Bella ciao. Белла чао. Песня итальянских партизан
МЕЖДУНАРОДНЫЙ АНТИФАШИСТСКИЙ ГИМН.
(Перевод с итальянского)
И если в битве умру сражаясь,
О белла, чао! Белла, чао! Белла, чао, чао, чао!
И если в битве умру сражаясь,
Ты меня похорони.
В горах пусть будет моя могила,
О белла чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
В горах пусть будет моя могила
В тени любимого цветка.
И люди скажут: «Цветок прекрасный. »
О белла, чао! Белла, чао! Белла чао, чао, чао!
И люди скажут: «Цветок прекрасный
Над могилой той грустит.»**
Оригинал, русская транскрипция и дословный перевод:
Una mattina mi son svegliato,
Уна матина ми сон свэльято
( Вариант первой строки:
Stamattina (или: Questa mattina) mi son alzato
стаматтина (квэста маттина) ми сон альцато)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
э о тровато линвазор
O partigiano, portami via,
о партиджано порта ми виа
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di morir.
кэ ми сэнто ди морир
E se io muoio da partigiano,
э сэ йо мойо да партиджано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
ту ми дэви сэпэлир
E seppellire (вар-т: (Mi) seppellirai) lassu in ( вар-т: sulla) montagna,
э сэпэлИрэ ((ми) сэпэлирАи) ласУйн (вар-т: суллА) монтАнья
Ещё вариант первой (соответственно, третьей) строки:
E seppelirmi lassu’n montagna
э сэпэлИрми ласУн монтанья
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassu’n (sulla) montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
сотто ломбра дйун бэл фйор
E le genti (вар-ты: Tutte le gente, или: E tutti quelli) che passeranno
э лэ джэнти (туттэ лэ джэнтэ; э тутти квэлли) кэ пасэрано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi (вар-т: Ti) diranno: Che bel fior!
ми (ти) дирано кэ бэл фйор
E questo (или: quest’е) il fiore del (вар-т: da) partigiano,
э квэстойл (квэстэйл) фйорэ дэл (да) партиджано
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, c
iao!
E questo il fiore del partigiano
morto per la liberta!
морто пэр ла либэрта
( Вариант последней строки:
E il fior’ di liberta.)
э ил фйор ди либэрта
E quest’е il fiore del partigiano
Morto per la libert;
Дословный перевод: Пока, красавица
Однажды утром я проснулся (вар-т: Этим утром я поднялся)
Чао (прощай), красавица.
Однажды утром я проснулся
И увидел, что вторглись захватчики (букв.: и нашёл (обнаружил) агрессора).
Партизаны, возьмите меня с собой
Чао, красавица.
Партизаны, возьмите меня с собой
Я чувствую, что готов умереть.
Если я погибну в бою (букв.: как партизан)
Чао, красавица.
Если я погибну в бою
Ты должна меня похоронить.
Похорони меня высоко в горах (вар-т: на горе)
Чао, красавица.
Похорони меня высоко в горах
В тени красивого цветка.
И люди ( варианты: «все люди», или: «все те»), которые пройдут мимо,
Чао, красавица.
И тогда люди, проходя мимо,
Мне (вар-т: тебе) скажут: «Какой красивый цветок!
Перевод песни Bella ciao (Boikot)
Bella ciao
Бэла чао (Прощай красавица)
Esta mañana me he levantado,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao.
Esta mañana me he levantado,
Y he descubierto al opresor.
Oh guerrillero me voy contigo,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Oh guerrillero me voy contigo,
Porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo en la guerrilla,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao.
Y si yo caigo en la guerrilla,
Сoge en tu mano mi fusil.
Cava una fosa en la montaña,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña a la sombra de una flor.
Así la gente cuando la vea,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea,
Gritará – “revolución”.
Esta es la historia de un guerrillero,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta es la historia de un guerrillero,
muerto por la libertad.
А я проснулся сегодня рано,
О бэла чао, бэла чао, бэла чао.
А я проснулся сегодня рано,
И обнаружил у себя врага.
Выкопай могилу в горах,
О бэла чао, бэла чао, бэла чао, чао, чао, чао
Выкопай могилу в горах под сенью одного цветка.
Вот пройдет прохожий, цветок увидит,
О бэла чао, бэла чао, бэла чао, чао чао.
Вот пройдет прохожий, цветок увидит,
И закричит — “Да здравствует революция. ”.
Это история о партизане,
О бэла чао бэла чао бэла чао чао чао.
Это история о партизане,
Что за свободу (храбро) пал (тогда)!
В скобках слова, добавленные автором перевода для сохранения ритма.
Песня “Бэла Чао”, что означает “Прощай красавица” (известна также как песня итальянских партизан), приобрела большую популярность среди стран, сражавшихся против фашизма. Сейчас ее перепевают разные исполнители на разных языках. Вот краткая история знакомства этой песни с массовой аудиторией, материал из Википедии :
Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодежи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, ее сначала пели в поезде бывшие партизаны — эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став в одночасье одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и ее можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодежи. В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва и французский актер (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем ее пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»). В Советский Союз эта песня была привезена из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, а Дин Рид приехал с этой песней в СССР уже в 1975.
Эта песня на итальянском языке в исполнении Муслима Магомаева есть в итальянском разделе нашего сайта.
Перевод песни Bella, ciao (Thomas Fersen)
Bella, ciao
Прощай, красотка
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
Mi seppellirai lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassù in montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior.
E la gente che passerà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao;
E la gente che passerà
E dirà “oh che bel fior”.
E questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao bella ciao, ciao, ciao
E questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Сегодня утром я проснулся
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высОко
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый – скажет он – цветок!»
То будет память о партизане
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!