Перевод песни dean martin sway

Перевод песни Sway (Dean Martin)

Раскачивайся

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sound of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Когда начинают звучать ритмы маримбы,
Танцуй со мной, заставь меня раскачиваться.
Как ленивый океан обнимает берег,
Обними меня, раскачивай меня еще.

Как цветок склоняется на ветру,
Наклоняйся со мной, раскачивайся легко.
Когда мы танцуем, ты знаешь, как вести себя со мной.
Останься со мной, раскачивайся со мной.

Другие танцоры могут находиться на площадке, дорогая,
Но мои глаза будут смотреть только на тебя.
Только у тебя есть волшебная техника.
Когда мы раскачиваемся, я слабею.

Я слышу звуки скрипок
Задолго до того, как они зазвучат.
Заставь меня волноваться, как только ты умеешь.
Раскачивай меня плавно, раскачивай меня сейчас.

Quién será — мексиканская песня в стиле мамбо, сочиненная в 1953 году Пабло Бельтраном (Pablo Beltrán Ruiz) и Луисом Деметрио (Luis Demetrio). Текст англоязычной версии Sway написал в 1954 году Норман Гимбел (Norman Gimbel). Существует много кавер-версий песни, в том числе и на русском языке.

Также эта песня представлена в исполнении:
Julio Iglesias: Sway
Pussycat Dolls, the: Sway
Aracely Arámbula: Quién será
Il Divo: Quién será
Julio Iglesias: Quién será
Dean Martin: Sway (На английском)

Источник

Перевод песни Sway (Dean Martin)

Раскачивайся

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sound of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Когда начинают звучать ритмы маримбы,
Танцуй со мной, заставь меня раскачиваться.
Как ленивый океан обнимает берег,
Обними меня, раскачивай меня еще.

Как цветок склоняется на ветру,
Наклоняйся со мной, раскачивайся легко.
Когда мы танцуем, ты знаешь, как вести себя со мной.
Останься со мной, раскачивайся со мной.

Другие танцоры могут находиться на площадке, дорогая,
Но мои глаза будут смотреть только на тебя.
Только у тебя есть волшебная техника.
Когда мы раскачиваемся, я слабею.

Я слышу звуки скрипок
Задолго до того, как они зазвучат.
Заставь меня волноваться, как только ты умеешь.
Раскачивай меня плавно, раскачивай меня сейчас.

Quién será — мексиканская песня в стиле мамбо, сочиненная в 1953 году Пабло Бельтраном (Pablo Beltrán Ruiz) и Луисом Деметрио (Luis Demetrio). Текст англоязычной версии Sway написал в 1954 году Норман Гимбел (Norman Gimbel). Существует много кавер-версий песни, в том числе и на русском языке.

Также эта песня представлена в исполнении:
Julio Iglesias: Sway
Pussycat Dolls, the: Sway
Aracely Arámbula: Quién será
Il Divo: Quién será
Julio Iglesias: Quién será
Dean Martin: Sway (На английском)

Источник

Sway (перевод на Русский)

Потанцуй

Забыл- equirhythmic это автоматически singable по определению или нет?
Честно забыл.

Переформулирую вопрос, а то я с этими тегами не дружу.
Вот этот конкретный перевод, он должен «петься»? т.е. готов к пению?

В смысле мой? Да, конечно, он эквиритмичный.

Есть проблемы с пропеваемостью ( реальной). Рассказать?

Где по вашему мнению проблемы с пропеваемостью?

Очень акцентируются при пении, а ударения в русских словах не там.

Можно конечно «искусственно» выпячивать «по» и в той строке и в другой.

Вопрос терпимости. Мой внутренний ОТК не даст мне перевод выпустить

в свет если где-то на сильную долю такта пришелся слог не под ударением.

А есть и более строгие контролеры.

Более серьезная проблема.

в четвертой строке между Hold me close и sway me more есть пауза предписанная

композитором. В Русском переводе она получается между «Покачай» и «ся»

Пока все. Если хотите могу дальше посмотреть

Козел или нет, а на мой взгляд поет эту песню лучше всех. Можете послушать, под моим переводом он прикреплен. Конечно, стебается он там, но все же я бы поостерегся на вашем месте выражаться таким образом в его адрес. Вот когда споете уровнем похожим, как он поет, так и будете говорить.

Классно поёт. Харизматичный мужчина! Стёб в меру :-)))

Опять Вы взрослым дядям указываете как им вести себя. Я кого хочу того
того козлом называю. Вы можете не соглашаться и называть его некозлом,
Я ж Вас не воспитываю.

I agree to disagree.

Вы какой-то нервный, дядка. Я не просил вас что-то комментировать у меня. Вы сами пришли. Нечего мне тональность повышать. Я вполне корректно вам отвечал, вы на козлов перешли. Что касается перевода, он у меня как раз вставлен в ролик в виде титров. Выбрано именно это исполнение, а не какое-то другое. Что сочту сделать, то и буду делать, не нужно мне указывать. Дядка, блин. Я тоже не тетька.

Я уже согласился не соглашаться. Думал на этом закончится. Не закончилось. Придется отвечать.
Отвечу по Вашим пунктам.

>Я не просил вас что-то комментировать у меня
Знаю. А я Вас не просил меня об этом просить. Где хочу там и комментирую.

>Нечего мне тональность повышать
Я думал, у Вас только в английском используемые слова не то означают, что Вы думаете. Как это тональность повышают, да еще в переписке?

Андрей, хороший перевод! Но что-то у меня это не поётся:

Где с тобой не были б мы

И ещё мне не очень понравился скрипок визг, хотелось-бы что-то понежнее. А ещё «как лист» поётся «кАк лист», не очень благозвучной.

Вполне звенит, особенно это слышно на высоких нотах.

Мое замечание было: не очень, т.е. не ассоциируется маримба со звоном. Как слушатель сказал.
Я не сказал : ни в коем случае, я сказал звучит не очень. Не скажете ведь «скрипка басила» хотя
тоже достаточно низкие ноты можно извлечь

А что, интересно. скрипка басила. Весьма образное и емкое выражение. Не всегда, конечно, можно такой образ вставить, но при определенных обстоятельствах вполне можно. Также и с маримбой. Все от контекста зависит. Сама песня в стиле мамбо написана. Т.е. песня не предполагает никакой серьезности, поэтому невполне классические образы уместны. Если вас такие образы не устраивают, уж извините. Как здесь обычно говорят в таких случаях, сделайте свой перевод, обсудим, обмусолим.

Как с цветком играет нежный бриз,
Ты со мной покружись,
В миг, когда танцуем, мы одни.
Обними же, не томи.

Да, можно поправить «весь я», так лучше ) Спасибо!

Бог меня слухом не благословил, но вот эта строка: «Начинаю как лист трепетать» не очень поется. В общем очень хороший перевод и если немного исправить, то можно запросто спеть.

Так уже поправил, согласился, что там не очень. Спасибо!

Андрей, мне перевод понравился. Очень красиво в чисто поэтическом смысле! И это главное.

В том, что касается эквиритмичности, вопрос сложный. У меня тоже есть свои соображения, только я нисколько не хочу, чтобы их разбор превратился в такую же ругань, как у Вас с Игорем. Да вы что, ребята, откуда такой антагонизм? Спорьте на здоровье, только спокойнее. «Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи» © 😉

На мелодию все там ложится, уж поверьте.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии