Часто высокие круги мировой общественности задают мне вопрос: «Тёма, как ты относишься к Егору Летову?»
На что я, привычно загадочный, отвечаю: «Неоднозначно, но замечательно».
Высокие круги чешут свои высокие (и не очень) лбы: «Расшифруйся, плз!»
И если б Егор Летов баллотировался в президенты – я бы, конечно, сильно возражал. Я всё-таки, хоть и странною любовью, но слишком люблю эту дурацкую страну, чтобы прочить ей в президенты творческую психопатическую личность со многими маниями и хаотичными движениями души. По этой же причине я и себя не желал бы видеть в президентах этой страны. Паркеровскую «Стенку», чай, все смотрели? Добра от гениев во власти – точно не жди.
Опять же: благостные воспоминания юности. Начало девяностых. Костёр в лесу, тёпловатое «жигулёвское», хриплый магнитофон, изрыгающий «Мы лёд под ногами майора» или, там, «Эй, брат любер…» Обычно именно на сей последней песенке подваливают какие-нибудь культурно-озабоченные, коротко стриженные ребятишки из ближайшего ПГТ.
К тому ж, он действительно хороший поэт. Интересный. Возможно – самый интересный из русских за последние полвека. Одна проблема с ним: пишет он на родном языке, в переводах не нуждается, а у меня сейчас зуд неуёмный – что-нибудь перевести.
В дискографии Гражданской Обороны она обозначена как «народная американская». Может, и так. Весьма возможно, то была, скажем, песенка союзнических лётчиков времён WWII, наравне с «На честном слове и на одном крыле» (не помню, как официально наш перевод называется – ну да все поняли).
Впрочем, хорош трепаться. Факт в том, что песенка популярна, а у многих «писмейкеров», особенно в экс-Югославии, – это чуть ли не гимн неофициальный.
А вот ссылка на _текст_ в официальной Летовской дискографии:
Но, малость пошукав по Сети (каковой возможности, разумеется, у Летова не было в момент записи «ХПБ»), я обнаружил, что авторство на текст приписывается некой малоизвестной швейцарской группе Peter, Sue and Marc.
Про них вот такие есть ссылки:
В Википедии на английском:
http://en.wikipedia.org/wiki/Peter%2C_Sue_and_Marc
В Википедии на немецком (малость побольше материала):
http://de.wikipedia.org/wiki/Peter%2C_Sue_%26_Marc
Небольшая (но побольше, чем в Википедии) статья на немецком:
Переводить эти статьи – уж увольте. Но саму песню, пожалуй, переведу. Правда, изначальный(?) текст Петера Ребера, а не с Летовского альбома. Потому как есть сильные подозрения, что у нас песня была снята со слуха и с бог весть какой версии. Потому – имеются кое-какие расхождения. Изначальный(?) текст – представляется местами более «осмысленным», что ли?
Оригинал Петера Ребера – вот здесь:
Но и здесь выложу, для читательского удобства.
I’m afraid can’t you see
tell me where do you carry me.
You will soon realize
said the birds of paradise.
Flying home flying home
to the land that you once have known
To the peace that once was true
for a little girl like you.
Flying home flying home
from a world that is made of stone
Till your heart is light and free
like it once was meant to be.
But the times passing by
say how long do we have to fly?
Moon will set, sun will rise
said the birds of paradise.
Flying home flying home
to the land that you once have known
To the peace that once was true
for a little girl like you.
Flying home flying home
from a world that is made of stone
Till your heart is light and free
like it once was meant to be.
Hear the sound see the light
now I know that our way was right
Morning sun can make you wise
said the birds of paradise.