Sam Colt made him equal
Клёвый, заводной, 7 утренний, славный.
(Если бы белая)
Типпер Гор 8 была моим другом.
(Америка)
Я люблю свободную страну,
(Говорила правду)
Звёзды и полосы, и яблоко для мамы.
(В течение хотя бы одного дня)
Консерваторы говорят:
Во флаге Великобритании нет чёрного. 9
Демократы говорят:
В звёздно-полосатом недостаточно белого. 10
Комптон, 11 Гарлем, 12 сутенёр вы..бал священника.
Белый человек нашёл нового спасителя нравов.
Демографические данные: как бела была их кожа? 13
Неважно, просто ещё одно городское происшествие.
Утро, славно, завари свой первый сегодняшний кофе:
Настоящая привилегия, избавит тебя от проблем.
Номер один, лучший, от меня никаких оправданий:
Я здесь, чтобы служить «Moral Majority» 14
Клёвый, заводной, утренний, славный.
(Если бы белая)
Типпер Гор была моим другом.
(Америка)
Я люблю свободную страну,
(Говорила правду)
Звёзды и полосы, и яблоко для мамы.
(В течение хотя бы одного дня)
Запрудер — первый, кто мастурбировал; 15
Мир впервые вкусил распятие благодати.
И мы говорим:
Во флаге Великобритании недостаточно чёрного.
И мы говорим:
В звёздно-полосатом флаге слишком много белого.
К чёрту закон об оружии 16
К чёрту закон об оружии
Если Бог, как говорят, создал человека,
То Сэм Кольт сделал всех людей равными. 17
1) Полный вариант названия: IfwhiteAmericatoldthetruthforoneday-
itsworldwouldfallapart
Оригинальный вариант названия песни пишется слитно. Авторство высказывания принадлежит американскому сатирику Ленни Брюсу.
Песня жёстко критикует американскую внешнюю политику, а также неравенство и расизм внутри страны.
Ники Уайр, басист группы: «Это не совсем анти-американская песня. Это просто попытка объяснить замешательство, которое, как я думаю, испытывает большинство людей по поводу того, как самая пустая, бессодержательная культура на свете может доминировать настолько тотально»
2) Отрывок из эфира GOP TV, официального телевизионного канала Республиканской партии США. Здесь зрителей приглашают посмотреть трансляцию празднования 83-го дня рождения Рональда Рейгана, 40-го президента США.
3) Страны, в которые вторгались вооружённые силы США для «поддержки демократии» и тому подобного.
4) Прозрачный намёк на господство Голливуда не только в кинематографе, но и в культурной среде вообще.
5) Smack — сленговое обозначение героина, популярного в США наркотика.
6) Ривер Феникс — американский актёр и кумир подростков. Старший брат актёра Хоакина Феникса. Умер от передозировки наркотиками в возрасте 23 лет, что заставляет задуматься о том, какие кумиры были у американской молодёжи начала 90-ых.
7) Groovy — типично американское слово.
8) Типпер Гор — бывшая вторая леди США, бывшая жена Альберта Гора, являвшегося вице-президентом США в 1993-2001 годах. Известна за свой вклад в поддержку стикеров «Parental Advisory», которые предупреждают родителей о содержании бранных слов на альбомах музыкальных исполнителей.
9) Это кричалка британских нео-нацистов, популярная в 80-х и 90-х, вкратце обозначавшая, что «чёрным здесь не место». В данной песне используется с обратной целью: показать недалёкость радикальных правых политических сил.
Кроме того, существует книга под названием «There Ain’t No Black In The Union Jack: The Cultural Politics of Race and Nation» за авторством Пола Гилроя, исследующая всю сложность расовой политики в Англии тех лет, и то, как эволюционировали отношения между расами, классами и нациями на протяжении 20 лет (приблизительно 1970-1990 гг.)
10) Данной строчкой указывается на сохранение расовых предрассудков в США.
11) Ко́мптон — город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США. Население Комптона составляет около 95 000 человек, город находится в 20 км к югу от Лос-Анджелеса на реке Лос-Анджелес в округе Лос-Анджелес.
12) Га́рлем (англ. Harlem) — район в северной части нью-йоркского округа Манхэттен, иногда считающийся родиной гангстеров и оплотом криминальных группировок.
13) В глазах праворадикалов важность преступления зависит от цвета кожи преступника и жертвы. Преступления, совершённые «чёрными против чёрных» получают меньше огласки, нежели инциденты с участием «белых» людей.
14) Moral Majority — американская политическая организация, которая обеспечила мобилизацию христиан как политической силы и победы в президентских гонках кандидатов от Республиканской партии на протяжении 1980-х годов.
Скорее всего, автор песни не отождествляет себя с данной организацией, а просто хочет обратить внимание слушателя на её деятельность.
15) Авраам Запрудер — американский бизнесмен, производитель женской одежды, который 22 ноября 1963 года снял 26-секундный документальный любительский фильм, запечатлевший убийство президента США Джона Кеннеди.