Перевод песни come together майкл джексон

Майкл Джексон

(музыка и текст песни — Джон Леннон)

COME TOGETHER СОБЕРЕМСЯ ВМЕСТЕ
(автор перевода этой песни — Владимир Покровский)
Here come old flattop
He come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball
He one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
Пришел сюда старина-приятель c модной стрижкой[1]
Он пришел медленно балдея
У него дурной глаз[2]
Он один из «holy roller»[3]
У него волосы до колен
Ему выпал случай быть клоуном и он веселит
He wear no shoeshine
He got toe-jam football
He got monkey finger
He shoot coca-cola
He say «I know you, you know me»
One thing I can tell you is you got to be free
Он не носит чистую обувь[4]
У него «грязные» ноги[5]
У него быстрые обезьяньи пальцы[6]
Он стреляет Кока-Колу[7]
Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня».
Одно я могу сказать тебе: ты должен быть свободным
CHORUS
Come together right now over me
ПРИПЕВ
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.
He bag production
He got walrus gumboot
He got Ono sideboard
He one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Он делает своё дело[8]
У него сапоги из кожи моржа
О’но[9] отвлекает, уводит его[10]
Он раскалывает хребет[11]
У него есть свои ноги под коленями[12]
Посиди в его кресле, и ты поймешь, насколько он болен[13]
CHORUS
Come together right now over me
ПРИПЕВ
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.
He roller-coaster
He got early warning
He got muddy water
He one mojo filter
He say «One and one and one is three»
Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see*
Он любит американские горки[14]
Он рано начинает волноваться
У него грязная вода[15]
Он фильтрует харизму[16]
Он говорит: «Один, один и один — это три».
Он должен хорошо выглядеть, ведь его трудно увидеть[17]
CHORUS
Come together right now over me

Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah…

ПРИПЕВ
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.

Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да…

Примечание переводчика: «Come together», согласно некоторым исследованиям околобитловского сообщества, является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы: первый куплет — Ринго Стар, второй — Джордж Харрисон, третий — Джон Леннон, последний куплет — Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.

1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок).
2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека.
4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный».
5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног.
6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека.
7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу.
8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия.
9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы.
10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы.
11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу.
12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен.
14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения).
15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой.
16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа.
17) ’cause he’s so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.

Источник

Michael Jackson – Майкл Джексон
Come Together
Words: John Lenon – Paul MacCartney, Beatles
Слова: Джон Ленон – Пол Маккартни, группа Битлз
Традиционная английская песня для перевода

Here come ol’ flat top
He come groovin’ up slowly
He’s got Joo Joo eyeball
He one holy roller
He got hair down to his knees
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine
He’s got toe jam football
He’s got monkey finger
He shoot Coca-Cola
He say «I know you, you know me»
One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me

He bag production
He’s got walrus gum-boot
He’s got O no sideboard
He one spinal cracker
He got feet down through his knees
Hold you in his arm ’til
You can feel his disease

Come together right now over me
Come together babe
Come together babe
Come together, come together

He roller coaster
He’s got early warning
He’s got muddy water
He one Mojo filter
He say «One and one and one is three»
Got to be good looking ’cause he’s so hard to see

Come together right now over me

Вот идёт один придурок,
Он «приходит» не быстро,
У него талисман ю-ю,
Он то и дело впадает в транс,
У него волосы до колен,
Должно быть, шутник, он делает только то, что хочет.

Он не чистит обувь,
Он отбил пальцы, играя в футбол,
Он «подсажен»,
Он хлещет кока-колу,
Он говорит – «я знаю тебя, ты знаешь меня,
Я могу сказать тебе одно – ты должен быть свободным».

Идём вместе,
Прямо сейчас,
За мной.

Он приобрёл кое-что,
У него моржовые сапоги,
У него буфет,
Он ломает спины.
Ступни между его колен,
Он держит тебя в объятиях, пока ты не почувствуешь его болезнь.

Идём вместе,
Прямо сейчас,
За мной.

Идём вместе,
Прямо сейчас,
За мной.

Смотрите также:

Все тексты Michael Jackson >>>

Сюда приезжают с плоским верхом Ol ‘
Он пришел Groovin ‘ медленно
У него Джу Джу глазное яблоко
Он один свят ролик
Он получил волосы до колен
Надо быть шутник он просто делать то, что он, пожалуйста,

Приходите вместе прямо сейчас надо мной

Приходите вместе прямо сейчас надо мной

Источник

Перевод песни come together майкл джексон

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

COME TOGETHER

(музыка и текст песни Джон Леннон)

Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah. ПРИПЕВ
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.

«Come together», согласно некоторым исследованиям околобитловского сообщества, является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы: первый куплет — Ринго Стар, второй — Джордж Харрисон, третий — Джон Леннон, последний куплет — Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.

1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок).
2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека.
4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный».
5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног.
6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека.
7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу.
8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия.
9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы.
10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы.
11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу.
12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен.
14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения).
15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой.
16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа.
17) ’cause he’s so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии