Перевод песни Mes mains (Salvatore Adamo)
Mes mains
Мои руки
Mes mains dessinent dans le soir
La forme d’un espoir
Qui ressemble à ton corps
Mes mains quand elles tremblent de fièvre
C’est de nos amours brèves
Qu’elles se souviennent encore
Mes mains caressent dans leurs doigts
Des riens venant de toi
Cherchant un peu de joie
Mes mains se tendent en prière
Vers ton ombre légère
Disparue dans la nuit
Mes mains elles t’aiment à la folie
D’un amour infini
Elles t’aiment pour la vie
As-tu déjà effacé
Ce passé qui m’obsède?
As-tu déjà oublié
Que ces mains t’ont tout donné?
Mes mains qui voudraient caresser
Un jour seront lassées
D’attendre ton retour
Mes mains elles iront te chercher
Là où tu t’es cachée
Avec un autre amour
Mes mains méprisant les prières
Trembleront de colère
Et je n’y pourrai rien
Reviens, et tout comme autrefois
Elles frémiront pour toi
Dans la joie retrouvée
Reviens, ne les repousse pas
Ces mains tendues vers toi
Et donne-leur tes mains
Мои руки рисуют в вечерней тьме
Силуэт надежды,
Похожий на очертания твоего тела.
Мои руки лихорадочно дрожат –
Это они всё еще вспоминают
О нашей короткой любви.
Мои пальцы гладят
Всякие мелочи, полученные мною от тебя,
Ища в этом хоть немного радости.
Мои руки тянутся в молитве
К твоей легкой тени,
Исчезнувшей в ночи.
Мои руки любят тебя до безумия,
Любят бесконечной любовью,
Любят на всю жизнь.
Неужели ты уже стерла из памяти
То прошлое, которое меня неотвязно преследует?
Неужели ты уже забыла,
Что эти руки тебе дали всё?
Мои руки, которые хотели бы ласкать,
Однажды устанут
Ждать твоего возвращения.
Мои руки отправятся искать тебя
Туда, где ты спряталась
С другой любовью.
Мои руки, презирающие моленья,
Задрожат от гнева,
И тут я ничего не смогу поделать.
Вернись, и они, как когда-то прежде,
Задрожат ради тебя
Во вновь обретенной радости!
Вернись, не отталкивай их,
Эти руки, протянутые к тебе,
И дай им свои руки!
Перевод песни Inch’Allah (Salvatore Adamo)
Inch’Allah
Иншалла
J’ai vu l’Orient dans son écrin
Avec la lune pour bannière
Et je comptais en un quatrain
Chanter au monde sa lumière
Mais quand j’ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J’ai entendu un requiem
Quand sur lui je me suis penché
Ne vois-tu pas humble chapelle
Toi qui murmures «Paix sur la terre»
Que les oiseaux cachent de leurs ailes
Ces lettres de feu: «Danger, frontière»
Le chemin mène à la fontaine
Tu voudrais bien remplir ton seau
Arrête-toi Marie-Madeleine
Pour eux ton corps ne vaut pas l’eau
Inch’Allah, Inch’Allah
Inch’Allah, Inch’Allah
Et l’olivier pleure son ombre
Sa tendre épouse son amie
Qui repose sur les décombres
Prisonnière en terre ennemie
Sur une épine de barbelé
Le papillon guette la rose
Les gens sont si écervelés
Qu’ils me répudieront si j’ose
Dieu de l’enfer ou Dieu du ciel
Toi qui te trouves où bon te semble
En Palestine, en Israël
Il y a des enfants qui tremblent
Inch’Allah, Inch’Allah
Inch’Allah, Inch’Allah
Et le temps passe, et rien ne change
Toujours la mort, toujours l’horreur
Toujours ceux que la paix dérange
Qui veillent à ce que le monde ait peur
Mais oui j’ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J’entends toujours ce requiem
Lorsque sur lui je suis penché
Requiem pour six millions d’âmes
Qui n’ont pas leur mausolée de marbre
Et qui malgré le sable infâme
Ont fait pousser six millions d’arbres
Inch’Allah, Inch’Allah
Inch’Allah, Inch’Allah
Вот он, Восток! Горит луна,
Ислама символ, в небесах.
Чудесный край, любви страна!
Хотел воспеть её в стихах.
Но увидал Иерусалим –
Цветок, дрожащий на скале, –
И слышу реквием над ним,
Склонившись ниц, к святой земле.
Слова о мире на земле
Текут, как мёд, сладкий сироп!
А здесь, увы, страшней и злей
Горят слова: «Граница. Стоп!»
Тропой привычной и недлинной
Идёшь ты тихо за водой…
Постой, Мария-Магдалина!
Бойся от пули пасть шальной!
Иншалла! Иншалла!
Иншалла! Иншалла!
Олива плачет по своей тени,
Своей подруге и сестре,
Роняет слёзы о страшном плене,
Ведь тень на вражеской земле.
Взлететь не смеет мотылёк
С колючей проволоки прочь…
Там, за кордоном, ждёт цветок,
Не в силах мотыльку помочь.
Ну, ужаснись, Господь, однажды!
Там, где был рай, там нынче ад!
Израиль с Палестиной страждут,
И в страхе дети здесь дрожат!
Иншалла! Иншалла!
Иншалла! Иншалла!
Прошли года – здесь те же муки,
Всё тот же ужас вновь и вновь,
Пока есть те, кто греет руки
На том, что снова льется кровь!
Всё снится мне Иерусалим,
Живой цветок среди камней,
И всё звучит, звучит над ним
Бессонный плач его детей –
Реквием по шести миллионам…
Им мавзолей не возведут,
Зато деревьев шесть миллионов
В их память на песке растут!
Иншалла! Иншалла!
Иншалла! Иншалла!
Inch’Allah (араб.) — На всё воля Аллаха.
Слова и музыка Сальваторе Адамо. Песня сочинена в 1966 году и в тот момент отражала распространенную на Западе произраильскую позицию, ввиду чего арабские страны лишили Адамо на 20 лет права въезда на их территорию.
В 1993 г. Адамо записал новый вариант текста, не содержащий явно выраженных симпатий к той или другой из сторон арабо-израильского конфликта. Его перевод также представлен на этом сайте.
Для диска 2008 года «Le bal des gens bien» Адамо записал эту песню дуэтом с Calogero, при этом использован в основном текст 1967 года с исправлением всего одной строки («En Palestine, en Israël») и с добавлением одного нового куплета («Et le temps passe, et rien ne change. «).
Перевод песни Fleur (Salvatore Adamo)
Fleur
Цветок
Fleur que l’on cueille
au bord du chemin
Insouciant
de s’écorcher la main
Fleur posée à la tombée du soir
Sur le pas d’une porte,
plein d’espoir
Fleur effeuillée,
fleur dis-moi si elle m’aime
Fleur ma question
est toujours la même
Fleur des instants retrouvés
Qui ramène un sourire
d’un tendre passé
Fleur.
Songe à la douceur
D’aller là-bas où le poète
Invite au voyage
Fleur. j’ai gardé au coeur
Le souvenir d’un parfum
Et les traits d’un visage
Fleurs bouquet charmant
pour la mariée
Fleurs jetées au vent
les yeux fermés
Fleurs trop maquillées,
fleurs des grands soirs
En fourreau de soie,
pétales noirs
Fleurs qui vous mettent
le monde en couleurs
Pour cacher un peu de sa laideur
Fleurs aux corolles d’or
sous le soleil
Pour un peintre fou
qui s’émerveille
Fleur.
Songe à la douceur
D’aller là-bas où le poète
Invite au voyage
Fleur. j’ai gardé au coeur
Le souvenir d’un parfum
Et les traits d’un visage
Fleur qui s’entête
à percer les gravats
Et qui joue sa vie à chaque pas
Fleur fanée
comme un ancien amour
Qui s’efface un peu plus
chaque jour
Fleur. Songe à la douceur
D’aller là-bas où le poète
Invite au voyage
Fleur. j’ai gardé au coeur
Le souvenir d’un parfum
Et les traits d’un visage
Цветок с оборванными лепестками:
«Скажи, цветок, любит ли она меня.
Цветок, у меня всё тот же вопрос…»
Цветок, подаренный в миг новой встречи,
от которого на лицо
возвращается улыбка
из нежного прошлого…
Цветы… очаровательный букет
для новобрачной…
Цветы, выброшенные на ветер
с закрытыми глазами…
Цветы со слишком сильным макияжем,
цветы торжественных вечеров
в узком шелковом платье,
с черными лепестками…
Цветы, которые расцвечивают
ваш мир яркими красками,
чтобы немного спрятать его уродство…
Цветы с венчиками,
золотыми под солнцем,
для безумного художника,
который приходит от них в восторг…
Цветок…
С думой о сладостном
Путешествии в те края,
куда приглашает поэт.
Цветок… я сохранил в сердце
Воспоминание об аромате
И черты лица.
Цветок, который упрямо
пробивается сквозь мусор,
на каждом шагу рискуя жизнью…
Цветок, увядающий,
как старая любовь,
которая с каждым днем
всё больше стирается…
Цветок…
С думой о сладостном
Путешествии в те края,
куда приглашает поэт.
Цветок… я сохранил в сердце
Воспоминание об аромате
И черты лица.
Слова и музыка Сальваторе Адамо.
1) Во французском языке слово «fleur» – «цветок» – женского рода.
2) Цитата из знаменитого стихотворения Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию»:
Mon enfant, ma soeur
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble
(«Дитя, сестра моя,
уедем в те края,
где мы с тобой не разлучаться сможем»
Charles Baudelaire «L’invitation au voyage», пер. И.Озеровой)