Смешные «ослышки» в старых русских и зарубежных песнях
Если сейчас, чтобы разобраться, что же там поет исполнитель, достаточно воспользоваться Google или Яндекс, то раньше такой возможности не было. И все «пели, что слышали». Даже в зарубежных песнях проскакивали русские словечки. От оливье и пельменей до овощевозов. Собрала самые смешные догадки из русских и зарубежных песен.
«Послышалось»
Песню «Арлекино» Аллы Пугачевой знают все. А вот слова слышатся по-разному: кто-то вместо «Есть одна награда — смех» слышит «Есть одна награда — смерть», а другие — «Есть одна нога на всех». И финалочка — зловещий смех Аллы Борисовны.
Песня лондонской группы The Gutter Brothers “House Of Ill Repute”. Душевно поют про оливье и пельмени 😀.
В песне Boney M “Daddy Cool” строчка “Wild about Daddy Cool” чудесным образом превращается в «Варвара жарит кур».
На дискотеках все подпевали Ace of Base, но вместо «All that she wants» тут и там проскакивал «Овощевоз».
В песне Стоцкой «Вены-реки» вот эти строчки:
«Что же реки любовь
От меня прочь умчали»
Превращаются в «Что же реки любовь
От меня прочумчали».
Что за глагол такой странный, наверное, что-то близкое с «пронеслись мимо» 😀.
Если слушать песню Пугачевой «Ты мне должен закаты» в авто на шумной трассе, то может проскользнуть некая практичность: «Ты мне должен за газ, ты мне должен за свет».
А сколько всего слышится в песнях Боярского. В «Пара-пара-порадуемся» строки «Куда вас, сударь, к черту, занесло
Неужто вам покой не по карману»
Превращаются в «Куда вас, сударь, к черту, занесло
Неужто вам покойник по карману».
А вот еще из этой же песни:
«Пора, пора, порадуемся
Красавице ИКУКУ (еще варианты: Икутку, Якутку)
Видимо, Икуку — это французская красотка, а Кику — ее молодой человек.
На самом деле в песне поется так:
«Пора, пора, порадуемся
А в «Почему бы нет» (Pourquoi pas) все время проскакивают слова «полклопа».
В песне Юрия Антонова «Я вспоминаю» вместо «… скрылась из глаз в пелене января» доносится что-то диковинное «… и скрылась из глаз пельмени варя».
А вот песня Игоря Саруханова изначально задумывалась о «скрипе колес», но когда автор услышал двоякое звучание, то заменил название на «Скрипка-лиса». Сейчас эта песня зарегистрирована под двумя названиями.
Песня Татьяны Овсиенко о женской дружбе сбивала слушателей одной строчкой: «Одевайся потеплей и потише! Не алей! — Мы пойдём под pучку прогуляться перед сном». Что такое «не алей»? Наверное, что-то наподобие «не смущайся»… Но на самом деле в песне поется вот так: «Одевайся потеплей и по тишине аллей…»
А вот еще из Иванушек International, песня «Снегири»: «Снегири-негири улетят, и не поймаешь». Повторение части слова. А слышится вот так: «Снегири не гири, улетят и не поймаешь». И правда, снегири же не такие тяжелые, как гири 😀.
А какие русские слова слышатся вам в песнях? Поделитесь в комментариях 😉.
Переводы детских песенок из Nursery Rhymes
Под парусом кораблик
I saw a ship a-sailing,
A-sailing on the sea.
And, oh, but it was laden
With pretty things for thee.
There were comfits in the cabin,
And apples in the hold;
The sails were made of silk
And the masts were all of gold.
The four-and-twenty sailors
That stood between the decks,
Were four-and-twenty white mice
With chains about their necks.
The captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move,
The captain said, «Quack! Quack!»
Molly, my sister and I fell out,
And what do you think it was all about?
She loved coffee and I loved tea,
And that was the reason we couldn’t agree.
Шестеро мышек уселись прясть;
«Зачем здесь сидите, малышки?»
«Прядём джентльменам пальтишки.»
«Давайте я нитки вам перекушу?»
«Отхватишь нам головы, миссис Пушу.»
«О нет; помогу вам трудиться.»
«Уж будь за окном, мастерица.»
Six little mice sat down to spin;
Pussy passed by and she peeped in;
“What are you doing, my little men?”
“Weaving coats for gentlemen.”
“Shall I come in and cut off your threads?”
“No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.”
“Oh, no, I’ll not; I’ll help you to spin.”
“That may be so, but you don’t come in!”
Вот малышка Света
в белый воск одета.
Чем дольше живёт,
тем ниже растёт.
Litlle Nancy Etticoat
in a white petticoat,
the longer she stands
the shorter she grows.
В гору деревянную,
в Постельград,
по Простынной улочке
в Сонный ряд.
Up the wooden hill
to Bedfordshire,
down Sheet Lane
to Blanket Fair.
One for sorrow, Two for joy,
Three for a girl, Four for a boy,
Five for silver, Six for gold,
Seven for a secret Never to be told.
I’ll sing you a song,
Though not very long.
Yet I think it as pretty as any.
Put your hand in your purse,
You’ll never be worse,
And give the poor singer a penny.
Джерри Хал, он был так мал,
что мышь без труда
его съест без следа.
Jerry Hall, he was so small,
A rat could eat him, hat and all.
Лаванды синь, дили-дили.
розы цветы;
Стану царём, дили-дили,
царицей ты.
Lavender’s blue Dilly Dilly,
Rosemary’s green;
When l am King, Dilly, Dilly,
You shall be Queen.
Snail,snail,
put out your horns,
And I’ll give you bread
and barley corns.
Fee! Fie! Foe! Fum!
I smell the blood of an Englishman.
Be he alive or be he dead,
I’ll grind his bones to make my bread.
If all the world were paper,
And all the sea were ink,
If all the trees
Were bread and cheese,
What should we have to drink?
All work and no play
makes Jack a dull boy;
all play and no work
makes Jack a mere toy.
Hark! Hark! The dogs do bark,
The beggers are coming to town.
Some in rags, and some in tags,
And one in a velvet gown!
Little fishes in a brook,
Father caught them on a hook,
Mother fried them in a pan,
Johnnie eats them like a man.
Incy Wincy spider
climbing up the spout
Down came the rain
and washed the spider out
Out came the sun
and dried up all the rain
Incy Wincy spider
went up the spout again!
Rain rain go away,
Come again another day.
Little Johnny wants to play;
Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again!
История.
Происхождение стишка уходит корнями в правление Елизаветы Тюдор I (1533-1603), которое ознаменовалось противостоянием Англии и Испании. Кульминацией стал разром испанской Армады в 1588 году, который произошёл не только благодаря умелым действиям англичан, но и с помощью штормовой погоды, сыгравшей на руку победителям.
Рождён в понедельник
Mondays child is fair of face,
Tuesdays child is full of grace,
Wednesdays child is full of woe,
Thursdays child has far to go,
Fridays child is loving and giving,
Saturdays child works hard for his living,
And the child that is born on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.
На самом деле этот стишок должен лишь помочь детям запомнить названия дней недели, а вовсе не поставить клеймо на каждого ребёнка, рождённого в тот или иной день недели.
Тридцать дней в сентябре
30 days hath September,
April, June and November,
All the rest have 31,
Excepting February alone.
Which only has but 28 days clear
And 29 in each leap year
Это очень полезная считалочка. Даже взрослые ею пользуются, когда надо вспомнить, сколько дней в каком месяце)
Панч и Джуди делили пирог
Панч и Джуди делили пирог.
Панч дал Джуди прямо в глазок.
Панч спросил Джуди: «Ну, хочешь ещё?»
Ответила Джуди: «Мой глаз не прошёл.»
Punch and Judy fought for a pie
Punch gave Judy a blow in the eye
Says Punch to Judy, «Will you have more?»
Says Judy to Punch, «My eye is too sore.»
Старая мудрая сова
A wise old owl lived in an oak
The more he saw the less he spoke
The less he spoke the more he heard.
Why can’t we all be like that wise old bird?
Играя на скрипочке
Играя на скрипочке, кошка шла
и пару волынок подмышкой несла.
И пела своё: «Тра-ля-ля, ля-ля,
как Мышь вышла замуж да за Шмеля!»
Волынка и кошка. Танцуй-ка, мышка.
Весёлая свадьба у нас в домишке!
A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bagpipes under her arm.
She could sing nothing but fiddle dee dee,
The mouse has married the bumblebee.
Pipe, cat; dance, mouse;
We’ll have a wedding at our good house.
Hey, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
История:
1. Классифицируется как бессмысленная рифма(поэзия абсурда по-нашему))), построенная на голой рифмовке слов друг с другом.
2. Астрономически все(почти все) герои стихотворения видны на ночном небе в Апреле-месяце(в сезон посадок). Это был стишок, напоминающий европейцам(преимущественно англичанам))), что пришло время сажать растения.
Доктор Фостер
ехал в Глостер
под проливным дождём.
Ступил прямо в лужу,
в средину к тому же.
И мы до сих пор его ждём.
Doctor Foster
Went to Gloucester
In a shower of rain.
He stepped in a puddle
Right up to his middle
And never went there again!
Гуси-гуси из Nursery Rhymes
Goosey Goosey Gander where shall I wander,
Upstairs, downstairs and in my lady’s chamber
There I met an old man who wouldn’t say his prayers,
I took him by the left leg and threw him down the stairs.
История этой детской песенки очень интересна. Казалось бы, бессмыслица со звукоподражанием, ан нет! Песенка отсылает к временам преследования католиков круглоголовыми(протестантами), которые маршировали как раз «гусиным шагом» и имели задачу выискивать ослушников-католиков, которые тайно отправляли службы на дому, чаще всего в покоях высокородной хозяйки дома. Католиков звали пренебрежительно «left-footer», почему ЛГ песенки и хватает старичка именно за левую ногу. Интересно, что в первоначальном варианте песенки старичка наказывают как раз за его «неправильную» молитву:»There I met an old man a-saying of his prayers», а вот в последующие времена дед её утратил в песенке и превратился в безбожника, «не говорящего молитвы», что и позволило переводчику назвать этого «деда» молчуном.
Божья коровка, твой домик в огне,
а дети пропали в сплошной кутерьме.
Все, кроме Анны, под плошкой она
укрылась, и этим была спасена.
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house in on fire and your children are gone.
All except one and that’s little Ann,
For she crept under the frying pan.
1. Божья коровка всегда считалась жучком полезным, поэтому перед тем, как поджечь стерню после сбора урожая на своих полях, английские крестьяне пели эту песенку.
2. Английское слово ladybird происходит от католического » Our Lady» и связано с почитанием Девы Марии.
If wishes were horses,
beggars would ride.
If turnips were watches,
I would wear one by my side.
And if «ifs» and «ands»
Were pots and pans,
There’d be no work for tinkers!
Baa baa black sheep,
have you any wool?
Yes sir, yes sir,
three bags full!
One for the master,
one for the dame,
And one for the little boy
who lives down the lane.
I’ll tell you a story
About Jack a Nory;
And now my story’s begun;
I’ll tell you another
Of Jack and his brother,
And now my story is done.
Игральщик и шкодник, ты утренний школьник!
Откуда такая прыть?
Обычно являлся часам к десяти,
а нынче в двенадцать быть!
A diller, a dollar, a ten o’clock scholar!
What makes you come so soon?
You used to come at ten o’clock,
But now you come at noon.
Текст песни AronChupa – The Woodchuck Song (ft. Little Sis Nora)
How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck could chuck wood? Woodchuck could chuck wood Woodchuck could chuck wood How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck could chuck wood? Woodchuck could chuck wood Woodchuck could chuck wood How much wood would a woodchuck chuck I got diamonds on my shoes How much wood would a woodchuck chuck How much wood would a woodchuck chuck They try to catch me How much wood would a woodchuck chuck How much wood would a woodchuck chuck Понравился текст песни? Оставьте комментарий ниже | Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова У меня бриллианты на туфлях У меня горячий характер Я прекрасно себя чувствую в лесу Краду деньги, как Робин Гуд Тебе нужно остановиться и прислушаться Подвигай телом, покрутись Остановись и послушай Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Они пытаются поймать меня Но я смотрю на них сверху О, вокруг так много дров В месте, где нет любви Я не из тех, кому можно доверять Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Сколько дров мог бы наломать сурок Если бы умел ломать дрова? Если бы умел ломать дрова Если бы умел ломать дрова Понравился перевод песни? Оставьте комментарий ниже |