Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
С этой песней я начал разговаривать.
Как говорят, в конце жизни поет лебедь,
С песней умру, чего мне желать еще больше.
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Текст оригинала (даю с ударениями):
мЕра мемгЕребс / Удзило зЕца / замбахИ вЕли
тУ мИльхис вмгЕри / тУ сЕвдиоб / маИца вмгЕри
мЕра мемгЕребс / вАрадабис сУтква / какАчос пЕри
ЧЕми симгЕра / тУ да маАтлес / хОда мЕц вмгЕри
чИто-грИто, чИто-маргалИто дА
чИто-грИто, чИто-маргалИто дА
чЕми симгЕра / Ам зем Ам хАлхма / Ам зЕцам тОба
рОца вмгЕивар / тОрида матбОбс / чЕми бавшвОба
рОца вмгЕривар / мЕшес моОвамс / сИберес хЕдав
дАукит хОвад / гУлши шемОдис / пАрули сЕвда
чЕми симгЕра / мтЕба масцАвла / чИтебис мгЕра
Аге мгОца / Ам симгЕребит / Авидэ чЕма
рОгорц амАбе / сИцодхлис бАсгос / тУ мгЕри гЕди
сИмтирит мОвквде / схвАра ваАтро / Амазе мЕти
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.
Моя песня для этих земных людей, для этих небес рождена,
Когда пою издалека теплит мне душу мою детство.
Когда пою, я вижу мою старость.
Без вопросов на сердце налегает печаль.
Моей песне меня научили полеты птиц.
С этой песней я начал разговаривать.
Как говорят, в конце жизни если поет лебедь,
С песней умру, чего мне желать еще больше.
Birdie, birdie, birdie-nevelichka I
Birdie, birdie, birdie-nevelichka I
Birdie, birdie, birdie-nevelichka I
Birdie, birdie, birdie-nevelichka I
With this song I began to speak.
As they say, at the end of life sings the Swan,
With the song die, what else could I wish more.
Birdie, birdie, birdie-nevelichka I
Birdie, birdie, birdie-nevelichka I
The original text (give with accents):
measure memerbs / Ozila Seca / zambahov led
milhes VMware / Tu studiob / maize VMware
measure memerbs / vardebis sucka / chakachas peri
The chemi simgera / Tu Yes Beatles / stroke Metz, VMware
Chito-grito, Chito-Margarito Yes
Chito-grito, Chito-Margarito Yes
the chemi simgera / Am land Am Halima / Am SECAM Toba
ROCA Wheeler / torida mtbbs / chemi bavshvoba
ROCA wherever / meshes mooves / ciberes CEDAW
Doucet howad / Hulse shemodis / parole Sevda
the chemi simgera / MEBA Massala / titebis Mher
Agay mgia / Am simgerebi / Avida Chema
Rogers amabe / sicocxlis Basho / Meri Gedi
Senteret movkvde / shvara vitro / AMAZ METI
Bird-nevelichka, bird, pearl, Yes.
Bird-nevelichka, bird, pearl, Yes.
My song for these earthly people, for these heaven born,
When I sing from afar warm my soul my childhood.
When I sing, I see my old age.
Without question heart leans sadness.
My song was taught to me by flying birds.
With this song I began to speak.
As they say, at the end of life when the Swan sings,
With the song die, what else could I wish more.
Chito, Gvrito (Miminos Simghera) ჩიტო, გვრიტო (перевод на Русский)
Песенка Мимино («Птичка-невеличка»)
Перевод песни из кинофильма «Мимино» в авторском исполнении Вахтанга Кикабидзе.
Буба поет სიბერის ვზედავ‚ вместо სიბერეს ვხედავ, и სულში вместо გულში, как в изначальном тексте стихотворения. «Сулши» вместо «гулши». В русском языке слова «сердце» и «душа» тоже близки по смыслу, а в грузинском еще и звучат похоже. Случайная оговорка? Скорее, она призвана замаскировать предшествующий намек. Я так… думаю. 😉
Браво, Буба!
Почему я, не зная языка, догадался? Потому что в начале кинофильма замечание Мимино переведено: «Здороваться надо, девушка!» А ведь в самих словах хамства не было. Призыв ясен: «Имеющий уши, да слышит».
Браво, Данелия!
У песни удивительная история. «Мимино» вышел в прокат в 1978 году, когда многие любители футбола подпали под очарование тбилисского «Динамо». Став чемпионами СССР, тбилисцы продолжали впечатлять своей красивой игрой и в еврокубках. Помню, как мы, поддерживая уже свои команды, начали распевать на московских стадионах:
«Ну-ка, братцы, вместе с Ахалкаци, да!
Нету парня лучше Кипиани, да!
Нету края лучше чем Гуцае-ва!
Чито, гврито, чито-малгалито, да…»
«Когда пою,
Свое грядущую старость вижу,
И без спроса в сердце
закрадывается тихая грусть.»
—( что получилось у плагиатора )—-
«И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет»
Про «Силу Сибири» наверное, подумали.
Сергей, мне вас очень жаль. Но гораздо больше жаль тех людей, с которыми вы живете или просто общаетесь в реальной жизни.
Откуда в вас столько злобы? Жизнь тяжелая? Так не у вас одного.
Причем, вы уже не в первый раз ведете себя очень некрасиво.
По роду своей деятельности я привык быть «сточной ямой» для человеческих эмоций. Но, вы уж меня извините, вы ведь мне за консультации не платите, а хамить продолжаете. Хотя вы для меня представляете определенный интерес (с профессиональной точки зрения), но нашу переписку читают другие люди, и я вынужден вас одернуть.
Прочтите, пожалуйста «Комментарий автора» (то есть, МОЙ).
Извините, что там все мелкими буковками, это не моя вина. 🙂
Если вы в достаточной степени владеете грузинским и русским языком, я буду очень рад прочитать ваши замечания по переводу.
Кстати, по тексту песни მიმინოს სიმღერა (и не только в исполнении Вахтанга Кикабидзе) есть очень интересный форум. Двуязычный, как вы понимаете.
Жалко только, саму песню уже в Интернете не найти.
Шлягер из фильма «Мимино». Вы удивитесь, когда узнаете, кто придумал читу-гриту
Часто вспоминаю уважаемого Георгия Николаевича Данелия. Имела честь быть с ним знакомой и встречалась с ним в его квартире на Чистопрудном бульваре в Москве.
Он практически не выходил из дома, дышал с помощью кислородного баллона, много шутил и писал (вы же читали его великолепные автобиографические книги?), спешил завершить сценарий к мультфильму «Кин-дза-дза».
Однажды мы заговорили с ним про фильм «Мимино» и песню «Чито-гврито». В детстве я слышала, что многие пели ее как «чита-грита, чита-маргарита».
Интернета не было, спросить было не у кого, вот люди и пели на свой лад, как услышали.
— Рубик-джан, чито-грито — это ничего, а чито-гврито — это птичка-невеличка.
СТИХИ ЧИТО-ГВРИТО написал Светлейший князь Петр Багратион-Грузинский, прямой потомок по мужской линии последнего грузинского царя Давида XII.
Писать стихи он начал в 13 лет. Казалось, судьба одаренного мальчика-наследника предопределена, но в жизни ему выпало немало страданий.
Всего на стихи Петра Грузинского написано 16 песен (!), в том числе негласный гимн Тбилиси, известная песня о Тбилиси «Тбилисо», в исполнении Нани Брегвадзе.
МУЗЫКУ К СТИХАМ написал композитор Гия Канчели. Он работал с Данелия более тридцати лет и писал музыку к фильмам Данелии «Не горюй!», «Кин-дза-дза», «Паспорт», «Слезы капали».
Георгий Николаевич рассказывал, что сам Канчели эту песню хотел забыть, злился, что она так популярна и раздраженно говорил ему: «Это не музыка, это трип. пер». «Почему?» «Потому что быстро цепляется и трудно отделаться».
Из книги Г. Данелия, «Чито-грито», издательство Эксмо:
ПЕСНЮ СПЕЛ любимый актёр Георгия Николаевича Вахтанг (Буба) Кикабидзе. Сценарий фильма «Мимино» был написан специально для него. Песня, можно сказать, сроднилась с Кикабидзе и не удивлюсь, если он тоже злится, что самая известная песня в его репертуаре это «Чито-гврито».
Вот такой союз четырех гениальных людей привел к появлению песни. Да, это не симфония, не либретто к балету. Эта песня о птичке-невеличке, которая не может жить без пения.
Простая, незатейливая чита-грита, которую мы поем до сих пор и тем самым отдаем дань памяти великим людям, которые ее создали.
Спасибо за лайк и комментарий! Подписывайтесь на Кавказскую пленницу в Дзене и в Telegram . Будет много интересных и полезных статей о Грузии! ВАМ ТАКЖЕ МОГУТ БЫТЬ ИНТЕРЕСНЫ ДРУГИЕ МОИ СТАТЬИ: