Перевод песен mireille mathieu

Тексты песен Mireille Mathieu

Мирей Матьё (фр. Mireille Mathieu; 22 июля 1946, Авиньон) — французская певица.

ДетствоМирей Матьё родилась 22 июля 1946 года в Авиньоне,в семье каменщика, где была старшей из четырнадцати братьев и сестёр.Семья жила бедно, в холодном бараке; только после рождения восьмогоребёнка они получили четырёхкомнатную квартиру в муниципальном доме.
В школе Мирей была круглой двоечницей, но связано это было сотношением к ней первой учительницы. Дело в том, что девочка отрождения была левшой, а учительница требовала, чтобы она писала правойрукой; когда Мирей пыталась писать левой, учительница била её по рукелинейкой. В результате Мирей стала запинаться при чтении, и учительницарешила пересадить её на последнюю парту. После этого Мирей вообщеперестала слушать учительницу. Хотя в следующем классе у неё появиласьдругая учительница, все переживания сильно отразились на Мирей, и в 13лет она бросила школу и ушла работать на фабрику по изготовлениюконвертов.
Когда Мирей было 15 лет, семья перебралась жить в пятикомнатнуюквартиру, которая субсидировалась правительством, где была неведомая досих пор роскошь — ванная комната! «Это был прекраснейший день в моей жизни, — вспоминает Мирей, — я впервые приняла ванну! Это было великолепное ощущение».
Мирей с раннего детства любила петь и во многом была обязана этимсвоему отцу, прекрасному тенору. Вот что она пишет в своихвоспоминаниях: «Он пел дома, пел в мастерской, и, слушая его, язастывала, словно зачарованная. Как только раздавалось папино пение, явторила ему, точно канарейка. Это приводило его в восторг, и в концеконцов он объявил, что в этом году я непременно приму участие впраздничном песнопении». Она пела в церковном хоре, пела в дуэте сосвоим отцом, страстно любившим оперу. В шестнадцатилетнем возрасте онаприняла участие в городском конкурсе и заняла второе место. В 1965 году она сумела победить на этом конкурсе, и мэрия Авиньона послала её в Париж для участия в телешоу «Игра фортуны» канала «Теле-Диманш».

Начало музыкальной карьеры
21 ноября 1966 годаМирей Матьё впервые появилась перед французскими телезрителями,исполнив песню «Jezebel». Её выступление вызвало фурор. Многимказалось, что на сцене вновь выступает Эдит Пиаф, —так похож был голос Мирей на голос певицы, ушедшей из жизни за три годадо этого выступления. А через день её отец и профессиональный продюсерДжонни Старк подписали контракт. C этого дня для Мирей началась работапрофессиональной певицы. Её учили всему, что составляет ремесло певца:вокалу, нотной грамоте, умению держаться на сцене, правильной речи,этикету и многому другому, чему Мирей не могла научиться в детстве.
Накануне Рождества 1966 года Мирей выступила на сцене престижнейшего концертного зала Франции — «Олимпия».На её премьере присутствовали многие звёзды французской эстрады. Послевыступления Мирей зрителям раздали листочки с вопросами:
Понравилась ли вам Мирей Матьё?Мешает ли вам ее сходство с Пиаф?Присутствовали вы когда-нибудь на каком-либо гала-концерте Пиаф?Многим зрителям Мирей понравилась, но при этом отмечалось еёсходство с Эдит Пиаф. Поэтому Джонни Старк запретил ей слушать записиПиаф и пытаться подражать ей, объяснив, что в этом случае Мирей Матьёстанет лишь бледной тенью великой певицы. В подтверждение этого онпоказал ей газеты, в которых утверждалось то же самое. С этого моментаМирей и её продюсер принялись искать тот стиль пения, который позволилбы певице занять достойное место на эстраде.
Вскоре состоялась встреча Мирей с патриархом французского шансона Морисом Шевалье, который приветствовал её словами:
— Вот вы какая, милая малышка! И заметьте, я не добавлю «Пиаф».Потому что между вами обеими большая разница. Малышка Пиаф шла потеневой стороне жизни, а вы, Мирей, пойдете по солнечной стороне.
Этой фразой он определил её дальнейший путь.
Первый же диск Матьё с песней Mon credo композитора Поля Мориа за полгода разошёлся во Франции тиражом в миллион экземпляров.

Международный успехМирей Матьё становится «послом французской песни». Продав более 100миллионов пластинок по всему миру и имея репертуар, состоящий более чемиз 1000 песен на французском, немецком, английском, итальянском, испанском, провансальском, каталанском, японском, китайском, русском и финском языках, она пела перед самой разной публикой, во многих странах. Мирей была первым западным исполнителем, давшим концерты в Китае.
С начала 1970-х годов Матьё совсем не выступала во Франции, вернувшись на сцену «Олимпии» лишь в конце 1985 года; следующие большие концерты певицы состоялись пять лет спустя во Дворце Конгрессов по приглашению президента страны Франсуа Миттерана. В 1990-х вышли альбом-посвящение Эдит Пиаф (1993) и «Vous lui direz…» (1996).
Летом 1967 года Матьё впервые в составе французского мюзик-холла выступила в СССР. Впоследствии она неоднократно приезжала в Россию, уже после распада СССР.
1 ноября 2008 года Мирей Матьё выступила с большим концертом в Москве в ГКД в присутствии премьер-министра России В. В. Путина и лидера Ливийской революции М. Каддафи.
В её репертуаре присутствовали как песни известных французских авторов — Пьера Деланоэ, Шарля Азнавура, Лемеля, Рево — так и мировые хиты.
Награждена орденом Почётного легиона (1998).

Источник

Перевод песен mireille mathieu

À Blue Bayou
À Brasilia
À la moitié de la distance
A neigé sur Mykonos
À quoi tu penses, dis
Aber dich vergesse ich nie
Addio
Adieu, je t’aime
Akropolis adieu
Apprends-moi
Bleib noch da
C’est la vie mais je t’aime
C’est à Mayerling
C’est mieux comme ça
C’est si bon Video
Ce soir, ils vont s’aimer
C’etait le premier rendez-voius
Celui que j’aime
Celui qui m’aimera
Ce n’est pas fini
Ces instants de ma vie
Chansons des rues
Chanter
Comme si c’était écrit
Comment est-elle
Das Echo der verlorenen Zeit
Des prières
De vous à moi
Die Kinder vom Montparnasse
Dieser letzte Sommertag
Dieu te garde
Die Welt ist schön Milord
Du mußt mir gar nichts von Liebe sagen
Du Warst Meine Liebe
Ein Leben auf dem Land
Elle Pense à Lui
Embarqué pour un voyage
Embrasse-moi
Emmène-moi demain avec toi
Ensemble
En noir et blanc
Es gehts mir gut
Et c’était bien
Et je t’aime
Et quand tu seras lá
Évidemment Video
Il jouait à l’opéra
Il n’est resté que l’amour Video
Il pleut toujours quand on est triste
Ils s’en vont tous un jour Video
J’aime bien l’hiver
J’ai peur d’aimer un souvenir Video
J’ai raison de t’aimer
Je ne sais pas, ne sais plus
Je ne suis que malheureuse
Je t’aime avec ma peau
Je t’aime tu m’aimes on s’aime
Je veux l’aimer

Мирей Матье, «озвучившей» и украсившей мою жизнь
Памяти Джонни Старка, подарившего миру певицу Мирей
Их любви, непростой и прекрасной

À Mireille Mathieu, Johnny Stark et leur amour

Моя Мирей Матье
113 песен Мирей Матье
в моём переводе на русский

Мою молодость, как и молодость очень многих советских людей, родившихся в середине прошлого века, «озвучила» и украсила Мирей Матье. Популярность её в Советском Союзе в 60-е – 80-е годы была совершенно фантастической. Очарование её голоса и мелодий её песен сопутствуют мне всю мою уже довольно долгую жизнь. И меня до недавнего времени ничуть не беспокоило, что я не знал (и не знаю) французского языка и почти не знал немецкого, и поэтому не понимал слов её песен; для меня, она всегда пела о любви. Но вот года два назад (написано в 2012), собрав через покупки и Youtube коллекцию в сотни полторы моих любимых песен Матье, я вдруг задумался: а что она всё-таки поёт?

Сказка любви Мирей и Джонни в песнях и фото
Начало сказки
1. En noir et blanc 2. C’etait le premier rendez-vous
Мирей и Джонни вместе
: 3. Четверть века любви
Прощание: 4. L’Americain
Любовь жива
5. De vous à moi

История этой любви

Моя искренняя благодарность всем, кто выставил на Internet звукозаписи и фотографии, которые я использовал, особенно NatashaOperty, mFrance, mounie248, и клуб почитателей Мирей на vk.com/club150236.

Слово Video у названий нескольких песен ведёт к «синхронному переводу» этих песен на моем канале на Youtube.

Я буду продолжать работать над этой страницей: добавлять новые переводы и улучшать старые, менять иллюстрации и фото, дописывать историю любви между Джонни и Мирей. Tак что наведывайтесь время от времени. Я буду очень рад услышать о ваших впечатлениях. Пишите: owner@notyetevening.com

Проект начат в 2011.
Последнее обновление главной страницы: Июль 9, 2020

Last update of the main page: July 9, 2020

Последнее обновление сайта: Август 26, 2020

Last update of the cite: August 26, 2020

Источник

Перевод песен mireille mathieu

Quand tu t’en iras
Когда ты уйдешь

Когда ты уйдешь
(А ты должен однажды уйти,
И я всегда это знала)…
Когда ты уйдешь,
Не ищи меня больше
В своих объятиях.
Нет, не говори мне ничего,
Я жду этого уже давно,
Не беспокойся, все будет хорошо.
Но, уходя,
Посмотри на меня и улыбнись –
Все просто:
Мир будет продолжаться,
Земля не остановится,
Когда ты уйдешь,
Ни ты, ни я не будем плакать из-за этого.

Когда ты уйдешь,
Как те большие боязливые птицы,
Которые летят далеко в поисках небесной синевы

Иди, не лги мне,
Я очень хорошо знаю, что уже сейчас порой
Ты слишком далеко от меня.
Иди своей дорогой,
Ну а я
Пойду своей.
Мир будет продолжаться,
Земля не остановится,
Когда ты уйдешь,
Ни ты, ни я не умрем из-за этого.

В византийском гареме
Где в поисках наслаждения
Я был украдкой
Рабыня мне сказала:

«Я хотела бы в тяжелых бусах
Черных эмалевых бусах
Быть немой и почти глухой,
Чтобы ты укачивал меня словами

Словами, похожими на море,
Словами ясными насквозь
Словами горечи и любви
Словами нежными и тяжелыми

Я хотела бы в просторных комнатах,
Где разлеглась бы совсем нагая
В окружении собак и цепей,
Вкушать незнакомые напитки

Напитки жизни и смерти
Кубки полные до краев
Где, опустив свои влажные губы на софу
И стоя на коленях,

Я хотела бы черного раба
С белыми сильными страшными зубами,
Который разорвал бы мои цепи
И унес бы меня на небо

Во влажном томлении ночи
Я совсем белая, а он совсем черный
Он покусывал бы мое тело, спускаясь
С медлительностью змеи

Я хотела бы быть девушкой,
Которую изнуряют ради удовольствия
Позади витражей и решеток
До засыпания, до умирания

Ты видишь, под моими тяжелыми веками
Есть только одна мысль
Быть женщиной на самом деле,
Настоящей женщиной, если хочешь»
( И.К.)

Италии чудо- Джоконда,
Хранит королевских дам Лондон.
В чудесах этот мир и в красотах.
Великая музыка света- Каир, как другая планета.
В чудесах этот мир, Земля эта!

Припев:
Я танцую, пою во Франции песнь мою.
И вернулась в Прованс, лишь Франция- дом для нас.
Путь и счастье моё лишь там и нигде еще.
Все то, чем я живу во Франции нахожу!
Понимаю сама лично:
Хор Америки отличный,
Но лишь песней одной,
Французской живу родной!

p.s. Когда я переводила эту песню, все время проводила параллель с судьбой Мирей Матье! Это один из гимнов ее жизни. От перевода у меня остались самые лучшие впечатления и я полюбила этот хит еще больше.

Хочу поделиться своим переводом необыкновенной песни Мирей свет Роже «Nos souvenirs», которую я слушаю уже долгое время и никак не могу наслушаться

Paroles: Trevor Nunn d’après T. S. Eliot, fr: Eddy Marnay
Musique: Andrew Lloyd Webber, 1982

Sans toi
La nuit est sans lumières
On dirait que la terre
Oublie ses souvenirs
Feuilles mortes
Qui s’envolent à chacun de mes pas
Le passé
Marche avec moi

L’automne
Et ses heures tranquilles
Et les rues de la ville
Ont fait nos souvenirs
J’étais belle
Sans le savoir et je souriais
J’étais belle
De t’aimer

Dans cette ville
Endormie
Où nos amours se promènent
Je fais un vœu
Et je lève les yeux
Mon Dieu qu’il me revienne

Et moi
Ce matin qui se lève
Je voudrais qu’il devienne
Un de nos souvenirs
Que l’histoire
Perdue un jour au coin de la vie
Recommence
Aujourd’hui

Je te vois
Venir à moi
Peut-être bien que je rêve
Peut-être bien
Que tu es là cette fois
Alors je veux te dire:

Prends-moi
L’avenir sera tendre
Je n’ai fait que t’attendre
À travers chaque nuit
On s’embrasse
Pour effacer tous nos souvenirs
Tout commence
Aujourd’hui

Слова: Тревор Нунн, после Т. С. Элиот, французская версия: Эдди Марней
Музыка: Эндрю Ллойд Веббер, 1982

В этом спящем
Городке,
Где поселилась наша любовь,
Я загадываю желание
И устремляю взгляд в небеса:
«Господи, сделай так, чтобы он вернулся ко мне!»

И я
Этим ранним утром
Так бы хотела,
Чтобы эта заря нового дня стала
Нашим с тобой общим воспоминанием!
Чтобы наша история,
Затерявшаяся однажды
В одном из закоулков жизни,
Заново началась
Сегодня!

Я вижу,
Как ты подходишь ко мне.
Может быть, это лишь кажется мне.
А может быть,
Ты на самом деле рядом со мной,
Тогда я хочу тебе закричать:

Mon Amour Me Revient

Les canons qui se taisent au loin
Ça signifie que tout va bien
Si les canons se taisent ça veut dire enfin
Que mon amour me revient

Un tambour semble dire au loin
« Finis l’ennui et les chagrins »
Car ce tambour qui monte au bout du chemin
Me dit que l’amour me revient

Dans chaque coeur à chaque fenêtre
On attend le retour
D’un fils aîné d’un ami d’un frère
Et moi moi j’attends mon amour

Et le vent porte leur refrain
Ce sont nos hommes et c’est le mien
Cette chanson qui monte dans le matin
Me dit que l’amour me revient

Les voilà au bout du chemin
Dans ces visages il y a le sien
Il agite les bras pour me dire de loin
« Tu vois mon amour je reviens »

J’ai tant rêvé de cette seconde
Où je l’aurai près de moi
Je crois que même la fin du monde
Ne l’arracherait à mes bras

Et ses yeux semblent dire aux miens
N’ayons plus peur tout ira bien
Car aujourd’hui tu vois il arrive enfin
Le temps de rire et le temps d’aimer
C’est le temps de l’amour qui revient

Мой любимый ко мне возвращается

Все барабаны, кажется, стучат мне издали:
«Забудь о тоске и печали!»
А барабан, что слышен в конце дороги,
Приносит весть, что ко мне возвращается любовь!

В каждом сердце, в каждом доме
Ожидают возвращения
Старшего сына, друга, брата,
А я, я ожидаю моего любимого!

Я столько мечтала об этой минуте,
Когда он будет рядом со мной!
Я знаю, что даже конец света
Не вырвал бы его из моих рук!

И его глаза, кажется, говорят мне:
«Больше не будем бояться, всё будет хорошо!
Ибо сегодня, ты видишь, настаёт, наконец,
Время смеяться и время любить!
Возвращаются времена любви!»

J’ai trouvé mon étoile
Tout en haut d’un arbre géant
J’ai trouvé le soleil
Au creux d’une larme d’enfant
J’ai vu des mains offertes
Me donner ce qu’elles n’avaient pas
Des blessures ouvertes
Se fermer au cri de ma joie

J’ai trouvé des bonheurs
Que d’autres ne trouvent jamais
J’ai trouvé dans l’hiver
Ce qu’on ne découvre qu’en mai
Et je ne peux que dire
Merci cent mille fois
Il n’est rien, presque rien
Que je n’ai pas

J’ai trouvé des bonheurs
Que d’autres ne trouvent jamais
J’ai trouvé dans l’hiver
Ce qu’on ne découvre qu’en mai
Mais avant de vous dire
Que le monde est à moi
Il me reste à trouver
Celui qui m’aimera.

Тот, кто меня полюбит

Я отыскала мою счастливую звезду
На вершине исполинского дерева,
Я находила солнечные лучики
В глубине детской слезинки!
Меня принимали с распростёртыми объятиями,
Мне отдавали то, чего не имели сами,
Открытые раны исцелялись
От моих счастливых песен*!

Я поймала удачу,
Которая к другим никогда не повернётся.
Посреди зимы мне явилось
То, что открывается лишь в мае!
Но прежде, чем сказать вам,
Что весь мир у моих ног**,
Мне осталось найти
Того, кто полюбит меня!

А вот ещё одна интересная песня! Я так долго её переводила

Oui, j’ai gardé l’accent qu’on attrape en naissant
Du côté de Marseille
C’est l’ail du potager, l’huile de l’olivier, le raisin
De la treille
C’est le micocoulier où jouent des écoliers,
Qu’une cigale égaie

Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S’endort en rêvassant
Et rêve d’un marin qui lui passe la bague
La mer à notre accent!
Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu’il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent à notre accent!

Oui, j’ai gardé l’accent qu’on attrape en naissant
Du côté de Marseille
C’est le mas paternel aux murs couleur de miel,
Aux tomates vermeilles
C’est la tuile du toit, comme un peu de patois
Que le soir ensoleille

Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille au ciel des millions d’étoiles,
La nuit à notre accent!
Quand l’été de Giono revient en transhumance
Et que les estivants
Imitent en riant le parler de Provence,
Le monde à notre accent!

Oui, j’ai gardé l’accent qu’on attrape en naissant
Du côté de Marseille,
C’est l’accent du clocher, la Noël des bergers
dans la nuit des merveilles
C’est l’orgueil provençal, la gloire de Mistral,
C’est l’accent de. Mireille!

Я сохранила акцент

Да, я сохранила акцент, с которым говорят все рождённые
Недалеко Марселя.
Это отчий домик(4) со стенами цвета мёда,
С ярко-красными томатами.
Это знаменитая черепичная крыша(5) южных городков,
Которую по вечерам ярко освещает солнце.

Je suis peut-être pas connu dans la noblesse
Ni chez les snobards
Quand on veut me trouver faut qu’on s’adresse
Dans tous les petits bars
On lit mon nom sur toutes les glaces
Et sur les ardoises des bistrots
Le tabac du coin c’est mon palace
Où le soir je retrouve les poteaux

Il suffit d’être en somme
Aussi peinard que moi

Я любимый*, это я!
Я счастливей короля!
Ничто не выводит меня из себя**!
Я потихоньку плыву по жизни***.
Люди, я так думаю,
Слишком беспокоятся, но зачем?
Ибо, чтобы быть счастливым, как
Я любимый,
Достаточно быть всего-навсего
Таким же спокойным и благодушным, как я!

Достаточно всего лишь жить
И в ус себе не дуть!

Из книги Мирей Матье «Моя судьба»:

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии