Тамара…
Человек, с кем я ни разу не встретилась в жизни, но один из немногих, кого могу считать некоторой частью … себя. Вот ведь как, оказывается, бывает. Довольно легко встретить человека, который думает, как ты. Но редкая удача, когда встречаешь человека, чувствующего, как ты. И умеющего облекать чувства в слова. Те слова, которые ты сам тщетно пытаешься собрать, потому что они состоят из улыбки, слез, замирания сердца, отчаянья, восхищения. Всего того, в чем тонешь, слушая Рафаэля.
С Тамарой мы слышали Рафаэля одинаково. Разница в том, что ей удалось запечатлеть эти чувства пером, вернее, своим Даром повествования. Как передать, пересказать песни Рафаэля? Не переводом слов, нет! Простой перевод не передаст всего того, что вкладывает Рафаэль в исполнение. Тамара смогла.
Будто вместе с Рафаэлем создавались ее строки, от которых шла трансляция прямиком в наши сердца. Мы прикасались к его чувствам и делили их полной мерой.
Тамара, знала ли ты, что была проводником?
Как же она хотела побывать на его концерте! Как же мечтала… Я думала об этом, входя в зал, увидев радостно-возбужденную толпу поклонников, среди которых не было Тамары… Но мы хотим верить, что ты могла незримо быть с нами. С ним. Что могла любоваться им, как ты умеешь.
В одной из бесед с нами она как-то мимолетом обронила, что сердце не хочет работать. И она его уговаривает. Не уговорила.
Тамара, вот твои строки из песни Рафаэля
«Если Бог лишит меня жизни прежде».
…Если Боже лишит меня жизни прежде тебя,
пойду умолять, чтобы душу в твоей поселил он…
…Коль Боже лишит меня жизни прежде тебя,
я ангелом стать попрошу, чтоб знать каждый шаг твой!
Оно… случилось? Иначе, быть не может. Будь одной из тех, кто бережет его. Твой перевод его песни о расставании «Тропинка»:
. На одной из тропинок
Что ведут нас в забвение,
Мы прощаемся с тобой.
И мы с тобой прощаемся, Тамара. Только ты одна из тех, кого не забывают. Сегодня страничка с твоими стихами продолжает твою жизнь.
В радости и печали, в неверии и уверенности, нас объединил один человек, который, возможно, никогда не поймёт ментальности русской души и такой сумасшедшей любви, как наша (за всех не ручаюсь), хотя он не раз говорил в своих интервью об особом восприятии и особом поклонении русских! К его песням! К его таланту!
Время, время – оно является судьёй всему, что мы совершили. Людской век краток. Но настоящее, божественное, истинное никогда не подвергнется забытью – о нём будут помнить, его будут хотеть, о нём будут мечтать, его будут любить, в нём будут искать смысл жизни те, кто придёт за нами. И я думаю, что песни Рафаэля будут компасом для ищущих, его глаза будут звёздами для потерявшихся, его голос позовёт в мир любви.
Он- совершенство! Я это знаю. Пройдут годы, многих уже не будет, но мир, который создал Рафаэль – будет вечным, потому что без любви наш мир не просуществует и дня! А он – олицетворение вселенской любви! Я это утверждаю!
И снова возникает аналогия с героем Булгакова, когда Пилат спрашивает Иешуа:
– А вот кентурион Марк, его прозвали Крысобоем, он добрый?
Орфей! Творенье высших сил!
Как сложен он! В нём нет изъяна!
Сам Бог его для нас слепил
Из звёздной плоти и тумана.
Нельзя проникнуть в этот мир,
Мир Рафаэля. Он – загадка,
Итог небесного порядка,
Созданье неба – мой кумир!
Он – это музыка живая
с глазами, полными огня!
Она пленяет, возвышает!
Она всё знает про меня!
Он сам – как песня мирозданья,
Где всё в гармонии слилось!
Он – это лучшее созданье,
Из всех, что видеть привелось!
О, пенные обрывы водопадов!
Испании зелёные холмы!
Стремительные дуги ярких радуг!
Вы в песнях Рафаэля рождены!
В нём нежность и огонь,
в нём шепот ночи,
В нём миллионы солнц и шум реки,
В нём море звёзд,
в нём плачет и хохочет
любовь и кара, страсти и грехи!
Темноволосый, гордая улыбка,
агатовый огонь горячих глаз…
Какой испанец! Радостный и гибкий!
. волшебный голос в темноте погас..
Закончился киносеанс…
Ты сам.
Мне снился ты.
Я просыпаться не хотела.
В той комнате осталась бы с тобой.
Я знаю, я чего-то не успела,
Тебя поцеловать я не посмела,
Хотя ты был со мною, дорогой!
Я только плечи гладила руками,
Тянулась к тёмным, ласковым кудрям.
Ты был так молод! С жаркими глазами!
Но кто-то третий там стоял меж нами.
Я посмотрела – это был ты сам!
Ты сам! Но над тобой летело время!
Я крылья злые видела его!
Оно летит и никогда не дремлет,
Мольбы и уговоры не приемлет.
Оно нас так меняет! Для чего?
Спирали локонов твоих прямыми стали,
Морщины собрались у ярких глаз.
Но разлюбить тебя смогу едва ли!
Хочу, чтобы часы назад бежали
И говорю: «Люблю» в который раз!
Я так люблю тебя! Мне слёз не хватит
Оплакать безответную любовь.
А жизнь уже скорее на закате,
Чем на рассвете. Фото у кровати…
И я с тобою засыпаю вновь.
****************************************
О, пенные обрывы водопадов!
Испании зелёные холмы!
Стремительные дуги ярких радуг!
Вы в песнях Рафаэля рождены!
В нём нежность и огонь,
в нём шепот ночи,
В нём миллионы солнц и шум реки,
В нём море звёзд,
в нём плачет и хохочет
любовь и кара, страсти и грехи!
Темноволосый, гордая улыбка,
агатовый огонь горячих глаз…
Какой испанец! Радостный и гибкий!
….волшебный голос в темноте погас..
Закончился киносеанс…
Певец из юности моей.
Перевод песни Llorona (Raphael)
Llorona
Джорона (плакальщица)
Salías del templo un día,
llorona
Cuando al pasar yo te vi
Salías del templo un día,
llorona
Cuando al pasar yo te vi
Hermoso güipil llevabas,
llorona
Que la virgen te creí
Hermoso güipil llevabas,
llorona
Que la virgen te creí
Hay de mí llorona, llorona, llorona
De un campo lirio
Hay de mí llorona,
llorona
De un campo lirio
El que no sabe de amores, llorona
No sabe lo que es martirio
El que no sabe de amores, llorona
No sabe lo que es martirio
No sé lo que tienen las flores, llorona
Las flores de un campo santo
No sé lo que tiene las flores, llorona
Las flores de un campo santo
Que cuando las mueve el viento, llorona
Parece que están llorando
Que cuando las mueve el viento, llorona
Parece que están llorando
Hay de mí llorona, llorona
Llévame al río
Hay de mí llorona, llorona, llorona
Llévame al río
Tápame con tu rebozo,
llorona
Porque me muero de frío
Tápame con tu rebozo,
llorona
Porque me muero de frío
Dos besos llevo en el alma, llorona
Que no se apartan de mí
Dos besos llevo en mi alma, llorona
Que no se apartan de mí
El último de mi madre,
llorona
Y el primero que te dí
El último de mi madre, llorona
Y el primero que te dí
Ты вышла из храма, однажды,
Джорона,
Когда я увидел тебя.
Ты вышла из храма, однажды,
Джорона,
Когда я увидел тебя.
Была ты в прекрасных одеждах,
Джорона —
За Деву я принял тебя!
Была ты в прекрасных одеждах,
Джорона —
За Деву я принял тебя!
Ай! Моя Джорона, Джорона, Джорона —
Как ирисов поле.
Ай! Моя Джорона, Джорона,
Джорона —
Как ирисов поле.
И, если же, ты — не любила, Джорона —
Не ведаешь ты мук любви!
И, если же, ты — не любила, Джорона —
Не ведаешь ты мук любви!
Не знаю, что скрыто в цветах тех, Джорона,
Что в поле святом расцвели?
Не знаю, что скрыто в цветах тех, Джорона,
Что в поле святом расцвели?
Когда ветерок их волнует, Джорона —
То, кажется — плачут они.
Когда ветерок их волнует, Джорона —
То, кажется — плачут они.
Ай! Моя Джорона, Джорона!
К реке меня уведи.
Ай! Моя Джорона, Джорона!
К реке меня уведи.
Укрой меня краем плаща,
о Джорона —
От холода убереги.
Укрой меня краем плаща,
о Джорона —
От холода убереги.
Два поцелуя — навеки, Джорона —
Остались в душе и судьбе.
Два поцелуя — навеки, Джорона —
Остались в душе и судьбе.
От матери — тот, последний,
Джорона!
И — первый, что дал я тебе!
От матери — тот, последний,
Джорона!
И — первый, что дал я тебе!
Перевод песни Enfadados (Raphael)
Enfadados
Обозлённые
Cuántas veces
Cuando estamos enfadados
Me dan ganas
De arroparte entre mis brazos
Y cubrirte toda entera
Beso a beso
Y decirte, vida mía,
Que lo siento,
Pero no nos escuchamos,
Pues perdemos la razón,
Amor mío,
Cuando estamos enfadados.
Cuántas veces
He querido confesarte
Que es posible,
Que quizás me equivoqué
Y pedirte, por favor,
Que callemos de una vez,
Que en el fondo
Nos amamos como nadie;
Y barrar cristales rotos,
Tantos dardos,
Porque sé lo que sufrimos
Enfadados.
Qué locura
Cuánta sarta de improperios
Van cubriendo de basura
Nuestros sueños,
Pero no nos escuchamos,
Pues perdemos la razón,
Amor mío,
Cuando estamos enfadados.
Cuántas veces
Cuando estamos enfadados
Olvidamos
Nuestra humana condición
Y entre tanta sinrazón,
Puro aullido en vez de voz,
Se resiente nuestro amor,
Se enquista el alma
Y el otoño con sus sombras
Se adelanta,
Amor mío,
Cuando estamos enfadados.
Qué locura
Cuánta sarta de improperios
Van cubriendo de basura
nuestros sueños,
Pero no nos escuchamos,
Pues perdemos la razón,
Amor mío,
Cuando estamos enfadados.
Qué locura
Cuánta sarta de improperios
Van cubriendo de basura
nuestros sueños,
Pero no nos escuchamos,
Pues perdemos la razón,
Amor mío,
Cuando estamos enfadados.
То и дело,
Когда мы в гневе и проклятьях,
Мне хотелось,
Сжать тебя в своих объятьях,
Тебя осыпав всю своими
Поцелуями.
И сказать тебе, родная,
Как переживаю…
Но друг друга мы не слышим,
Ведь теряем разум свой,
Дорогая,
Когда злобою мы пышем.
Постоянно
Я хотел тебе признаться:
Вероятно,
Был не прав, мог ошибаться.
Так хотел я умолять,
Чтоб, наконец, смогли смолчать…
Ведь по правде,
Любим мы, как кто-то вряд ли.
Да вымести бы прочь осколки
Стольких копий,
Терзаясь, ведь себя мы только
В злобе топим.
Как в безумье,
Череда проклятий бранных
Нам затóпит дрянью мутной
Все мечтанья…
Но друг друга мы не слышим,
Ведь теряем разум свой,
Дорогая,
Когда злобою мы пышем.
Сколько было,
Гневались когда так сильно,
Позабыли
Мы про облик свой людской,
В безрассудности такой
Вместо речи – визг и вой…
Наша крóшится любовь,
А душу отторгает,
И на нас осенний сумрак
Наступает,
Дорогая,
Когда гнев нас ослепляет.
Бред и только, —
Ворох ругани и брани
Захламит, о чём мы столько
С тобой мечтали…
Но друг друга мы не слышим,
Ведь теряем разум свой,
Дорогая,
Если злобою мы пышем.
Как безумны,
И в потоке злобной брани
Тонут, как в помоях мутных,
Все мечтанья…
Но друг друга мы не слышим,
Ведь теряем разум свой,
Дорогая,
Когда злобою мы пышем.