Перевод песни a quiet darkness перевод

Перевод песни I see a darkness (Johnny Cash)

I see a darkness

Я вижу темноту

Well, you’re my friend
And can you see
Many times we’ve been out drinking
Many times we shared our thoughts
But did you ever, ever notice
The kind of thoughts I got?
Well, you know I have a love,
A love for everyone I know
And you know I have a drive
To live, I won’t let go
But can you see its opposition
Comes rising up sometimes?
That it’s dreadful imposition
Comes blacking in my mind

And that I see a darkness
And that I see a darkness
And that I see a darkness
And that I see a darkness
Did you know how much I love you?
Is a hope that somehow you
Can save me from this darkness

Well, I hope that someday, buddy
We have peace in our lives
Together or apart
Alone or with our wives
And we can stop our whoring
And pull the smiles inside
And light it up forever
And never go to sleep
My best unbeaten brother
This isn’t all I see

Oh no, I see a darkness
Oh no, I see a darkness
Oh no, I see a darkness
Oh no, I see a darkness
Did you know how much I love you?
Is a hope that somehow you
Can save me from this darkness

Ты ведь мой друг,
Понимаешь ли ты?
Много раз мы напивались,
Много раз мы говорили по душам,
Но замечал ли ты когда-нибудь,
Какие мысли меня посещают?
Ты знаешь, я отношусь с любовью
Ко всем, кого довелось узнать.
И ты знаешь, у меня есть стимул
Жить, я не собираюсь его отпускать.
Но видишь ли ты, какое сопротивление
Возникает во мне иногда?
Что это ужасающее впечатление
Омрачает мой разум,

И что я вижу темноту,
И что я вижу темноту,
И что я вижу темноту,
И что я вижу темноту?
Знал ли ты, как я тебя люблю?
В надежде, что тебе удастся
Спасти меня от этой темноты.

Я надеюсь, мы, приятель,
Наладим каждый свою жизнь,
Вместе или порознь,
Холостые или с жёнами,
И прекратим распутство,
И зажжём в себе улыбки,
И будем светить вечно,
И никогда не заснём.
Мой непобеждённый брат,
Я вижу не только это.

Нет, я вижу темноту,
Нет, я вижу темноту,
Нет, я вижу темноту,
Нет, я вижу темноту.
Знал ли ты, как я тебя люблю?
В надежде, что тебе удастся
Спасти меня от этой темноты.

Источник

by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish’d, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went—and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill’d into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires—and the thrones,
The palaces of crowned kings—the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum’d,
And men were gather’d round their blazing homes
To look once more into each other’s face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain’d;
Forests were set on fire—but hour by hour
They fell and faded—and the crackling trunks
Extinguish’d with a crash—and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smil’d;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look’d up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl’d
And twin’d themselves among the multitude,
Hissing, but stingless—they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again: a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought—and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails—men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour’d,
Even dogs assail’d their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish’d men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lur’d their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer’d not with a caress—he died.
The crowd was famish’d by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap’d a mass of holy things
For an unholy usage; they rak’d up,
And shivering scrap’d with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other’s aspects—saw, and shriek’d, and died—
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless—
A lump of death—a chaos of hard clay.
The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr’d within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp’d
They slept on the abyss without a surge—
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expir’d before;
The winds were wither’d in the stagnant air,
And the clouds perish’d; Darkness had no need
Of aid from them—She was the Universe.

(«Darkness» is reprinted from Works. George Gordon Byron. London: John Murray, 1832.)

Перевод стихотворения Лорда Байрона «Darkness»

Источник

Перевод песни Darkness (Blackmore’s Night)

Darkness

Темнота

Once upon the dark autumn night
I was so very far from sleep
I longed to walk beneath the stars
Into the wood so dark and deep

Neither myth nor fairy tale
Could keep me from the path to the maze
But eyes upon me I could feel
Hidden in the shadows watching always

Something in the darkness pulled me deeper
Something in the madness eased my mind
Was I awake or was I dreaming
Cut the strings that bind me to mankind

Once while I was sitting in my room
One cold and silver winter’s day
I could hear another worldly call
Try as I might I couldn’t turn away

Something in the darkness pulled me deeper
Something in the madness eased my mind
Was I awake or was I dreaming
Cut the strings that bind me to mankind

Somewhere in between the moss and the stone
The wind and the wood became my home
I layed myself down upon the green
When the ivy overgrew I could never leave

Something in the darkness pulled me deeper
Something in the madness eased my mind
Was I awake or was I dreaming
Cut the strings that bind me to mankind

Something in the darkness pulled me deeper
Something in the madness eased my mind
Was I awake or was I dreaming
Cut the strings that bind me to mankind

Однажды темной осенней ночью
Я не могла уснуть
Я хотела прогуляться под звездами
В такой темный и густой лес

Ни миф, ни сказка
Не могли остановить меня на пути к лабиринту
Но я чувствовала, что за мной следят
Прячась в тени, всегда наболюдая

Что-то в темноте притягивало меня
Что-то в безумстве успокаивало меня
Бодрствовала я или спала
Разрываю узы связывающие меня с человечеством

Однажды когда я сидела в моей комнате
Одним холодным серебристым зимним днем
Я могла слышать земной зов
Как я бы я не старалась, я не могла отвернуться

Что-то в темноте притягивало меня
Что-то в безумстве успокаивало меня
Бодрствовала я или спала
Разрываю узы связывающие меня с человечеством

Где-то между мхом и камнем
Ветер и лес стали моим домом
Я легла на траву
Когда плющ вырос, я не могла уйти

Что-то в темноте притягивало меня
Что-то в безумстве успокаивало меня
Бодрствовала я или спала
Разрываю узы связывающие меня с человечеством

Что-то в темноте притягивало меня
Что-то в безумстве успокаивало меня
Бодрствовала я или спала
Разрываю узы связывающие меня с человечеством

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии