АПАРЕКА
Трио Мандили
(აპარეკა, Апарека, Apareka)
აპარეკა
«ზეცას შახენეო აპარეკავ,
მთვარე დათვისჯვრისკენ იტოლება,»
«ქალავ შავ თვალთ რაად მაპარებავ,
ანამც ჭერხოში რად მიყოლებავ?!»
«დღეს მე შენ სწორფერი ვიქნებიო,
ღამე გავიტანათ საუბარით.»
«ქალავ, ნუ ამირი ფიქრებიო,
მამშორდ გაიგონე ნაუბარი!»
ზეცა უკეცია ვარსკვლავთ ფარდას,
მთვარეც გაწეულა დათვისჯვრისკენ,
«ვაჟავ, სად წახვედი, აღარ სჩანხარ,
ნეტავ, შენ სწორფერსამც დამიცდიდე.»
ღამე უტეხია მათ საუბარს,
დილა გათენებულ ნამიანი,
რიჟრაჟს არყიანი ბოთლა უყვარს,
ბოთლა ნაჭრელიან-სასმლიანი.
სწორფერმ მიუტანა ბოთლით არაყ,
დილამ შუადღისკენ გაიწია,
კაცმა ყანწით სასმელ გადაცალა,
მერე ეშმაკურად ჩაიცინა.
ქალმა ლუკმა მისცა… თავ დახარა,
«კიდევ ერთი სთქვიო ხევსურისა…»
სასმელმ კაცის გონი გადაფარა,
(თანაც ის სწორფერი გვერდს უზის და…)
апарека
«зецас шахенео апарекав,
мт’варе дат’висджврискен итолеба,»
«к’алав шав т’валт’ раад мапаребав,
анамц ч’ерхоши рад миqолебав?!»
«дг’ес ме шен сц’орп’ери вик’небио,
г’аме гавитанат’ саубарит’.»
«к’алав, ну амири п’ик’ребио,
мамшорд гаигоне наубари!»
зеца укециа варсквлавт’ п’ардас,
мт’варец гац’еула дат’висджврискен,
«важав, сад ц’ахведи, аг’ар счанхар,
нетав, шен сц’орп’ерсамц дамицдиде.»
г’аме утехиа мат’ саубарс,
дила гат’енебул намиани,
рижражс арqиани бот’ла уqварс,
бот’ла нач’релиан-сасмлиани.
сц’орп’ерм миутана бот’лит’ араq,
дилам шуадг’искен гаиц’иа,
кацма qанц’ит’ сасмел гадацала,
мере ешмакурад чаицина.
к’алма лукма мисца… т’ав дахара,
«кидев ерт’и ст’к’вио хевсуриса…»
сасмелм кацис гони гадап’ара,
(т’анац ис сц’орп’ери гвердс узис да…)
apareka
«zetsas shakheneo aparekav,
mtvare datvisjvrisken it’oleba,»
«kalav shav tvalt raad maparebav,
anamts ch’erkhoshi rad miq’olebav?!»
«dghes me shen sts’orperi viknebio,
ghame gavit’anat saubarit.»
«kalav, nu amiri pikrebio,
mamshord gaigone naubari!»
zetsa uketsia varskvlavt pardas,
mtvarets gats’eula datvisjvrisken,
«vazhav, sad ts’akhvedi, aghar schankhar,
net’av, shen sts’orpersamts damitsdide.»
ghame ut’ekhia mat saubars,
dila gatenebul namiani,
rizhrazhs arq’iani botla uq’vars,
botla nach’relian-sasmliani.
sts’orperm miut’ana botlit araq’,
dilam shuadghisken gaits’ia,
katsma q’ants’it sasmel gadatsala,
mere eshmakurad chaitsina.
kalma lukma mistsa… tav dakhara,
«kidev erti stkvio khevsurisa…»
sasmelm katsis goni gadapara,
(tanats is sts’orperi gverds uzis da…)
Апарека
— Взгляни на небо, Апарека,
Луна сравнялась с Датвисджвари*..
— Черноокая дева, что ты задумала?
Что следишь ты за мной безотрывно?
— Сегодня стану твоей «равноцветной»**,
Вместе ночь проведем в беседах.
— Дева! Мысли мои не путай!
Оставь меня, услышь мои речи.
Небо в звездный покров оделось.
Луна забежала за Датвисджвари*.
— Парень, куда ты ушел? Тебя не вижу!
Хоть бы «равноцветную» свою ты дождался.
Ночь прошла в разговорах.
Утро наступило, росой умытое.
Любит рассвет бутылку араки***,
Бутылку, полную доброго напитка.
Равноцветная принесла бутылку водки
Утро приблизилось к полдню.
Парень выпил рог напитка,
А затем лукаво ей улыбнулся.
Закусить поднесла ему дева,
Склонила голову, тихо шепчет:
«Расскажи мне еще о хевсурах»..
От напитка у парня мысли поплыли.
И «равноцветная» прижалась к боку..
«Что за мысли! Бог накажет меня!»
И сконфуженный, побледневший вышел.
Потихоньку пересёк Датвисджвари*,
И ушёл по тропе к Хахмати****
** Равноцветная (სწორფერი) – В песне рассказывается о старинном хевсурском обычае «сцорпероба», что в дословном переводе означает «ровные по цвету». Молодой мужчина может в своей деревне выбрать себе девушку «ровней», только с ее личного согласия. Это означает, что у них могут быть романтические отношения, он может ей дарить подарки, а она, например, вязать для него одежду и прочее. Они могут и физически касаться друг друга если желают, в том числе и целоваться, и спать вместе, но только в одежде. Мужчина не смеет иметь с ней сексуального контакта, и она тоже не вправе этого допускать. Их ноги и животы в то время, когда они спят вместе, не должны соприкасаться, иногда между собой кладут меч, как символ целомудренной границы. Как правило у этих пар платонические отношения и вечера и ночи они проводят в беседе о радости жизни. А под утро засыпают или спиной друг к другу, или мужчина на спине, а женщина на грудь кладет ему голову. Когда наступает утро есть правило, что женщина подает своему «ровне» рог водки (в горной Грузии нет виноградников и там нет культуры вина как в долинной грузии) и еду. Он выпивает благодарит и уходит по делам. Ровни не могут женится и создать семью, они должны оставить между собой чистые, романтические отношения.
Начну с того, что я бесконечно влюблён в эту песню с того момента, как впервые увидел, да, именно увидел её в YouTube. Что поделать, дань моде – теперь многие песни мы смотрим, а не только слушаем, но именно благодаря тому, что эта грузинская песня появилась в cети в формате любительского видео, она стала так популярна и за считанные дни набрала более миллиона просмотров/прослушиваний. А когда спустя некоторое время вышла ещё и так называемая heavy version, я вообще зафанател.
То, с какой непосредственностью подруги исполняют сложнейшее многоголосье, произвело впечатление на многих. Их начали приглашать на радио, концерты и шоу. Посыпались предложения о создании студийных записей и их дальнейшей трансляции. Тогда и родилась идея создать группу трио «Мандили», сообщает нам телерадиоканал «Мир».
Поют замечательно, красиво, но о чём? Интересно? Бесспорно!
Взялся за перевод. С грузинским у меня, мягко говоря, плохо, вернее, совсем никак, учитывая, что оригинал выглядит вот так:
შერცხვა, გადაეკრა სახადის ფერ,…
ნელა გადავიდა დათვისჯვარს და
ბილიკს გადაუყვა ხახმატისკენ.
А гугл-переводчик переводит это примерно вот так:
И медленно двинулся datvisjvars
Gadauqva Khakhmati путь.
В сети нашёл пару переводов, начал адаптировать, получается лажа, ничего не понятно. Погуглил ещё и нашёл вот этот перевод, в качестве автора указан viacheslav kosyakoff (Вячеслав Косяков, спасибо тебе!), а на одном из сайтов было указано, что стихи этой песни написал Г. Арабули. (Информация непроверенная, так что не обессудьте).
Но оказалось, что перевести песню – это ещё полдела, без сносок и разъяснений мало что понятно. В общем, немного ликбеза из Сети:
Песня «Апарека» (имя парня) в исполнении трио (Анна Чинчараули, Татия Мгеладзе и Шорена Цискараули) «Мандили» (платок, часть женского головного убора, распространенная в высокогорных регионах Грузии) о любви и верности традициям. Далее, как говорится, по тексту:
(«heavy version» доставляет!)
Небезынтересно будет ознакомиться и с этим комментарием, который я обнаружил на одном из сайтов. Судя по контексту, это пишет некий грузин своей русской знакомой (стилистика авторская, чуть ошибочки подправил):
Как правило, у этих пар платонические отношения и вечера и ночи они проводят в беседе о радости жизни. А под утро засыпают или спиной друг к другу, или мужчина на спине, а женщина на грудь кладет ему голову. Когда наступает утро, есть правило, что женщина подает своему «ровне» рог водки (в горной Грузии нет виноградников и там нет культуры вина, как в долинной Грузии) и еду. Он выпивает, благодарит и уходит по делам. Ровни не могут жениться и создать семью, они должны оставить между собой чистые, романтические отношения.
В этой песне диалог ровней и луна уходит, как и он, утром)))».
Вот такая вот история, такая прекрасная песня. Желаю девчонкам удачи и творческих успехов, главное на всякие «Евровиденья» не ездить, не портить себе карму, как наша так называемая фолк-группа «Бурановские бабушки» (не к ночи будут помянуты).
Момериа исев шензе пикреби
Гулши исев цвимаа да кари
Вици, Карго, шентан ту ар викнеби
Амерева исев гза да квали
Менатреба маг твалебис куреба
Менатреба маг титебис переба
Менатреба шентан эртад гаме
Гтхов митхари раме
Мзео амоди, амоди
Амоди рас ималеби
Икнеб шен маинц гаатбо
Эс гули ганаЦвалеби
Рамдени гаме гасула
Ушенод ганатенеби
Рамденджер момнатребиа
Карго, ме шени твалеби
Турме рогор момнатребиа
Шени хма да шени твалеби
Дамиджере, чемо Фериа
Ам гулс мхолод шен эквареби
Гинда исев дагихато самКаро
Гинда исев дагихато фереби
Ушенобас, ра вкна, вегар вереви,
Моди могепереби
Менатреба маг твалебис куреба
Менатреба маг титебис переба
Менатреба шентан эртад гаме
Гтхов, митхари раме
Мзео амоди, амоди
Мзео амоди, амоди
Амоди рас ималеби
Икнеб шен маинц гаатбо
Эс гули ганацвалеби
Рамдени гаме гасула
Ушенод ганатенеби
Рамденджер момнатребиа
Карго, ме шени твалеби
Турме рогор момнатребиа
Шени хма да шени твалеби
Дамиджере, чемо Фериа
Ам гулс мхолод шен эквареби
Перевод на русский :
Одолели меня вновь мысли о тебе
В сердце вновь дождь и ветер
Знаю я, моя Хорошая, с тобою если не буду я
Запутаются вновь дороги и следы мои
Я жажду в эти глаза смотреть
Я жажду эти пальцы ласкать
Я жажду по ночи вместе с тобой
Прошу тебя, скажи мне что-нибудь
Солнце взойди, взойди
Взойди, что ты прячешься
Может быть хоть ты согреешь
Это замученное сердце
Сколько ночей прошло
Бессонные, без тебя
Сколько раз скучала
Моя хорошая, по твоим глазам
Оказалось я очень скучала
По твоему голосу и по твоим глазам
Поверь, моя фея
Это сердце будет любить только тебя
Хочешь вновь нарисую тебе мир?
Хочешь вновь нарисую тебе цвета?
Одиночество, что делать, уже не могу побороть,
Иди ко мне, приласкаю
Я скучаю в эти глаза смотреть
Я скучаю эти пальцы ласкать
Я скучаю по ночи вместе с тобой
Прошу тебя, скажи мне что-нибудь
Солнце взойди, взойди
Солнце взойди, взойди
Взойди, что ты прячешься
Может быть хоть ты согреешь
Это замученное сердце
Сколько ночей прошло
Без тебя, бессонные
Сколько раз скучал я
Моя хорошая, по твоим глазам
Оказалось я очень скучал я
По твоему голосу и по твоим глазам
Поверь мне, моя Фея
Это сердце будет любить только тебя