Перевод песни Mes mains (Salvatore Adamo)

Mes mains


Мои руки
Mes mains dessinent dans le soir 
La forme d’un espoir 
Qui ressemble à ton corps
Mes mains quand elles tremblent de fièvre 
C’est de nos amours brèves 
Qu’elles se souviennent encore
Mes mains caressent dans leurs doigts 
Des riens venant de toi 
Cherchant un peu de joie
Mes mains se tendent en prière 
Vers ton ombre légère 
Disparue dans la nuit
Mes mains elles t’aiment à la folie 
D’un amour infini 
Elles t’aiment pour la vie
As-tu déjà effacé 
Ce passé qui m’obsède? 
As-tu déjà oublié 
Que ces mains t’ont tout donné?
Mes mains qui voudraient caresser 
Un jour seront lassées 
D’attendre ton retour
Mes mains elles iront te chercher 
Là où tu t’es cachée 
Avec un autre amour
Mes mains méprisant les prières 
Trembleront de colère 
Et je n’y pourrai rien
Reviens, et tout comme autrefois 
Elles frémiront pour toi 
Dans la joie retrouvée
Reviens, ne les repousse pas 
Ces mains tendues vers toi 
Et donne-leur tes mains 
Мои руки рисуют в вечерней тьме 
Силуэт надежды, 
Похожий на очертания твоего тела.
Мои руки лихорадочно дрожат – 
Это они всё еще вспоминают 
О нашей короткой любви.
Мои пальцы гладят 
Всякие мелочи, полученные мною от тебя, 
Ища в этом хоть немного радости.
Мои руки тянутся в молитве 
К твоей легкой тени, 
Исчезнувшей в ночи.
Мои руки любят тебя до безумия, 
Любят бесконечной любовью, 
Любят на всю жизнь.
Неужели ты уже стерла из памяти 
То прошлое, которое меня неотвязно преследует? 
Неужели ты уже забыла, 
Что эти руки тебе дали всё?
Мои руки, которые хотели бы ласкать, 
Однажды устанут 
Ждать твоего возвращения.
Мои руки отправятся искать тебя 
Туда, где ты спряталась 
С другой любовью.
Мои руки, презирающие моленья, 
Задрожат от гнева, 
И тут я ничего не смогу поделать.
Вернись, и они, как когда-то прежде, 
Задрожат ради тебя 
Во вновь обретенной радости!
Вернись, не отталкивай их, 
Эти руки, протянутые к тебе, 
И дай им свои руки! 
Перевод песни Inch’Allah (Salvatore Adamo)

Inch’Allah


Иншалла
J’ai vu l’Orient dans son écrin 
Avec la lune pour bannière 
Et je comptais en un quatrain 
Chanter au monde sa lumière
Mais quand j’ai vu Jérusalem 
Coquelicot sur un rocher 
J’ai entendu un requiem 
Quand sur lui je me suis penché
Ne vois-tu pas humble chapelle 
Toi qui murmures «Paix sur la terre» 
Que les oiseaux cachent de leurs ailes 
Ces lettres de feu: «Danger, frontière»
Le chemin mène à la fontaine 
Tu voudrais bien remplir ton seau 
Arrête-toi Marie-Madeleine 
Pour eux ton corps ne vaut pas l’eau
Inch’Allah, Inch’Allah 
Inch’Allah, Inch’Allah
Et l’olivier pleure son ombre 
Sa tendre épouse son amie 
Qui repose sur les décombres 
Prisonnière en terre ennemie
Sur une épine de barbelé 
Le papillon guette la rose 
Les gens sont si écervelés 
Qu’ils me répudieront si j’ose
Dieu de l’enfer ou Dieu du ciel 
Toi qui te trouves où bon te semble 
En Palestine, en Israël 
Il y a des enfants qui tremblent
Inch’Allah, Inch’Allah 
Inch’Allah, Inch’Allah
Et le temps passe, et rien ne change 
Toujours la mort, toujours l’horreur 
Toujours ceux que la paix dérange 
Qui veillent à ce que le monde ait peur
Mais oui j’ai vu Jérusalem 
Coquelicot sur un rocher 
J’entends toujours ce requiem 
Lorsque sur lui je suis penché
Requiem pour six millions d’âmes 
Qui n’ont pas leur mausolée de marbre 
Et qui malgré le sable infâme 
Ont fait pousser six millions d’arbres
Inch’Allah, Inch’Allah 
Inch’Allah, Inch’Allah 
Вот он, Восток! Горит луна, 
Ислама символ, в небесах. 
Чудесный край, любви страна! 
Хотел воспеть её в стихах.
Но увидал Иерусалим – 
Цветок, дрожащий на скале, – 
И слышу реквием над ним, 
Склонившись ниц, к святой земле.
Слова о мире на земле 
Текут, как мёд, сладкий сироп! 
А здесь, увы, страшней и злей 
Горят слова: «Граница. Стоп!»
Тропой привычной и недлинной 
Идёшь ты тихо за водой… 
Постой, Мария-Магдалина! 
Бойся от пули пасть шальной!
Иншалла! Иншалла! 
Иншалла! Иншалла!
Олива плачет по своей тени, 
Своей подруге и сестре, 
Роняет слёзы о страшном плене, 
Ведь тень на вражеской земле.
Взлететь не смеет мотылёк 
С колючей проволоки прочь… 
Там, за кордоном, ждёт цветок, 
Не в силах мотыльку помочь.
Ну, ужаснись, Господь, однажды! 
Там, где был рай, там нынче ад! 
Израиль с Палестиной страждут, 
И в страхе дети здесь дрожат!
Иншалла! Иншалла! 
Иншалла! Иншалла!
Прошли года – здесь те же муки, 
Всё тот же ужас вновь и вновь, 
Пока есть те, кто греет руки 
На том, что снова льется кровь!
Всё снится мне Иерусалим, 
Живой цветок среди камней, 
И всё звучит, звучит над ним 
Бессонный плач его детей –
Реквием по шести миллионам… 
Им мавзолей не возведут, 
Зато деревьев шесть миллионов 
В их память на песке растут!
Иншалла! Иншалла! 
Иншалла! Иншалла! 
Inch’Allah (араб.) — На всё воля Аллаха.
Слова и музыка Сальваторе Адамо. Песня сочинена в 1966 году и в тот момент отражала распространенную на Западе произраильскую позицию, ввиду чего арабские страны лишили Адамо на 20 лет права въезда на их территорию.
В 1993 г. Адамо записал новый вариант текста, не содержащий явно выраженных симпатий к той или другой из сторон арабо-израильского конфликта. Его перевод также представлен на этом сайте.
Для диска 2008 года «Le bal des gens bien» Адамо записал эту песню дуэтом с Calogero, при этом использован в основном текст 1967 года с исправлением всего одной строки («En Palestine, en Israël») и с добавлением одного нового куплета («Et le temps passe, et rien ne change. «).
Перевод песни Fleur (Salvatore Adamo)

Fleur


Цветок
Fleur que l’on cueille 
au bord du chemin 
Insouciant 
de s’écorcher la main 
Fleur posée à la tombée du soir 
Sur le pas d’une porte, 
plein d’espoir
Fleur effeuillée, 
fleur dis-moi si elle m’aime 
Fleur ma question 
est toujours la même 
Fleur des instants retrouvés 
Qui ramène un sourire 
d’un tendre passé
Fleur. 
Songe à la douceur 
D’aller là-bas où le poète 
Invite au voyage 
Fleur. j’ai gardé au coeur 
Le souvenir d’un parfum 
Et les traits d’un visage
Fleurs bouquet charmant 
pour la mariée 
Fleurs jetées au vent 
les yeux fermés 
Fleurs trop maquillées, 
fleurs des grands soirs 
En fourreau de soie, 
pétales noirs
Fleurs qui vous mettent 
le monde en couleurs 
Pour cacher un peu de sa laideur 
Fleurs aux corolles d’or 
sous le soleil 
Pour un peintre fou 
qui s’émerveille
Fleur. 
Songe à la douceur 
D’aller là-bas où le poète 
Invite au voyage 
Fleur. j’ai gardé au coeur 
Le souvenir d’un parfum 
Et les traits d’un visage
Fleur qui s’entête 
à percer les gravats 
Et qui joue sa vie à chaque pas 
Fleur fanée 
comme un ancien amour 
Qui s’efface un peu plus 
chaque jour
Fleur. Songe à la douceur 
D’aller là-bas où le poète 
Invite au voyage 
Fleur. j’ai gardé au coeur 
Le souvenir d’un parfum 
Et les traits d’un visage 
Цветок с оборванными лепестками: 
«Скажи, цветок, любит ли она меня. 
Цветок, у меня всё тот же вопрос…» 
Цветок, подаренный в миг новой встречи, 
от которого на лицо 
возвращается улыбка 
из нежного прошлого…
Цветы… очаровательный букет 
для новобрачной… 
Цветы, выброшенные на ветер 
с закрытыми глазами… 
Цветы со слишком сильным макияжем, 
цветы торжественных вечеров 
в узком шелковом платье, 
с черными лепестками…
Цветы, которые расцвечивают 
ваш мир яркими красками, 
чтобы немного спрятать его уродство… 
Цветы с венчиками, 
золотыми под солнцем, 
для безумного художника, 
который приходит от них в восторг…
Цветок… 
С думой о сладостном 
Путешествии в те края, 
куда приглашает поэт. 
Цветок… я сохранил в сердце 
Воспоминание об аромате 
И черты лица.
Цветок, который упрямо 
пробивается сквозь мусор, 
на каждом шагу рискуя жизнью… 
Цветок, увядающий, 
как старая любовь, 
которая с каждым днем 
всё больше стирается…
Цветок… 
С думой о сладостном 
Путешествии в те края, 
куда приглашает поэт. 
Цветок… я сохранил в сердце 
Воспоминание об аромате 
И черты лица. 
Слова и музыка Сальваторе Адамо.
1) Во французском языке слово «fleur» – «цветок» – женского рода. 
2) Цитата из знаменитого стихотворения Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию»: 
Mon enfant, ma soeur 
Songe à la douceur 
D’aller là-bas vivre ensemble 
(«Дитя, сестра моя, 
уедем в те края, 
где мы с тобой не разлучаться сможем» 
Charles Baudelaire «L’invitation au voyage», пер. И.Озеровой)



