Перевод песни billie holiday gloomy sunday

Перевод песни Gloomy Sunday (Sarah Brightman)

Gloomy Sunday

Тоскливое воскресенье

Sunday is gloomy,
My hours are slumberless,
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers will
never awaken you
Not where the black coach
of sorrow has taken you
Angels have no thought of
ever returning you
Would they be angry
if I thought of joining you
Gloomy Sunday.

Sunday is gloomy
with shadows I spend it all
My heart and I have
decided to end it all
Soon there’ll be flowers
and prayers that are sad,
I know, let them not weep,
let then know
that I’m glad to go

Death is no dream,
for in death I’m caressing you
With the last breath of my
soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday
Dreaming
I was only dreaming
I wake and I find you
asleep in the deep,
of my heart, dear

Darling I hope that my dream
never haunted you
My heart is telling you
how much I wanted you
Gloomy Sunday.

Воскресенье тоскливое,
Мои часы бессонные.
Дорогой, тени,
С которыми я живу, бесчисленны.
Белые цветочки
Никогда не разбудят тебя.
Не там, куда черная повозка
Печали унесла тебя.
Ангелы и не помышляют
Вернуть тебя,
Будут ли они гневаться,
Если я решу присоединиться к тебе?
Тоскливое воскресенье

Воскресенье тоскливое,
Я провожу его с тенями,
Мое сердце и я
Решили покончить с этим.
Скоро здесь будут цветы
И печальные молитвы.
Я знаю, не дай им рыдать,
Пусть они знают,
Что я рада уйти.

Смерть – не мечта,
Ведь после нее я буду ласкать тебя,
До последнего вздоха своей души
Я буду молиться о тебе.

Тоскливое воскресенье
Грезила,
Я только грезила,
Я просыпаюсь и вижу тебя
Спящим крепко
Мое сердце, мой дорогой.

Дорогой, я надеюсь мой сон
Никогда не беспокоит тебя.
Мое сердце говорит тебе,
Как ты мне нужен.
Тоскливое воскресенье.

Источник

Песня из иных миров. Загадочная история «Gloomy Sunday»

Если вы готовы услышать таинственную мелодию, то вот (только осторожно!):

«Скоро будут печальные свечи и молитвы, я знаю. «

Так или иначе, песенка «Szomorú Vasárnap» поначалу не вызвала никакого ажиотажа. В 1935 году ее записал Петр Лещенко:

Но в 1936 году версия в исполнении «короля танго» Пала Калмара якобы вызвала волну самоубийств в Венгрии и была запрещена. Чтобы подтвердить эти сведения, нужно выучить венгерский язык и проштудировать тамошние газеты 1930-х. Но история, безусловно, впечатляющая! И она продолжилась, когда музыкальные издатели из Америки и Англии обратили внимание на «Мрачное воскресенье». Вот жутковатая версия оркестра Пола Уайтмена:

В переводе Сэма М. Льюиса песню выпустил в 1936 году оркестр Хэла Кэмпа, и она завоевала популярность в США. Переводчик остался верен атмосфере горького отчаяния, воплощенной в оригинале:

«Мрачное воскресенье, я провожу его с тенями,

Мое сердце и я решили покончить со всем этим.

Скоро будут печальные свечи и молитвы, я знаю,

Пусть они не плачут, пусть они знают, что я рад уйти.

Последним вздохом своей души я буду благословлять тебя».

Лишь в третьем куплете Льюис делал уступку коммерции, внеся лучик света в непроглядную тьму:

Я просыпаюсь и нахожу тебя спящей в глубине моего сердца, дорогая».

В 1941 году Билли Холидей записала собственную версию «Мрачного воскресенья». К дурной репутации песни добавилась тяжелая харизма Леди Дэй, которая прожила сложную жизнь с привкусом трагедии:

Несмотря на противоречивые сведения, песня никогда не была официально запрещена в США, хотя попала под запрет в Англии. В начале 1940-х годов, в условиях военного времени цензоры BBC сочли ее «слишком огорчительной» для публики, а затем позволили воспроизводить по радио лишь инструментальную версию.

В 1984 году «Мрачное воскресенье» снова замелькало в новостях, когда Оззи Осборн предстал перед судом по обвинению родителей подростка, который застрелился, слушая «Suicide Solution». В 1999 году вышел фильм немецкого режиссера Рольфа Шюбеля»Мрачное воскресенье» с сюжетом об обреченном любовном треугольнике и песне, которая вызвала цепь самоубийств. Песню также исполнили Сара Воэн, Рэй Чарльз, Карел Готт, Элвис Костелло, Серж Гензбур, Диаманда Галас, Шинейд О’Коннор, Бьорк, Сара Брайтман и другие артисты.

Что же стало с Режё Шерешем?

Во время Второй мировой войны композитор был помещен нацистами в трудовой лагерь. После этого работал в театре и цирке. Позже вернулся к сочинению, хотя ему уже не удалось повторить успех «Мрачного воскресенья». Легенда гласит, что когда песня стала успешной, Шереш попытался помириться с девушкой, которая вдохновила ее. Он якобы узнал, что она отравилась, а рядом с ней стояли ноты песни. В других версиях рассказа она оставила записку с двумя словами: «Мрачное воскресенье».

Независимо от того, правда это или нет, сам Шереш совершил попытку самоубийства в 1968 году, выпрыгнув из окна своей квартиры в Будапеште. Он остался жив, но в больнице ушел из жизни по собственной воле, придушив себя проводом. Композитор был похоронен на еврейском кладбище на улице Козьмы в Будапеште.

Режё Шереш однажды написал о противоречивых эмоциях по отношению к своему болезненному шедевру: «Я стою посреди этого смертельного успеха как обвиняемый. Эта роковая слава ранит меня. Я вложил все разочарования сердца в эту песню, и кажется, что другие люди с такими же чувствами, как у меня, ощутили в ней свою собственную боль».

Буду благодарен за подписк у, лайки, перепосты!

Также на канале вы можете почитать про связи между роком и оккультизмом и таинственном зове Ктулху из глубин океана. И даже посмотреть пять хорроров не длиннее 10 минут , если у вас крепкие нервы!

Источник

Перевод песни Gloomy sunday (Sarah McLachlan)

Gloomy sunday

Мрачное воскресенье

Sunday is Gloomy,
My hours are slumber less,
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers will
Never awaken you
Not where the black coach
Of sorrow has taken you
Angels have no thought of
Ever returning you
Would they be angry
If I thought of joining you
Gloomy Sunday

Sunday is gloomy
With shadows I spend it all
My heart and I have
Decided to end it all
Soon there’ll be candles
And prayers that are said,
I know, but let them not weep,
Let them know
That I’m glad to go

Death is no dream,
For in death I’m caressing you
With the last breath of my
Soul I’ll be blessing you
Gloomy Sunday

Dreaming,
I was only dreaming…
I wake and I find you
Asleep in the deep of
My heart, dear

Darling I hope that my dream
Never haunted you
My heart is telling you
How much I wanted you
Gloomy Sunday

Мрачное воскресенье
Мои часы проходят в бессоннице.
Дражайшие тени, с которыми я живу, — бесчисленны.
Маленькие белые цветы
Больше никогда тебя не разбудят.
Туда, куда черный экипаж скорби
Увез тебя.
Ангелы и не подумают никогда
Возвратить тебя.
Разозлятся ли они
Если я подумаю присоединиться к тебе?
Мрачное воскресенье…

Воскресенье — мрачное.
Я провожу его с тенями.
Я и мое сердце
решили покончить с этим.
Скоро зажгутся свечи
И, знаю, начнут читать молитвы,
Но пусть они не плачут,
Пусть они знают о том,
что я рада уйти.

Смерть — не сон,
Ибо мертвой я могу приласкать тебя.
С последним вздохом моей души
Я благословляю тебя
Мрачное воскресенье

Сплю,
Я всего лишь сплю…
Я просыпаюсь и нахожу тебя,
Спящего в глубине
Моего сердца, милый

Родной, я надеюсь, что мои сны
Никогда тебя не побеспокоят.
Мое сердце говорит тебе
Как сильно ты мне нужен
Мрачное воскресенье

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии