Исполнители: Dietrich Fischer-Dieskau
Wilhelm Müller
8. Morgengruß
Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.
O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!
Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?
Nun schüttelt ab der Träume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.
Перевод И.Ф. Тюменева
8. Утренний привет
С добрым утром, милый ангел мой,
Зачем смутилась ты душой?
Я ждал совсем иного.
Ужель поклон мой огорчил?
Ужель мой взгляд тебя смутил?
Тогда в дорогу снова.
Позволь мне лишь стоять вдали,
Смотреть на окна на твои, —
Утешь мой дух унылый!
Головка русая в окне,
На миг лишь покажись ты мне!
Взгляните, глазки милой!
Вы, глазки, полные красы,
Цветочки, полные росы,
Зачем вам дня бояться?
Ужели ночь для вас была
Прекрасна так, тиха, светла,
Что жаль вам с ней расстаться?
Встряхните же с себя вы сон,
Взгляните: мир весь отражен
В волшебном вашем взоре.
В полях уж жаворонок зовет
И сердце с грустью вновь мое
В любовь, страданья, горе.
одстрочный перевод
8. Утренний поклон
Доброе утро, прекрасная дочь мельника!
Почему ты безразлично отворачиваешь голову,
Как будто бы у тебя что-то случилось?
Неужели ты сердишься на мой поклон так сильно?
Неужели ты растерялась от моего взгляда?
Тогда нужно мне опять идти.
О, позволь мне только вдали стоять,
На твое любимое окно смотреть,
Издали, только издали!
Белокурая головка, выйди!
Выйдите наружу за ворота,
Вы, голубые утренние звезды!
Вы, полусонно-опьяненные глазки,
Вы, глухие затуманенные цветочки,
Почему боитесь вы солнца?
Означает ли это, что ночь так хороша,
Что вы закрываетесь и склоняетесь и плачете
По вашему тихому блаженству?
Теперь стряхните флер сна
И поднимайтесь, свежие и свободные, вверх
В светлое божье утро!
Жаворонок кружится в воздухе,
И глубоко из сердца любовь зовет
Страдание и заботы.
Другие тексты песен «Франц Шуберт»
Шуберт Ф. Прекрасная мельничиха, вокальный цикл, ор.25
Франц Шуберт – «Прекрасная мельничиха», вокальный цикл на сл.В.Мюллера, ор.25 (D.795)
В путь Das Wandern
Куда? Wohin?
Стой! Halt
Благодарность ручью / Danksagung an den Bach
Праздничный вечер / Am Feierabend
Любопытный / Der Neugierige
Нетерпение / Ungeduld
Утренний привет / Morgengruß
Цветы мельника / Des Müllers Blumen
Дождь слёз / Tränenregen
Моя / Mein!
Пауза / Pause
С зелёной лентой лютни / Mit dem grünen
Охотник / Der Jäger
Ревность и гордость / Eifersucht und Stolz
Любимый цвет / Die liebe Farbe
Злой цвет / Die böse Farbe
Засохшие цветы / Trockne Blumen
Мельник и ручей / Der Müller und der Bach
Колыбельная песня ручья / Des Baches Wiegenlied
«Прекрасная мельничиха»
Текст В.Мюллера
Перевод И.Тюменева
«В путь»
В движенье мельник жизнь ведет, в движенье
Плохой тот мельник должен быть,
кто век свой дома хочет жить,
все дома, все дома.
Вода примером служит нам, примером.
Ничем она не дорожит
и дальше, дальше все бежит
все дальше, все дальше.
Колеса тоже не стоят, колеса.
Стучат, кружатся и шумят,
с водою в путь они хотят,
с водою, с водою.
Вертятся, пляшут жернова, вертятся.
Кажись бы им и не полстать,
да ведь нельзя ж от всех отстать,
нельзя же, нельзя же.
Движенье – счастие моё, движенье!
Прости, хозяин дорогой,
я в путь иду вслед за водой,
далёко, далёко.
«Стой!»
Там я мельницу увидел в тихой роще густой,
сквозь пенье, журчанье шум слышен глухой.
Как приятен, как отраден звонкий стук колеса!
Как красив этот домик, в окнах блеск золотой,
и как солнышко светит, играя с водой.
Теперь я, ручеек мой, понял замысел твой!
«Благодарность ручью»
Понял замысел твой я, шалунья-струя,
твой блеск и журчанье, все понял я.
На мельницу к ней – смысл несни твоей.
Что, так ли я понял? – На мельницу к ней!
Звала ли она иль провел ты меня,
хотел бы узнать я, звала ли она?
Иду за тобой, довольный судьбой,
что искал, то нашел я, иду за тобой.
Как весело здесь, работа мне есть,
и для рук, и для сердца работа есть.
«Нетерпение»
Везде бы я одни слова писал,
На всех ветвях, на камне диких скал,
На грядке б те слова посеял я,
Весной в цветах взошла бы мысль моя,
И всё писал бы твёрдой я рукою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Хотел бы я скворца в лесу поймать,
Чтоб ей он мог слова мои сказать,
Чтоб голос мой он перенять сумел,
Чтоб день и ночь он ей о счастье пел
И вторил мне со сладостной тоскою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Я ветру те слова шепнуть бы мог,
С дождём принёс бы их на твой порог,
Хотел бы их поведать я цветам,
Чтоб ты могла их слышать здесь и там,
И чтоб ручей их дальше нёс с собою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Любовь к тебе в моих глазах видна,
В румянце щёк моих горит она,
Она всегда живёт в молчанье уст,
В биенье сердца и в смятенье чувств,
Но ты не спросишь даже: «Что с тобою?»
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
«Утренний привет»
С добрым утром, милый ангел мой!
Зачем смутилась ты душой,
я ждал совсем иного.
Уже ль поклон мой огорчил,
уже ль мой взгляд тебя смутил?
Тогда в дорогу снова.
Позволь мне лишь стоять вдали,
смотреть на окна на твои,
утешь мой дух унылый!
Головка русая в окне,
хоть разик покажись ты мне,
взгляните, глазки милой.
Вы, глазки, полные красы,
цветочки, полные росы,
зачем вам дня бояться?
Уже ли ночь для вас была
так хороша, тиха, светла,
что жаль вам с ней расстаться?
Стряхните вы скорее сон,
взгляните: мир весь отражён
в волшебном вашем взоре.
Вот жаворонок песнь поёт
и с чистым сердцем к нам зовёт
любовь, страданье, горе.
«Цветы мельника»
Там у ручья растут цветы,
лазурью блещут лепестки.
Ручей, ты друг надёжный мой,
цвет глаз у милой – голубой,
зову я их своими.
К её окошку здесь в кусты,
я положу ей мои цветы,
когда ж засвищет соловей,
тогда вы всё скажите ей,
мне вас учить не надо.
Когда же к ней тихо сон сойдёт
и нежно глазки ей сомкнёт,
тогда шепните ей во сне:
«Не позабудь ты обо мне!»
Вот всё моё желанье.
Когда ж откроют ставни вновь,
пусть в вас горит моя любовь,
роса на ваших лепестках
пусть скажет о моих слезах,
на вас пролью их ночью.
«Дождь слёз»
Мы с нею так мирно сидели
под ивой густой,
и вместе мы с нею глядели
журчавший ручей пред собой.
На небе показалась
красавица луна,
и тихо в воде отражалась,
лучезарным сияньем полна.
Я не смотрел на месяц,
на звёзды не смотрел,
смотрел я лишь в глазки милой,
смотрел и трепетно млел.
И видел, как глазки сверкали,
в ручье отразясь с высоты,
по берегу роем весёлым
в ответ им кивали цветы.
И словно опрокинут в ручье
небесный свод,
меня зовёт он в воду,
в прохладную глубь зовёт.
И тихо ручей пробегает,
журчит серебристой волной,
журчит, журчит, напевает:
«О, друг мой, идём же за мной.»
В глазах у меня померкло,
темнеет ручей предо мной,
она сказала: «Дождик!
Прощай, пора домой!»
«Моя!»
Ручеёк, ты не журчи,
колесо, ты не стучи,
вы, певуньи, пташки мои,
бростье вы, бросте песни свои!
Чрез луга, чрез поля
пусть одно лишь слышу я:
свет мой, радость, жизнь,
она моя!
Поле, как цветами стало ты бедно!
Солнце, как ты светишь нам темно!
Ах, совсем я одинок, и чем сердце моё полно,
разгадать не суждено.
«Зелёная лента на лютне»
«Жаль той зелёной ленты мне, она
поблекнет на стене, мне мил зелёный цвет!»
Так мне, мой друг, сказала ты, и ленту снял я
со стены: люблю зелёный цвет!
Хоть белый цвет мне ближе был,
я цвет зелёный полюбил.
Люблю зелёный цвет.
Любовь цветёт ведь как весна,
и даль надежды зелена.
Нам мил зелёный цвет!
Ленту вплетаешь в косу ты
и к ней летят мои мечты,
мне мил зелёный цвет!
И всё твержу, твержу, любя:
мне мил зелёный цвет!
«Ревность и гордость»
Куда несешься бурно ты, о мой ручей?
Иль хочешь ты охотника нагнать скорей?
Вернись, вернись и прежде побрани ее
За то, что сердце ранила она мое.
Она ведь каждый вечер у ворот стоит
И долго, долго на дорогу вдаль глядит.
Когда охотник в поздний час идет домой,
Он скромной девушки не встретит ни одной
Скажи, ручей, ты это ей,
Не говори только о том,
О том, что на сердце моем.
Скажи: свирель я сделал забавлять детей
И тешить их веселою игрой своей
«Злой цвет»
Пошёл бы снова в дорогу я,
и снова б душой воскрес,
когда б так зелен не был луг,
так зелен бы не был лес.
С деревьев все листья я б сорвал
и лес бы обнажил,
слезами бы с травки зелень всю
я добела бы смыл.
Зелёный цвет, какой ты злой,
разбил мои мечты,
и день и ночь без жалости
меня теперь терзаешь ты!
Хотел всё горе бы я своё
к дверям её отнести,
и там потихоньку ей повторять
одно лишь слово: прости!
Но вот в лесу раздался рог,
бежит она к окну,
и хоть её не я привлёк,
но к ней наверх взгляну.
Зачем в косе зелёный цвет?
Сними его, сними.
Прости, прости, и мой привет
в последний раз прими!
«Засохшие цветы»
Цветы от милой, от дорогой,
Пускай положат вас в гроб со мной;
Как ваши лепестки мертвы,
Иль скорбь мою угадали вы?
Зачем печален так ваш вид,
и что росою на вас блестит?
Слезой весны не воротить
И в гробу любви уж не воскресить.
Зима пройдет и весна вновь придет,
Все к новой жизни нас призовет;
Но с вами больше не встанем
мы на зов весенний из недр тюрьмы.
Когда ж она к той могиле придет
И тихо с грустью о нас вздохнет,
Тогда проснитесь, цветы, от сна,
Тогда для нас возвратится весна.
Когда ж она к той могиле придет
И тихо с грустью о нас вздохнет,
Тогда проснитесь, цветы, от сна,
Тогда для нас возвратится весна,
Тогда проснитесь, цветы, от сна,
Тогда для нас возвратится весна!
«Мельник и ручей»
Мельник
Где в страданьях сердце навеки замрёт,
там лилии нежной цветок растёт.
Пусть месяц за тучи зайдёт скорей,
чтоб слёзы его не пугали людей
И ангелы с небя к бедняжке придут,
и с плачем то сердце баюкать начнут.
Ручей
Но если страданья любовь победит,
то, в небе играя, звезда заблестит.
Три розы распустят свои лепестки,
и вянут не будут тогда цветки.
Тихо счасте и радость слетят к нам сюда,
и жить будет счастье меж нами всегда.
Мельник
О, милый ручеёк мой,
беспечный мой друг,
не ведаешь любви ты, не знаешь мук!
Журчи ж беззаботно и песни пой,
на дне твоём найду я мой вечный покой.
«Колыбельная песня ручья»
Баю-бай, баю-бай, тихо засыпай.
Сон навевает моя волна.
Ты здесь спокойно, странник, засни,
пока море выпьет ручьи до дна.
Тебя положу я на траву,
спать ты будешь, как в сказочном терему.
Волна, его ты укачай,
сон, полный грёз, ты ему навевай!
Если рог трубит в тишине лесов,
я журчаньем своим заглушу его.
Вы, незабудки, свой скройте взор;
ему вы несёте тяжёлые сны.
Красотка, ты уходи скорей,
тенью разбудишь его ты своей!
Брось мне платок красивый свой,
я им закрою бедняге глаза.
Спи, мой друг, до зари, спокойно спи,
забудь свою радость, забудь печаль!
Встаёт луна, ушёл туман.
Высока, недоступна небесная даль.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Фотоальбом
—Поиск по дневнику
—Статистика
Франц Шуберт. Вокальный цикл «Прекрасная мельничиха»
Франц Шуберт. Вокальный цикл «Прекрасная мельничиха»
31 января 1797 года родился Франц Петер Шуберт
Франц Шуберт – вечно молодой романтик, много страдавший на своем недолгом жизненном пути, сумевший выразить все свои глубокие чувствования в музыке и научивший слушателей любить такую «не идеальную», «не образцовую» (классическую) музыку, полную душевных терзаний. Один из ярчайших основоположников музыкального романтизма.
«Прекрасная мельничиха» (1823) — итог огромной предшествующей работы и начало нового многообещающего этапа творческой зрелости.
Стихи Мюллера — незатейливая повесть о жизни, любви и страданиях молодого мельника-подмастерья. Во время своих скитаний по свету юноша нанимается работником на мельницу. Полюбив дочь хозяина, он отдает ей всю силу первого беззаветного чувства. Но его любовь и преданность не находят отклика в душе прекрасной мельничихи, — она предпочитает смелого охотника. В тоске и горе молодой подмастерье хочет броситься в светлые воды ручья и на дне его найти последнее успокоение.
Этот наивный и трогательный рассказ о любви и страданиях простого человека глубоко отозвался в душе Шуберта. Многое в мюллеровских стихах совпадало с переживаниями и судьбой самого композитора. С огромным увлечением работал Шуберт над сочинением этих песен, извлекая из текстов Мюллера сокровища истинной поэзии.
«Прекрасная мельничиха» обрамлена двумя песнями — «В путь» и «Колыбельная ручья», которые являются своеобразным вступлением и заключением. Первая раскрывает строй мыслей и чувств молодого мельника, только что вступающего на жизненную дорогу, последняя — настроения, с которыми заканчивает он жизненный путь. Между крайними точками цикла расположено повествование самого юноши о своих странствованиях, о любви к дочери хозяина-мельника.
Цикл как бы распадается на две фазы: первая из десяти песен (до «Паузы», № 12) — это дни светлых надежд; во второй — уже иные мотивы: сомнение, ревность, печаль. Последовательная смена настроений, определяемая движением от радости к горю, от прозрачно-светлых красок к постепенному затемнению, образует внутреннюю линию развития. Есть побочная, но очень важная линия, рисующая жизнь другого «персонажа» — ручейка. Верный друг и спутник юноши, ручеек неизменно присутствует в музыкальном повествовании. Его журчанье — то веселое, то тревожное — отражает психологическое состояние самого героя.
Музыкальные средства песни «В путь» чрезвычайно просты и наиболее близки к приемам народно песенного творчества. Куплетное строение, опора на тонико-доминантовую гармонию, диатоничность мелодии, расположенной по аккордовым звукам, повторность отдельных попевок придают песне энергичный, бодрый характер.
Для эмоционально-психологического состояния юноши показательны в первом разделе цикла две песни: «Куда?» и «Моя».
В первой из них мельник-подмастерье рассказывает, как, повинуясь веселему зову ручейка, он идет вслед за ним в неведомую даль.
Неприхотливая, простенькая вокальная мелодия, так же, как песня-вступление, построена на интонациях и оборотах народного склада. Мягкое безостановочное Движение сопровождения подражает тихому журчанию ручейка. Прелесть этой песни — в ее наивной простоте, юной свежести.
Песня «Моя» — кульминация радостных чувств. Ею замыкается первый раздел цикла. Сочностью фактуры и веселой подвижностью, упругостью ритма и размашистым рисунком мелодии она сходна с начальной песней «В путь».
В праздничные настроения песен первого раздела вклинивается как лирическое отступление песня «Любопытство». Ее особая проникновенность и углубленность вносит эмоциональный контраст, оттеняющий светлую безоблачность окружающих песен. Естественно, что музыкальный язык песни «Любопытство», ее форма отличаются большей тонкостью художественных приемов. Шуберт отходит от преобладающей в цикле куплетной формы, развертывает музыкальный материал свободно, следуя развитию поэтического текста.
(Песня состоит из двух разделов. Первый — повторенный период — можно считать развернутым вступлением; второй раздел (он начинается с медленной гармонической фигурации) излагается в простой трехчастной форме.)
Трогательная лирика песни выражена прежде всего ее мелодией, изобилующей мягкими окончаниями, хроматическими интонациями; небольшие фразы часто прерываются паузами, остановками.
В середине второго раздела мелодия приобретает речитативный характер, что выделяет значительность этого момента.
Фортепианная партия свободно следует за текстом. Гибкая смена ее очертаний отражает течение мыслей, настроений, содержащихся в поэтических образах. Вначале характер изложения и звучания фортепианного сопровождения — легкое аккордовое касание клавиш — близки простейшему аккомпанементу струнных инструментов: гитары, арфы. Затем во втором разделе фактура меняется, переходит в плавную гармоническую фигурацию (медленные переливы ручейка) или, поддерживая компактными аккордами речитативные фразы в вокальной партии, звучит в унисон с голосом.
Выразительность песни «Любопытство», ее чисто романтическая специфика во многом зависят от ладо-гармонических нюансов. Красочное сопоставление одноименных тональностей, когда на тонику H-dur, словно тень, опускается тоника сумрачного h-moll, вызвано какой-то внутренней неуверенностью, настороженностью. В тексте этот момент совпадает с обращением к ручейку: «Любви моей источник, как нем ты нынче стал. ». В средней части тональный сдвиг подчеркивает значительность момента. При переходе из H-dur в G-dur Шуберт задерживается на субдоминате будущей тональности, акцентируя «твердость» звучания C-dur резкой переменой фактуры. Так выделено роковое слово «нет», от которого зависит судьба влюбленного юноши.
Найденные Шубертом новые приемы ладо-гармонической выразительности рассеяны по разным песням и инструментальным сочинениям. Такого рода приемы складываются впоследствии в систему, неотделимую от музыкального мышления композитора-романтика.
В песнях второго раздела цикла Шуберт показывает, как нарастает боль и горечь в душе молодого мельника, как прорывается она в бурных вспышках ревности, скорби. Смутные ранее догадки, подозрения подтверждаются: у мельника есть соперник — храбрый охотник. В песне «Охотник» Шуберт в обрисовке этого нового персонажа использует приемы, привычные в так называемой «охотничьей музыке»: размер 6/8 в быстром движении, близкие к интервалам натурального строя охотничьего рога «пустые» кварты, квинты или ходы параллельными секстаккордами.
В развитии сюжета песня «Охотник» помогает понять душевный перелом, который постепенно обнаруживают следующие песни. Каждый новый психологический нюанс находит воплощение в ярко впечатляющем музыкально-художественном образе.
Три песни — «Ревность и гордость», «Любимый цвет», «Мельник и ручей» — составляют драматургический стержень второго раздела. Нарастающая тревога предшествующих песен выливается в «Ревности и гордости» смятением всех чувств и мыслей. Настроением элегической печали полна песня «Любимый цвет». Впервые высказывается в ней мысль о смерти; теперь она проходит через все дальнейшее повествование. Здесь, как и раньше, неизменно присутствует постоянный спутник и друг мельника — ручеек. Но если в песне «Куда?» он весело журчал, в «Любопытстве» его струи текли медленно и меланхолично, то в песне «Ревность и гордость» он бурлит мятежно и шумливо, сочувствуя душевной смятенности героя.
Быстрая с неожиданными поворотами фигурация, стремительность ее движения, как бы подхлестываемая короткими импульсивными затактами (изображение несущихся потоков воды) — выразительный фон, который вместе с возбужденной ритмикой коротких речевых оборотов составляет единый эмоциональный поток.
«Любимый цвет» — одна из самых выразительных песен цикла. Внешне она выглядит очень просто. Но это небольшое куплетное построение (неизменно повторяемый период из 16 тактов) содержит удивительные по емкости и экспрессии музыкальные образы. «Любимый цвет» — единственная в цикле песня, которая звучит предвосхищением трагических мотивов в «Зимнем пути».
Необычна основная тональность песни — h-moll. В творчестве классиков она встречается чрезвычайно редко. Бетховен называл ее «черной» тональностью. (В этой тональности создан ряд выдающихся произведений XIX века: «Неоконченная симфония» Шуберта, его же песня «Двойник», сонаты Шопена и Листа, Шестая симфония Чайковского. Трагическую окраску h-moll впервые почувствовал И. С. Бах, выбрав эту тональность для грандиозной «Высокой мессы» и для некоторых фуг.)
В музыке романтиков экспрессивная трактовка остинато или органного пункта часто ассоциируется с мрачно-трагическими образами, как бы застывшими в горестной неподвижности.
Такие же психологические функции распространяются и на ладо-гармонические средства. Частое сопоставление минора и одноименного мажора вызывает постоянное ладовое колебание, вносит чувство неустойчивости, а мягкие минорные гармонии побочных ступеней — дополнительные тени, которые обостряют меланхоличность настроения.
Лирическую взволнованность, широкую распевность вокальной мелодии поддерживает нижний голос фортепианного сопровождения. Он вторит мелодии, заостряет ее скорбность нисходящей интонацией увеличенной секунды или погружением в глухое звучание низких регистров.
Песня «Мельник и ручей» построена в виде диалога. На печальные вопросы мельника ручей отвечает тихой просветленной речью. Оба персонажа музыкально противопоставлены. Партия мельника — в миноре, сопровождение ограничено скупыми аккордами, ответ ручейка (средний раздел) оттенен одноименным мажором и спокойной волнообразной фигурацией.
Удивительна пластичность линий, мягкая закругленность фраз в партии мельника. В диатоничное опевание опорных звуков мелодии, оттеняя ее грустную напевность эмоционально-красочным пятном, вписывается вторая низкая ступень минорного лада.
С переходом в мажор (к ответу ручейка) заметно меняется характер мелодического звучания. Несколько более подвижная и оживленная, с расширенным, по сравнению с первой частью, диапазоном, эта мелодия вносит контраст своим светлым колоритом.
В третьем разделе происходит взаимопроникновение контрастных образов. Переход к минору — новое обращение мельника к ручью, но идет оно уже на фоне гармонической фигурации, связанной с обрисовкой ручейка. В заключительных фразах светлый колорит, вызываемый возвращением к мажору, к спокойным гармониям, несмотря на слова о вечном покое, больше говорит о грустной примиренности, нежели о смерти.