Перевод песни I see a darkness (Johnny Cash)

I see a darkness


Я вижу темноту
Well, you’re my friend 
And can you see 
Many times we’ve been out drinking 
Many times we shared our thoughts 
But did you ever, ever notice 
The kind of thoughts I got? 
Well, you know I have a love, 
A love for everyone I know 
And you know I have a drive 
To live, I won’t let go 
But can you see its opposition 
Comes rising up sometimes? 
That it’s dreadful imposition 
Comes blacking in my mind
And that I see a darkness 
And that I see a darkness 
And that I see a darkness 
And that I see a darkness 
Did you know how much I love you? 
Is a hope that somehow you 
Can save me from this darkness
Well, I hope that someday, buddy 
We have peace in our lives 
Together or apart 
Alone or with our wives 
And we can stop our whoring 
And pull the smiles inside 
And light it up forever 
And never go to sleep 
My best unbeaten brother 
This isn’t all I see
Oh no, I see a darkness 
Oh no, I see a darkness 
Oh no, I see a darkness 
Oh no, I see a darkness 
Did you know how much I love you? 
Is a hope that somehow you 
Can save me from this darkness 
Ты ведь мой друг, 
Понимаешь ли ты? 
Много раз мы напивались, 
Много раз мы говорили по душам, 
Но замечал ли ты когда-нибудь, 
Какие мысли меня посещают? 
Ты знаешь, я отношусь с любовью 
Ко всем, кого довелось узнать. 
И ты знаешь, у меня есть стимул 
Жить, я не собираюсь его отпускать. 
Но видишь ли ты, какое сопротивление 
Возникает во мне иногда? 
Что это ужасающее впечатление 
Омрачает мой разум,
И что я вижу темноту, 
И что я вижу темноту, 
И что я вижу темноту, 
И что я вижу темноту? 
Знал ли ты, как я тебя люблю? 
В надежде, что тебе удастся 
Спасти меня от этой темноты.
Я надеюсь, мы, приятель, 
Наладим каждый свою жизнь, 
Вместе или порознь, 
Холостые или с жёнами, 
И прекратим распутство, 
И зажжём в себе улыбки, 
И будем светить вечно, 
И никогда не заснём. 
Мой непобеждённый брат, 
Я вижу не только это.
Нет, я вижу темноту, 
Нет, я вижу темноту, 
Нет, я вижу темноту, 
Нет, я вижу темноту. 
Знал ли ты, как я тебя люблю? 
В надежде, что тебе удастся 
Спасти меня от этой темноты. 
by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)
I had a dream, which was not all a dream. 
The bright sun was extinguish’d, and the stars 
Did wander darkling in the eternal space, 
Rayless, and pathless, and the icy earth 
Swung blind and blackening in the moonless air; 
Morn came and went—and came, and brought no day, 
And men forgot their passions in the dread 
Of this their desolation; and all hearts 
Were chill’d into a selfish prayer for light: 
And they did live by watchfires—and the thrones, 
The palaces of crowned kings—the huts, 
The habitations of all things which dwell, 
Were burnt for beacons; cities were consum’d, 
And men were gather’d round their blazing homes 
To look once more into each other’s face; 
Happy were those who dwelt within the eye 
Of the volcanos, and their mountain-torch: 
A fearful hope was all the world contain’d; 
Forests were set on fire—but hour by hour 
They fell and faded—and the crackling trunks 
Extinguish’d with a crash—and all was black. 
The brows of men by the despairing light 
Wore an unearthly aspect, as by fits 
The flashes fell upon them; some lay down 
And hid their eyes and wept; and some did rest 
Their chins upon their clenched hands, and smil’d; 
And others hurried to and fro, and fed 
Their funeral piles with fuel, and look’d up 
With mad disquietude on the dull sky, 
The pall of a past world; and then again 
With curses cast them down upon the dust, 
And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d 
And, terrified, did flutter on the ground, 
And flap their useless wings; the wildest brutes 
Came tame and tremulous; and vipers crawl’d 
And twin’d themselves among the multitude, 
Hissing, but stingless—they were slain for food. 
And War, which for a moment was no more, 
Did glut himself again: a meal was bought 
With blood, and each sate sullenly apart 
Gorging himself in gloom: no love was left; 
All earth was but one thought—and that was death 
Immediate and inglorious; and the pang 
Of famine fed upon all entrails—men 
Died, and their bones were tombless as their flesh; 
The meagre by the meagre were devour’d, 
Even dogs assail’d their masters, all save one, 
And he was faithful to a corse, and kept 
The birds and beasts and famish’d men at bay, 
Till hunger clung them, or the dropping dead 
Lur’d their lank jaws; himself sought out no food, 
But with a piteous and perpetual moan, 
And a quick desolate cry, licking the hand 
Which answer’d not with a caress—he died. 
The crowd was famish’d by degrees; but two 
Of an enormous city did survive, 
And they were enemies: they met beside 
The dying embers of an altar-place 
Where had been heap’d a mass of holy things 
For an unholy usage; they rak’d up, 
And shivering scrap’d with their cold skeleton hands 
The feeble ashes, and their feeble breath 
Blew for a little life, and made a flame 
Which was a mockery; then they lifted up 
Their eyes as it grew lighter, and beheld 
Each other’s aspects—saw, and shriek’d, and died— 
Even of their mutual hideousness they died, 
Unknowing who he was upon whose brow 
Famine had written Fiend. The world was void, 
The populous and the powerful was a lump, 
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless— 
A lump of death—a chaos of hard clay. 
The rivers, lakes and ocean all stood still, 
And nothing stirr’d within their silent depths; 
Ships sailorless lay rotting on the sea, 
And their masts fell down piecemeal: as they dropp’d 
They slept on the abyss without a surge— 
The waves were dead; the tides were in their grave, 
The moon, their mistress, had expir’d before; 
The winds were wither’d in the stagnant air, 
And the clouds perish’d; Darkness had no need 
Of aid from them—She was the Universe.
(«Darkness» is reprinted from Works. George Gordon Byron. London: John Murray, 1832.)
Перевод стихотворения Лорда Байрона «Darkness»
Перевод песни Darkness (Blackmore’s Night)

Darkness


Темнота
Once upon the dark autumn night 
I was so very far from sleep 
I longed to walk beneath the stars 
Into the wood so dark and deep
Neither myth nor fairy tale 
Could keep me from the path to the maze 
But eyes upon me I could feel 
Hidden in the shadows watching always
Something in the darkness pulled me deeper 
Something in the madness eased my mind 
Was I awake or was I dreaming 
Cut the strings that bind me to mankind
Once while I was sitting in my room 
One cold and silver winter’s day 
I could hear another worldly call 
Try as I might I couldn’t turn away
Something in the darkness pulled me deeper 
Something in the madness eased my mind 
Was I awake or was I dreaming 
Cut the strings that bind me to mankind
Somewhere in between the moss and the stone 
The wind and the wood became my home 
I layed myself down upon the green 
When the ivy overgrew I could never leave
Something in the darkness pulled me deeper 
Something in the madness eased my mind 
Was I awake or was I dreaming 
Cut the strings that bind me to mankind
Something in the darkness pulled me deeper 
Something in the madness eased my mind 
Was I awake or was I dreaming 
Cut the strings that bind me to mankind 
Однажды темной осенней ночью 
Я не могла уснуть 
Я хотела прогуляться под звездами 
В такой темный и густой лес
Ни миф, ни сказка 
Не могли остановить меня на пути к лабиринту 
Но я чувствовала, что за мной следят 
Прячась в тени, всегда наболюдая
Что-то в темноте притягивало меня 
Что-то в безумстве успокаивало меня 
Бодрствовала я или спала 
Разрываю узы связывающие меня с человечеством
Однажды когда я сидела в моей комнате 
Одним холодным серебристым зимним днем 
Я могла слышать земной зов 
Как я бы я не старалась, я не могла отвернуться
Что-то в темноте притягивало меня 
Что-то в безумстве успокаивало меня 
Бодрствовала я или спала 
Разрываю узы связывающие меня с человечеством
Где-то между мхом и камнем 
Ветер и лес стали моим домом 
Я легла на траву 
Когда плющ вырос, я не могла уйти
Что-то в темноте притягивало меня 
Что-то в безумстве успокаивало меня 
Бодрствовала я или спала 
Разрываю узы связывающие меня с человечеством
Что-то в темноте притягивало меня 
Что-то в безумстве успокаивало меня 
Бодрствовала я или спала 
Разрываю узы связывающие меня с человечеством 



