Перевод песни beatles because перевод
Because the world is round it turns me on
Because the world is round. aaaaaahhhhhh
Because the wind is high it blows my mind
Because the wind is high. aaaaaaaahhhh
Love is all, love is new
Love is all, love is you
Потому что мир вокруг оказывается меня на
Потому что мир вокруг. aaaaaahhhhhh
Потому что ветер высокий, он разрывает мой мозг
Потому что ветер высокой. aaaaaaaahhhh
Любовь-это все, любовь-это новый
Любовь-это все, любовь-это ты
Because the world is round it turns me on.
Because the world is round – Ah – love is old, love is new,
Love is all, love is you.
Because the wind is high it blows my mind.
Because the wind is high– Ah – love is old, love is new,
Love is all, love is you.
Because the sky is blue it makes me cry.
Because the sky is blue– Ah – love is old, love is new,
Love is all, love is you.
Because the world is round it turns me on
Because the world is round. aaaaaahhhhhh
Because the wind is high it blows my mind
Because the wind is high. aaaaaaaahhhh
Love is all, love is new
Love is all, love is you
Because the sky is blue, it makes me cry
Because the sky is blue. aaaaaaaahhhh
Потому что мир вокруг оказывается меня на
Потому что мир вокруг. aaaaaahhhhhh
Потому что ветер высокий, он разрывает мой мозг
Потому что ветер высокой. aaaaaaaahhhh
Любовь-это все, любовь-это новый
Любовь-это все, любовь-это ты
Потому что небо-голубое, оно заставляет меня плакать
Потому что небо синее. aaaaaaaahhhh
Because the world is round it turns me on
Because the world is round
Because the wind is high it blows my mind
Because the wind is high
Love is old, love is new
Love is all, love is you
Because the sky is blue, it makes me cry
Because the sky is blue
Потому что мир вокруг оказывается меня на
Потому что мир вокруг
Потому что ветер высокий, он разрывает мой мозг
Потому что ветер является высокой
Любовь-это старая, любовь-это новый
Любовь-это все, любовь-это ты
Потому что небо-голубое, оно заставляет меня плакать
Потому что небо синее
Aaaaaaah-aaah
Because the world is round
It turns me on
Because the world is round
Aaaaaaah-aaah
Because the wind is high
It blows my mind
Because the wind is high
Aaaaaaah-ah
Love is old, love is new
Love is old, love is you
Because the sky is blue
It makes me cry
Because the sky is blue
Aah-a-a-a-ah-aah-a-ah-a-a-aah
Aah-a-a-a-a-a-ah-ah-ah-ah-aah
Ah-ah-ah-ah-ah-a-a-aah
Aah-a-a-a-ah-aaaaah
Aaaaaaah-ААА
Потому что мир вокруг
Это меня заводит
Потому что мир вокруг
Aaaaaaah-ААА
Потому что ветер является высокой
Это разрывает мой мозг
Потому что ветер является высокой
Aaaaaaah-Ах
Любовь-это старая, любовь-это новый
Любовь-это старая, любовь-это ты
Потому что небо синее
Это заставляет меня плакать
Потому что небо синее
Ага-а-а-а-а-а-ААА-а-а-а-а-ААА
Ага-а-а-а-а-а-Ах-Ах-Ах-Ах-Ах
А-а-а-а-а-а-а-ААА
Ага-а-а-а-а-а-ааааа
Abbey Road. Перевод песен альбома The Beatles
Александр Булынко
ABBEY ROAD
Перевод песен альбома The Beatles «Abbey Road» 1969)
Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
===============================================
Вольный перевод песни Джона Леннона «Come Together»
Здесь восседает старый плут,
Одновременно плут и шут.
Он лупоглазый дядя Джо,
Он не святоша, не пижон,
Он волосат, аж до колен,
Он был шутом,
Теперь он Член …
(шут. шут. шут. шут. )
Из фетра носит сапоги,
Как мягок шаг его ноги.
Он козью морду строит всем,
Пьет «Кока-колу» без проблем.
Он знает всех, а все его,
Он не боится никого.
И если ты еще свободен,
Иди за ним, пока угоден!
( шут.. шут. шут. шут. )
Иди за ним…(шут)
Иди за ним…(шут)
Иди за ним…(шут)
7 сентября 2008 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1809070705
==================================
Перевод песни Джорджа Харрисона «Something»
Ты спросишь – а любовь придет?
Я не знаю… Кто поймет?
Бывает все наоборот…
Я не знаю… Кто поймет?
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808302883
==================================
БЛЕСТЯЩАЯ КУВАЛДА МАКСА
Перевод песни Пола Маккартни «Maxwell’s Silver Hammer»
Джоан была химиком, зубрить метафизику
Брала вечерами домой.
А в прошлую ночку, здесь в одиночку
С пробиркой опыт – ой, ой!
Максвелл, сын Эдика (с навыком медика),
Ей прошептал в телефон:
«Можно в кино пригласить тебя, Джо-о-а-н-н-н?»
Лишь собралась пойти в кинозал,
Кто-то в дверь постучал.
Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнула в темечко, в лоб.
Звон! Звон! Блестящая кувалда Макса
Её отправила в гроб!
В класс Макс идёт опять, чтоб дурака повалять –
Училка становится злой.
Предлагает решенье проблем без жутких сцен-н-н-н!
Мол, когда все уйдут, останешься тут
И будешь писать
Раз пятьдесят – Я поступил нехорошо-о-о!»
Но лишь она повернулась спиной,
Сзади подкрался «плэйбой»…
Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнет по темечку, в лоб.
Звон! Звон! Кувалда блестящая Макса
Её отправила в гроб.
Из протокола констебля 31-го полицейского участка (декламируется):
«Отловили одного! Яр и мутен – ого-го!»
В одиночку Макс идёт,
И такие показания даёт:
«О-о-о-о!»
Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
Тюкнула в темечко, в лоб.
Звон! Звон! Блестящая кувалда Макса
И его отправила в гроб!
Мораль:
Не трогай чела с блестящей кувалдой!
14 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006144158
=======================================
Перевод (с долей адаптации) песни Пола Маккартни «Oh! Darling»
Дорогуша, эй! Ты въезжай быстрей,
Не такой уж я по жизни хулиган!
Вникай про то, что здесь я говорю –
Не такой уж я по жизни хулиган!
Коль базар такой, ежли здесь динамо*,
Ты знай тогда, что я разбит, взбешён почти.
Коли так базаришь и если так динамишь,
Знай тогда, что я разбит, почти отдал коньки.
Коль базар такой и если все ж динамо,
Знай тогда, что я разбит, взбешён почти.
И если так базаришь ты, если так динамишь,
То знай тогда, что я разбит, почти отдал коньки.
Дорогуша, эй! Так въезжай быстрей,
Не такой уж я по жизни хулиган!
Вникай про то, что здесь я говорю –
Не такой уж я по жизни хулиган!
12 июня 2010 г.
Примечание:
* Динамо (сленг) – обман, надувательство.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006126926
==================================
ТЕНИСТЫЙ САДИК ОСЬМИНОЖКИ
Перевод песни Ринго Старра «Octopus’s Garden»
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.
Полёт мечты, где б не был ты –
Тенистый садик осьминожки.
В тот дом я приглашал своих друзей,
Чтоб осмотрели этот садик поскорей.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.
Там тишь-тепло и нет штормов,
Волнений тех, которых в жизни много.
Душой-умом здесь отдохнём
В пещерке возле сада осьминога.
Мы здесь споём, станцуем тут,
Ведь знаем – нас здесь не найдут.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожки.
Песнь проорём и поплывём
Среди кораллов, скрытых под волнами
(под океанскими волнами).
И радость всем, всей ребятне,
Что счастье есть и нет вокруг цунами
(счастье есть, но нет цунами).
А радость от того, что нет здесь никого,
Кто жизни будет нас учить вельможно.
Мне снился дом на дне морском
С тенистым садом осьминожным,
С тенистым садом осьминожным,
С тенистым садом осьминожным.
12 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006125171
==================================
Я ХОЧУ ТЕБЯ (ОНА НЕДОСТУПНА)
Перевод песни Джона Леннона «I Want You (She’s So Heavy)»
Я хочу, я хочу тебя страстно.
Я хочу, я хочу тебя страстно,
А это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.
Но я хочу, я хочу тебя страстно, детка.
Да, я хочу, я хочу тебя страстно,
Хоть это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.
А она недоступна,
Преступно неприступна, недоступна…
Я хочу, я хочу тебя страстно.
Я хочу, я хочу тебя страстно,
А это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.
Она так.
13 июля 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014615
=====================================
Перевод песни Джорджа Харрисона «Here Comes The Sun»
http://www.youtube.com/watch?v=U6tV11acSRk
http://www.youtube.com/watch?v=n6j4TGqVl5g
http://www.youtube.com/watch?v=EWwrhUX3iTM
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.
Дорогая, студеная зима была, как вечность.
Дорогая, года, как чувства, быстротечны.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.
Дорогая, улыбки снова тронут наши лица.
Дорогая, они, как годы, ходят вереницей.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.
Свет, свет, свет, к нам идет…
Свет, свет, свет, к нам идет…
Дорогая, холодный лед все же растает.
Дорогая, он, как и годы, прозрачно чист.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
Радуйся ему,
Радуйся ему!
Август 2008 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808123506
=====================================
Перевод песни Джона Леннона «Because»
Из-за того, что вокруг мир,
Я взбудоражен им.
Из-за того, что вокруг мир…
Любовь есть всё, любовь есть новь.
Любовь есть всё, и ты – любовь.
Из-за того, что в небе синева,
Грустят в тиши мои слова.
Из-за того, что в небе синева…
23 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005230525
=====================================
ТЫ НИКОГДА МНЕ НЕ ДАЕШЬ НАЛИЧНЫХ
Перевод песни Пола Маккартни «You Never Give Me Your Money»
Ты никогда мне не даешь наличных,
Ты лишь суешь мне эти дисконт-карты,
А посредине наших обсуждений
Меня пинаешь…
Я не даю тебе свой номер телефона,
Я только поясняю местонахождение,
А посредине наших словопрений
Я в клинч срываюсь…
Школа в прошлом, нет «бабла»,
Жизнь вдруг трещину дала.
Деньги утекли водой и куда идти.
С подработкою каюк,
В понедельник вспомнишь вдруг –
Транспорт в трансе* и некуда спешить.
О, неземное чувство – Куда спешить?
О, неземное чувство – Куда спешить, Куда спешить?
Выход есть всего один –
Шмотки взять, сесть в лимузин –
Скоро будем далеко отсель…
Жми на газ, слезу утри,
Мечту-прелесть воплоти,
Ты на правильном пути,
Ты на правильном пути…Вот так
Раз, два, три…шесть, семь и восемь –
Милых крошек в рай возносят….
Раз, два, три…шесть, семь и восемь –
Милых крошек в рай возносят….
Примечания автора перевода:
Money – деньги, наличные, бабло (сленг)
Yellow lorry slow – Общественный транспорт (желтого цвета) запаздывает (в пробке).
13 июля 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014669
=====================================
Перевод песни Джона Леннона «Sun King»
Вот и появился Король-Солнце,
Вот и объявился Король-Солнце.
Все вокруг смеются,
Все здесь очень рады –
Ведь появился Король-Солнце!
Quando paramucho mi amore de felice carathon
Mundo paparazzi mi amore cicce verdi parasol
Questo abrigado tantamucho que canite carousel
Примечание:
Второй куплет содержит непереводимый набор испанских, итальянских и португальских слов.
13 июля 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014287
=====================================
ЖМОТ, МИСТЕР ГОРЧИЦА
Перевод песни Джона Леннона «Mean Mr. Mustard»
Бомж и жмот, мистер Горчица, в парке очутился,
В полумраке брился, туалетную бумагу бережет.
Спит в канаве придорожной,
Копит деньги на одёжу,
Шелестит червонцем перед рожей…
Экий жадный старикашка.
Экий жадный старикашка.
Пэм, его сестричка, в магазине продавщица –
Очень деловая, энергична –
К королеве на приём его ведёт –
Место, где ему всегда везёт,
Он там грубости орет…
Экий грязный старикашка,
Грязный старикашка…
13 июля 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014377
=====================================
Перевод песни Джона Леннона «Polythene Pam»
http://www.youtube.com/watch?v=4eiJxZ8AOrY
http://www.youtube.com/watch?v=bg6DIIwv0xc&feature=related (триптих)
Ты должен видеть синтетическую Пэм,
Отлично выглядит, хотя мужланиста совсем.
Ты должен увидать её, дружок,
Одетую в полиэтиленовый мешок.
Да, ты должен видеть синтетическую Пэм.
Да, да, да!
В крутых ботинках и в юбке из шотландки,
Одета сногшибательно – я спорю на полбанки.
Она их тех девиц, кто делает «Мир новостей»,
Да, скажу я так – её слепили для страстей.
Да, да, да!
13 июля 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014551
=====================================
ОНА ПРОЛЕЗЛА СКВОЗЬ ОКОШКО
Перевод (с долей адаптации) песни Пола Маккартни
«She Came in Through Bathroom Window»
Она пролезла сквозь окошко в ванной.
Ей подфартило. Она с рожденья с ложкой серебра.
Ну а теперь сосать ей в пору кукиш,
Её лагуна грязь всю собрала.
И кто чего о ней расскажет?
И кто её воочию узрит?
У ней семь пятниц на неделе,
Но лишь во вторник позвонит.
Приврёт, что будто танцовщицей
В десятке «клубах» пляшет каждый день.
Но я то знал – какого сорта эта птица,
Но заявлять про воровство мне было лень.
И посему, как только вышел из кутузки,
Пошел на службу доблестно пахать.
Она же объясняет всем, что мне, мол, помогала…
Умеет воровать, но о моих правах не ей решать.
Но кто чего о ней теперь расскажет?
И кто её теперь воочию узрит?
У ней семь пятниц на одной неделе,
Но лишь во вторник «рейтинг» подфартит.
О, да!
13 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006135329
=====================================
Триптих переводов песен Пола Маккартни
«Golden Slumbers», «Carry That Weight» и «The End»
Когда-нибудь я возвращусь к истокам,
Когда-нибудь и я вернусь в свой дом.
Спи, родной мой, не рыдай,
Тебе спою я: «Баю-бай. »
Когда-нибудь я возвращусь к истокам,
Когда-нибудь и я вернусь в свой дом.
Спи, родной мой, не рыдай,
Тебе спою я: «Баю-бай. »
Мальчик мой, неси тот крест,
Неси сей крест по жизни.
Мальчик мой, тебе неси тот крест,
Неси сей крест по жизни…
Не ощущаю твоего дыханья на своем плече,
Лишь тихо я шепчу молитвы-поминания,
Ведь в середине нашего скитания
Пришлось расстаться нам …
Сын мой, несем мы этот крест,
Несем тот крест и после жизни…
Сын мой, несем мы этот крест.
Несем тот крест и после жизни…
Что здесь еще сказать?
Ты будешь в сны ночами прилетать!
И я люблю тебя, люблю…
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005198578
=====================================
Перевод песни Пола Маккартни
«Her Majesty»
Моя принцесса, прелестная девчонка,
Но ты не молвишь даже слова для меня.
Моя принцесса, прелестная девчонка.
Но замечаю, меняешься день ото дня.
Хотел тебе сказать, как я люблю тебя,
Но пьян, похоже, от любви своей.
Моя принцесса, прелестная девчонка.
Однажды соберусь и будешь ты моей. Эй!
Однажды соберусь и будешь ты моей.
В редакции 16 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005163570
=====================================