Come Little Children (перевод на Русский)
Дети, идемте
Voldimeris, возможно моя попытка срифмовать то, что не рифмовалось в оригинале была лишней, но надеюсь она не будет сильно мешать)
Dear Vera, I hope my verse is not very confusing. You are courageous translator, I, honestly, would be scared of it’s size XD i’m weak XD
I AM scared!
И как хороший поэт, Bы использовали периферию словаря. Некоторые слова было трудно найти. Хорошо для стихотворения, плохо для неподготовленного переводчика. Я делаю немного каждый день. 🙂
ага. очень интересное и емкое выражение получилось!
Вера, вы вдохновляете своим примером ♥♥♥
Вы смело можете Е ставить, хороший перевод!
Спасибо большое! очень приятно)
It could be better.
Что за бред? Лучше в чем и где? Ритм выдержан идеально, все по нотам. Перевод тоже соответствует. Вы чушь несете.
Благодарю, всегда есть к чему стремиться)
Каштанка своей оценкой п. 3.6 Правил нарушила. «Если вы оставляете оценку ниже, чем 5, от вас потребуется комментарий для пояснения, почему, по вашему мнению, этот перевод не совершенен». Или пусть дает вразумительные объяснения, или пусть снимает оценку.
За такое бан нужно давать в качестве сатисфакции.
Бан дает только кабан. Шутка
На самом деле никакой шутки тут нет. Это высером называется и неуважением к автору. Раз взялся сделать оценку, значит обоснуй ее. Не можешь, иди лесом. А то мы тоже заявимся к нему в страничку переводов, неудов наставим, и что будет? Лучше что ли будет?
Можно было бы еще немного с рифмами поработать. Например, «уведу» заменить на «заберу». Мы знаем, что Lizzzard мастер, поэтому грех не попридираться.
А где вас рифмы не устроили? Нормально Уведу звучит.
уведу-игру, укажу-наяву не лучшие рифмы.
Слух они не режут. Вполне органично звучат.
Да, на самом деле в песне неточная рифма сглаживается, и часто звучит в тему, особенно в таких размеренных строках. потому я порой позволяю себе вольный слог, особенно когда уже час отчаянно пытаешься впихнуть хоть какую то рифму XD
и с завистью смотришь на оригинал где way-way-way-away XD
ботинки-ботинки-ботинки-полуботинки! Да, они там не слишком напрягались.
Вообще хорошая идея, мне нравится. спасиб, применю ♥
Вы обо мне слишком хорошего мнения))
Не трогайте, мне Уведу нравится )
Хорошо, я выкручусь тем, что добавлю строчку PZ в сноску, так что при желании можно будет использовать любую версию))
Ну так бы красиво было, но почему-то же «to» поставили вместо «too». Видимо дети не могут устать слишком от жизни в виду того, что они еще дети ) Нелогично просто )
Ну, конечно, Брат, это too weary of. Я исправлю.
Ну вот, всю загадочность одним махом в топку.
Зачем? ) Крутитесь вокруг глагола )
Так меня все практически устраивает в переводе. А вот другие почему-то четыре звезды впаяли без объяснений. Что не устраивает, скажу, раз никто так и не сказал.
С одной стороны. «Ведь жизнь наяву Губит желанья и грезы», а с другой стороны «Спите детишки И как суждено Грезы в объятья вас примут». Т.е. не совсем логично на мой взгляд. Раз жизнь губит желания и грезы, то зачем спать и в грезы впадать опять же? Тут или жить или грезы рассматривать. Т.е. что-то одно должно быть. А то получается какой-то horror, типа я вас уведу и убью, будете вместо жизни сны рассматривать ) Страшилка такая для детей ) не живите, лучше со мной идите ) Хотя может так и задумано было ) Словом нужно определиться с грезами.
Ну там Грезы явно для рифмы поставлены. Тогда рифму нужно переделывать. Я же не стал критиковать ваш вариант )
Ну да, он без «грёз» и намного точнее по смыслу. И рифма есть.
По правде говоря, у этой песни и есть «хоррорный смысл». Я читал, что стихотворение было написано Э.По (а он произведений с мистической тематикой написал немало), плюс первое четверостишие используется в диснеевском фильме «Фокус Покус», где одна из ведьм заманивает своей песней детей, чтобы напоить их зельем и потом высосать из них жизнь, дабы остаться молодой.
Ну тогда и нужно делать хоррорный вариант, а не колыбельную )
Ну а с другой стороны, какой нормальный ребёнок пойдёт за ведьмой, поющей про смерть)
Я ж не говорю все переделывать ) Жизнь показать хоррором и детки доверчево побегут сами за ведьмой )
Нууу, тогда все вопросы отпадают:)
А мне в детстве хватало вышеупомянутого фильма, чтобы испугаться (а он как бы комедия-фэнтези), мда.
А что за песенка «ради всего святого!»? Тоже хоррорная? ) У меня тоже есть хоррорная песенка, могу обменяться )
А что за песенка «ради всего святого!»? Тоже хоррорная?
Вот она, наслаждайтесь!
(автор, наверное, икает оттого, что я его постоянно проклинаю за навязчивую песенку)
Дурацкая песенка ) Не знаю, мода недавно была, писали каверы на клипы, типа что вижу, о том и пою ) Популярность их была даже выше, чем у оригинальных клипов )
Я читал, что стихотворение было написано Э.По
https://disney.fandom.com/wiki/Come_Little_Children в разделе autorship, но не знаю, можно ли считать это достоверным источником.
Я тут скомпилирую ответ, если никто не против. а то много веток вышло)
Песня вроде действительно хорровая. (по музыке я как-то иного даже и не предполагала)
признаться «прелести губит и страсти» я понимаю почему использованы, но мне не очень нравится как оно звучит (это сугубо имха) для меня загубленные детские прелести как-то не то)
Это не значит что мой вариант лучше, просто если менять, то еще подумать. (все таки после правок стих должен продолжать нравится и автору XD )
На счет изменения англо-оригинала, ну тоже надо подумать.
*грустно смотрю на срочно присланный заказчиком скан_ксерокопии_принтскрина* (и видит бог я б хотела чтоб это было шуткой)
подумать и выбрать время))
И вообще большое спасибо за плюрализм мнений!) очень позновательно)
О, Боже!
Это не шутка?
не шутка Т_Т
но я все равно проиграла в негласном соревновании в рабочем чате. XD
пальму страдашек взяли коллеги с Техзаданием нарисованном «карандашиком на листе на коленке»
идите сделайте математическое обсуждение
Помнится на термехе и деталях машин такое тварили )
Например, функция Дирихле не интегрируема по Риману: такой метод не поможет.
St. Sol, Вы бы условие своей олимпиадной задачи тут поправили, а то weaker minds уже в судорогах бьются над вашим с Pinhasом параболическим цилиндром, который задумывался как функция Дирихле.
функция интегрируемая по Риману, по Лебегу?
вот вот. а у коллег автор ТЗ ушел из фирмы, и им пришлось расшифровывать XD
О, значит практически коллеги )
Я ГИП, поэтому приходится и юридические вопросы решать.
полно ненормальных склонных к суициду