5 приложений, которые найдут для вас тексты песен
Больше не надо лезть в браузер. Эти программы автоматически находят слова играющего трека, а некоторые даже показывают перевод.
1. Musixmatch
Приложение Musixmatch отображает слова играющих на устройстве песен в своём окне или компактном виджете. Текст автоматически синхронизируется с музыкой. Кроме того, программа умеет находить и показывать слова песен, распознанных с помощью микрофона: достаточно нажать в приложении специальную кнопку и поднести гаджет к источнику звука.
Musixmatch — это не только поисковик текстов, но ещё и аудиоплеер, так что песни можно слушать прямо в приложении. Плюс ко всему программа умеет отображать двойные тексты: строчки с оригинальными словами и сразу перевод.
Оформив подписку за 269 рублей в месяц, вы сможете сохранять выбранные тексты для чтения без интернета, отключите рекламу и увеличите скорость поиска слов.
2. Genius
Чтобы найти тексты песен в Genius, вы можете воспользоваться ручным внутренним поиском по названиям и словам или автоматическим распознаванием треков с помощью микрофона.
Genius отличается от других подобных программ социальной составляющей. Это платформа, пользователи которой трактуют смысл тех или иных строк. Среди этих людей много фанатов, которые следят за жизнью и творчеством любимых авторов и собирают факты, помогающие понять значение песен.
В общем, отыскав текст интересующей песни, вы можете посмотреть, что о ней говорят знатоки. Трактовки, которые набирают максимум голосов сообщества, всегда находятся на виду.
Genius особенно понравится поклонникам англоязычного рэпа, так как текстов этого жанра в базе сервиса намного больше, чем других. А вот лирики русскоязычных авторов пока ещё мало.
3. QuickLyric
Android-приложение QuickLyric отображает тексты песен, которые воспроизводятся в других программах на том же устройстве. Распознавать аудио с помощью микрофона приложение не умеет. Слова можно просматривать в специальном виджете или в окне QuickLyric.
В бесплатной версии есть реклама. Чтобы отключить надоедливые объявления, разблокировать ночной режим, дополнительные темы оформления и поддержку часов с Wear OS, вы можете оформить платную подписку за 109 рублей в месяц или 259 рублей в год.
4. Shazam
Shazam — самое популярное среди приложений для распознавания незнакомых песен через микрофон. Но если вы вдруг не знали, вместе с названием оно также отображает и другую информацию, включая слова треков. К сожалению, каталог программы почти не содержит русскоязычных песен. Но если вы любите иностранную музыку, то можете смело использовать Shazam.
Программа полезна ещё и тем, что показывает персональные музыкальные рекомендации и композиции, похожие на выбранную. Текст текущей песни отображается синхронно с музыкой.
Shazam можно пользоваться бесплатно, но с рекламой. За версию без объявлений придётся заплатить.
«Как переводить песни» для чайников
Еще около полугода назад я обещал написать пост, в котором собирался рассказать о том, «как правильно переводить», но быстро осознал, что ничего путевого в одном кратком тексте мне рассказать не удастся, и быстро это дело забросил. Сегодня я решил подойти к «снаряду» с другой стороны и понемногу осветить некоторые мелочи. Сразу отмечу, что я не профессионал, соответствующие учебные заведения, курсы, семинары, вебинары и прочие образовательные штуки не посещал, а все нижеизложенное — вольное изложение собственного опыта и мыслей.
Совсем недавно натолкнулся на запрос небезызвестных в узких кругах товарищей и заинтересовался результатом их розысков. Увиденные варианты меня совершенно не удовлетворили, и, так как написание собственного, «верного» варианта я не осилил в виду своей гипертрофированной лени, я возжелал выразить свои претензии в виде этакого списка базовых правил и советов. На примере… официального дубляжа ключевой музыкальной композиции «Let it go» из мультфильма «Frozen», которая всем уже серьезно насточертела, но в качестве примера мне кажется идеальной.
Оригинал
Дубляж
Текст песни
Подготовка
Перевод песен — одна из самых трудоемких и сложных задач переводчика. От него требуется не только хорошее понимание языка-оригинала, отличное знание родного языка (а как известно, художественный перевод не на родной язык в чрезвычайно редких случаях бывает по-настоящему хорошим), но и наличие слуха, чувства ритма, навыков стихосложения. А те, кто хочет сразу писать «чистовой» вариант заочно «роют себе могилу». Потому я расскажу как делать все постепенно и поэтапно.
Первым делом, песню нужно хорошо прослушать пару раз. Сначала без текста перед глазами, а затем и сверяясь с ним. Нашей задачей стоит уловить общее настроение песни, тональность, ритм. Ничего сверхъестественного и требующего музыкального образования, но если мы сможем пропеть (промычать) песенку в след за исполнительницей в приблизительном сравнении, то этого уже достаточно.
Теперь читаем текст уже внимательно. Ищем перевод неизвестных слов, обозначаем в тексте устойчивые словосочетания и фразы, использованные в переносном значении. Они то и являются нашей главной целью. С оглядкой на контекст (как внутренний, так и контекст визуального ряда и истории в целом, если такой имеется, конечно) мы должны подобрать им максимальной близкое значением на русском языке. Это значение не обязано быть созвучным и состоять из пары слов. Главное — понять, что то или иное словосочетание несет в этом отрезке текста, а уж подбирать созвучные синонимы мы будем позже. Кстати говоря, устойчивые сочетания в этом плане играют довольно хитрую роль. С одной стороны — они являются наибольшей головной болью на этапе перевода, а с другой — при должной сообразительности и креативности переводчика, манипулировать их значением можно с громадным размахом, подбирая рифму и длину практически для любого случая.
В качестве примера приведу несколько фраз из оригинальной версии песни с их официальными русскими вариантами, подкрепив своими собственными рассуждениями о том, как они к такому пришли Возможно, не самый верный вариант, ведь здесь приводится уже адаптированная версия перевода… Но, надеюсь, получится кое-что пояснить и так.
Одно из самых спорных среди диванных аналитиков решение автора русского текста. Причем, тема довольно сложная, потому об однозначной правоте тех или иных говорить нельзя. Выражение «Let it go» многозначительно, а у людей, жаждущих найти потаенный смысл, и вовсе его трактовка может быть какой угодно (хотя многие спорщики попросту частично путали его с «Let it be»). Лично я сходу подобрал «Да пошло оно все» (которое, кстати, прекрасно ложится на музыку) 🙂 Но в целом, решение переводчика мне кажется гениальным — использовать слово «Отпусти», которое является и дословным переводом «Let it go» и в то же время заключает в себе большое количество переносных значений, переплетающихся со значениями «Let it go». «И забудь» тут тоже пришло не случайно. Необходимость изменения второй части строки связано по большей части тем, что «Отпусти, отпусти» в русском языке не то, чтобы не звучит, но отклоняет вложенное глубокое значение более низменным (так и представляется, что героиню кто-то схватил). В то же время, «И забудь» напротив — усиливает многозначительность «Отпусти» (являясь, по сути, одним из его переносных значений. Запутанно, но красиво, правда? 😉 ), при этом логично вписывается с контекстом сюжета и является опорой для следующего спорного момента.
Дословно «Сдерживаться уж нету сил». Однако, мы помним, что к фразам с переносным значением нужно относиться внимательно. В данном случае мы ищем подтекст и смотрим на его роль в песне. Этой строчкой автор текста говорит, что Эльза не просто устала скрывать свои способности, но то, что Эльза окончательно решилась принять свой дар (а певица своим звонким, немного агрессивным голос только помогает нам этот подтекст увидеть). А в «Что прошло — уже не вернуть» строка превратилась уже при сведении в стих. Переносное, главное значение не изменилось, а прямое — ссылается на окончание предыдущей строчки «… и забудь» и не противоречит контексту мультфильма.
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
А я бегу всё выше,
На ледяную гладь.
И страхам дней минувших
Меня уж не догнать
Здесь нас интересуют первые две строчки. Безвыходная ситуация с «Makes everything seem small» оказалось не такой уж и безвыходной. Переводчик грубо использовал тот же самый способ, завернув «Some distance» в «А я бегу все выше» (при этом, добавляя «На ледяную гладь», и в качестве олицетворения начала новой жизни, и в виде описания происходящего на экране), а часть с «Makes everything seem small» — опустил, оставляя смысловую и эмоциональную нагрузку фразы на последние две. Да, и так тоже можно. Вышло ведь неплохо, а? 🙂
И т.д. Основные способы применения этой методы, использованные в песне, я, вроде, показал. Однако, ежели возникнут еще вопросы касательно дубляжа «Let it go» — спрашивайте 🙂
Когда текст изучен, пропет, известен точный перевод и значение — приступаем к приведению его в надлежащий, стихотворный вид.
Этап 1. Поиск «зарифмованности»
Да именно «зарифмованности», потому что на данном пункте мы работаем только с оригинальным текстом. Количество типов рифм в разных языках отличается, но между русским и английским оно практически равно (
11) и схоже по качественному составу. Однако штудировать ту же самую Википедию для изучения всех вовсе не обязательно — при внимательном чтении и произношении они отыскиваются без специальных знаний.
Целью данного пункта является разметка оригинального текста на предмет зарифмованности отдельных его частей и слов. Нам важна не сама рифма, а ее наличие и расположение. В качестве примера я отметил рифмы в небольшом отрывке «Let it go» фиолетовым цветом.
Этап 2. Разбивка на интонационные части и подсчет слогов
У всего этого есть научные названия и множество терминов, в которых черт ногу сломит, но я человек ленивый и глупый для запоминания всего этого, так что делаю все «на глаз» без вникания в подробности. Но суть это мало меняет 🙂
Сейчас мы слушаем/пропеваем текст несколько раз, сначала разделяя строки интонационными паузами (обычно при знаках препинания, но не всегда), а затем считая количество слогов (произносимых) в каждой части. Ниже в том же отрывке я разделил текст на интонационные части синими черточками и надписал над каждой зеленым цветом количество слогов.
Этап 3. Расстановка ударений
Слушаем, расставляем интонационные подъемы. По-хорошему, на данному этапе можно было выцепить тип стопы (ямб, хорей и т.п.), однако это не всегда так просто, и мы пойдем по ленивому пути. Ударения расставлены красными стрелочками.
Что мы получили в итоге? Четкую, довольно строгую схему, вписавшись в которую мы с можем создать перевод, который идеально впишется в музыку (если мы не сделаем в схеме ошибок 😉 ). Что-то не вмещается? Не волнуйтесь, пару хитростей чуть ниже.
Этап 4. Написание стиха — наложение перевода на схему
Ну что ж, теперь настает час икс. Последние часа, а то и два мы с вами бились за то. чтобы максимально облегчить участь на этом пути. Так не кажется? А ты попробуй 🙂
Напоследок пару примечаний:
1) По сути, важнее присутствие рифмы между частями строфы, нежели ее расположение, так что иногда можно и нужно использовать другие типы рифм, нежели в оригинале.
2) Немного отсебятины добавить можно — как и представлено в нашем сегодняшнем примере, но она не должна нести смысл, не включенный в оригинал.
3) Старайтесь пользоваться той же лексикой, что и в оригинале. Детские песенки с ругательствами — аморально переводить, а наоборот — глупо.
4) Иногда можно нарушать количество слогов на 1, если в последствии это не будет сильно выделяться при пении, но лучше в подобных ситуациях использовать слова, где излишек поглощается и не произносится. (Например «Back to Tamriel» — «Обратно в Тамриэль»).
5) Не стесняйтесь спрашивать помощи у товарищей. Никогда не знаешь откуда выпадает гениальный вариант 🙂
39 комментариев
И то, что в песнях можно чуть подправить размер, если он по-прежнему вмещается в музыку, тоже наверно понятно всем, кто песни слушал.
…в целом, от поста не убудет.
Слоговая схема _´ _ _´__´__´__´_´_´
_´__´ _ _´_ _´ __´_´_´
__´__´ _ _´ _ _´__´
__´__´__´ _ _´ _ _´
__ ´ _ _´__´__´
__´ _ _´ _ _´__´__´_´
__´__´__´__´ _ _´
__´__´ _ _´ _ _´ _ _´
__ ´ _ _´ _ _´ _ _´
__´ _ _´
__´__´__´__´ _ _´
__´__´ _ _´ _ _´ _ _´
__ ´ _ _´__´ _ _´
__´ _ _´ _ _´__´__´_´
Легенда:
´ — ударный слог
_ — безударный слог
´ — ударный слог (лакуна)
_ — безударный слог (лакуна)
вместо «do you want to build a snowman»
Чуток размышлений лично от меня, вырвано чёрти из какого контекста, но ладно уже:
Читать И требования к ним соответствующие – построчный прозаический перевод, и полноценный стихотворный. Имена – транслитом.
Ну да, пока так. Иначе бессмысленно – адаптации ещё когда-нибудь долго и долго обговаривать. А транслитерация – понятна и проста. Там уже легче будет поменять, чем планировать заранее. Ну правда есть песни со спорными моментами, которые обычно не транслитерировались, а переводились в любых сообществах пони-фанатов, но я пока их не касаюсь. Можно ведь начать с самых нейтральных песен…
Так вот, требования высокие. Например построчник разрывают две крайности – либо он доносит идеальную оригинальную мысль абсолютно так, как она есть; либо показывает её суть так, как это будет лучше выглядеть в русском языке.
То есть первый вариант окажется самым технически правильным переводом, но смотреться он будет очень плохо, если переводить все слова почти буквально (не выбрасывать повторяющиеся, не менять порядок слов или строчек…)
Второй же станет красивым переводом, однако так можно дойди и до значительных пренебрежений оригинальных текстов, а это ничем не лучше той же Карусели.
Идеальный вариант – когда абсолютный перевод гениально звучит и на русском.
В принципе, это требование можно отнести и к стихотворным переводам. А у них сразу куча других:
Рифма. Первая крайность – полное подражание рифмовки. Это значит, что если где-то нерифмующаяся строчка, то она не будет рифмоваться и в переводе; если где-то строка разрывается (не обязательно на равные части) и рифмуется сама с собой, то и перевод должен обладать эти свойством. Даже если в оригинале рифмующиеся строки образуют пару мужской и женской рифмы (ну понятно в каком смысле – мужская рифма это если последний слог ударный, а женская, если безударный. В обычных условиях они не рифмуются, но я знаю например «дао-навсегда» или «чётко-расчёт»), то и перевод обязан это повторить.
Другая крайность – адаптация и «исправление» рифмы (практиковалось у классических переводчиков зарубежной поэзии) – когда рифмовка перестраивается так, чтобы звучать как можно лучше на русском языке. То есть одинокие висячие зарифмовываются, четыре рифмующиеся строки могут быть попарно разбиты, и.т.д.
Идеал – когда рифмовка идентична оригинальной, и уже сама по себе не нуждается ни в каких исправлениях.
И, естественно, ритм. Первый вариант – доскональный повтор оригинального, каким бы коверканным тот ни был. Если в симметричных строчках разное кол-во слогов, если они впихивают явно лишние слоги в узкий ритм или наоборот растягивают ритмические дыры вместо того, чтобы хоть чем-то их заполнить – в переводе будет то же самое на тех же местах.
А второй вариант – переделывать ритм так, чтобы он стал всюду нормальным, уравнять слоги, выкинуть лишние и вернуть отсутствующие, сделать нормальный читаемых стих.
Ну а идеал – это оставить в оригинале реально важные моменты, а менять ритм только там, где это действительно крайне необходимо.
Кстати, ещё не всё. Раньше я думал что всё, но недавно обратил внимание на ещё одну составляющую перевода, помимо создания смысла, ритма и рифмы.
Бывает, что смысл донесён, рифма превосходна, и ритм тоже заставляет чередоваться ударные и безударные слоги точно так, как это сделано в оригинале, всё выглядит чудесно, но стоит только попробовать спеть… Приходится или быстро-быстро проталкивать слова там, где вроде по ритму всё должно читаться легко, либо наоборот растягивать иногда с паузой внутри слова то, что тоже должно произносится нормально.
Причём есть немаловажная особенность: стоит забыть оригинальный текст и вставлять свои слова лишь в фонограмму (инструментальную версию / «минус»), то проблема исчезает.
Но под оригинальный текст не поётся. А всё потому, что отсутствует оригинальное разбиение на слова, которое я назову «синхронностью» (ну и на LipSync в конечном итоге это тоже положительно скажется).
То есть русские слова перевода имеют другое расположение и длину, нежели оригинальные. Чаще всего когда несколько коротких слов превращаются в одно длинное (но наоборот не так уж страшно). Или меняется расстановка – например два двусложных слова с удалением на первые слоги переводятся как три слова, первое и последнее из одного слога, а среднее из двух с ударением на второй. Получается разрыв внутри слова и одновременная склейка разных слов: в оригинале могли протянуть ударные слоги в обоих словах, сделав паузу между самими словами; а в переводе так спеть уже не получится, ведь тянуть придётся промежутки между словами, а сделать паузу прямо посередине цельного слова, которую хочешь не хочешь надо тянуть а не разрывать. Из-за чего перевод будет звучать совсем не так, как оригинал.
Ну ещё в добавок к этому отрицательную роль играют группы согласных на стыке слов, четыре и более буквы, которые не позволяют красиво пропеть сочетание слов, не сделав адекватную паузу между ними.
Первая крайность – расшибить лоб об смысл (ну не ритм же!) только ради того, чтоб сделать текст идеально поющимся, то есть заставить русские слова стоять на тех же местах и состоять из тех же слогов.
Вторая – наплевать на оригинальную певучесть, предложив вместо неё свою, особенно если в музыку и она нормально вкладывается.
Идеальное состояние – заботится о синхронизации только там, где несоответствие разрывов между словами играет весомую роль в ритме (например в серединах разрывающихся строчек), а не на каждом слове, ведь и в оригинале зачастую несколько коротких слов склеиваются и звучат как одно длинное, а перегрузка перевода односложными словами его обычно портит (в стихах я всегда стараюсь лучше написать длинное и красивое слово, чем толкать кучу маленьких «проходных» словечек, а вот в стихотворных переводах так уже не получается, если конечно меня заботит синхронизация, а теперь она меня, к сожалению, значительно озаботила).