Ссылка для прослушивания
http://ru.youtube.com/watch?v=VGHbzP96WWA (студийная запись, 1975)
http://ru.youtube.com/watch?v=Aiy3yHaIE0o (клип)
http://ru.youtube.com/watch?v=WgTai7R9qVg (фотоклип и вариант записи с альбома Stormbringer 1975)
——————————————————
Александр Булынко
РАБ СУДЬБЫ
Перевод песни «Soldier Of Fortune»
рок-группы «Deep Purple»
Я жизнь рассказывал тебе
Десятки раз,
Как жил, скитался по земле
И ждал тот час,
Когда я за руку возьму
Тебя и песнь спою.
Могла б ответить мне:
«Останься! Я тебя люблю!»
И я б остался бы тотчас…
Но я видел, что старею.
А те песни, что пою,
Эхом призрачных отшельниц
Станут звуком ветро-мельниц,
Заставляя меня быть
Лишь рабом моей судьбы.
Я много раз в скитаньях был.
Судьбу свою кляня.
Был день длинней,
Ночь холодней
В скитаньях без тебя.
Однажды я глаза раскрыл
Казалось – рядом ты,
Но образ твой лишь вдаль уплыл
На волнах слепоты.
Я увидел, что я старый.
А те песни, что я пел,
Эхом призрачных отшельниц
Стали звуком ветро-мельниц,
Заставляя меня быть
Лишь рабом моей судьбы.
Миллигрин
СОЛДАТ УДАЧИ
Поэтический перевод песни «Soldier Of Fortune»
группы «Deep Purple»
Да, я слышу вновь
Скрип мельничных жерновов.
Видно, судьба мне быть
Солдатом удачи.
Ritchie Blackmore – David Coverdale («Deep Purple»)
“SOLDIER OF FORTUNE”
I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I’d take your hand
And sing you songs
Then maybe you would say
Come lay with me love me
And I would surely stay…
But I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill goin’ ’round
I guess I’ll always be.
A soldier of fortune
Many times I’ve been a traveller
I looked for something new
In days of old
When nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you’re not here.
But I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill goin’ ’round
I guess I’ll always be.
A soldier of fortune
Soldier of Fortune (перевод на Русский)
Солдат удачи
Фундаментальная вещь! Помню её с детства.
Да, это одна из лучших рок-баллад на все времена.
Спасибо, Женя, за перевод.
В те дни казалось мне:
Вот рядом образ твой.
Вот это очень мне понравилось, точное попадание.
Спасибо, Надя! Мне очень приятно!
Мне уже Ваша фамилия скоро будет автоматически читаться как ТерЕхов И имя будем читать с польским ударением на первый слог
И тут спорит Вы неисправимы
Ладно, имя коверкать не будем.
Конечно, на второй. Только с конца слова.
I didn’t know that windmill has sails. I think it’s sail in Ukrainian.
Ну вот, теперь знаете
Кавердейл многие звуки глотает при исполнении. Может дело в этом.
Андрюша, не напрягай смартфон, пожалуйста. Перед тем, как сделать singable, я каждый слог проверяю, потому что все должно соответствовать видео исполнению.
Видишь там (and)? Его тоже нет в официальном тексте, но Ковердейл его поет. И заметь, все согласились.
Видишь там (and)? Его тоже нет в официальном тексте, но Ковердейл его поет.
Мало того, он поёт ‘and all the songs’, почти совмещая первые два слова.
Наши с вами примеры доказывают, что музыкальный и фонематический слух суть разные вещи.
Термин-то не признается, а со слухом как быть
Вы выкручиваетесь
Мне что, Андрюше прямиком сказать, что он ни черта английский не слышит? Ну вот говорю. Текст точный
Судя по тому, что его опять забанили можно смело сказать, что он и русский слышит как-то не очень
Когда мой ответ (да и все комментарии) удалили, что рассуждать и говорить прямо в лицо? Иосиф такую прямоту грубостью называет, оскорблением. Не нравится ему, протестует против такого обращения.
Надя, вы совсем недавно уже продемонстрировали свою неспособность спеть идеально поющийся текст. Так что вопрос открытый, кто что слышит и кто какие выводы делает. Да и что вы с Солом не поделили? У кого проблемы с восприятием английского языка? У вас или у Сола? Поэтому его забанили?
А банить за эпитет, конечно, нонсенс, тем более не относящийся ни к кому лично, а лишь подчеркивающий образность мысли. Ну что поделаешь, такая истеричная и больная муза, терзаемая фантомными болями. Поклоняйтесь ей и дальше.
Андрей, Вашу «прямоту» далеко не только Иосиф называет грубостью и оскорблением, а подавляющее большинство так или иначе общающихся с Вами людей. Пока Вы не научитесь уважать собеседника, Вы так и не найдёте ни с кем общего языка и будете тешить себя иллюзиями, что Вы – единственный специалист и непризнанный гений в области песенного перевода.
Да давайте любую тогда прямоту называть грубостью. Ответ Нади и Жени тоже из той же плоскости. Или только мои ответы так индефицируюся? Сделайте им замечание. Что не делаете?
Если Вы за прямоту, что же Вам Надин ответ так не понравился, что Вы даже на неё собак спускать начали, хотя она относится к Вам вполне благожелательно и добродушно? Полагаю, что до поры до времени.
Я ж как есть сказал. Никакой неприязни нет. Это вы неприязнь в моих словах всюду слышите. Каждый волен говорить, то, что думает. Вы тоже не стесняетесь в выражениях. «собак спустил». Это ваше мнение.
Андрей, допустите хоть на секунду, что и Вы можете чего-то не слышать или слышать не так как другие и всё сразу встанет на свои места.
Мнение может быть любым, но если объективно ударение падает на тЕбя, кОгда, в сАду, здесь уж за субъективным восприятием не спрячешься.
Про ударения мы с Вами не спорим, забыли
Мнение может быть любым, но
лучше бы ему быть лЮбым.
Такова уж природа человеческая.
Ну зачем ругаться? Жизнь прекрасна.
А кто ругается? Каждый воспринимает слова в меру своей испорченности.
Да ну? Вы, между прочим, только что очень грубо оскорбили Диану. Я бы настоятельно рекомендовала Вам перед ней извиниться. Если не способны на это, то хотя бы просто уберите эту часть своего комментария, пока Вас снова не забанили, теперь уже по моей инициативе.
Где вы увидели, что я Диану упомянул и тем более оскорбил? У вас фантомные боли и фантазии?
Это называется – на воре шапка горит.
Где вы увидели, что я Диану упомянул и тем более оскорбил? У вас тоже фантомные боли и фантазии?
Мне где-то здесь посреди срача попадалось на глаза утверждение вида »Диана=муза».
Так что в рамках заданной аксиоматики вы допустили непримлемое утверждение (т.н. »косяк»).
Железная логика
Да ладно, нормально ) А то говорили, что на Стихи.ру еще тот крысятник, там только своих поддерживают )
Товарищи, не ругайтесь
Тем и прекрасна, что в ней находится время ещё и для споров и ругани.
Если банить нещадно, то не будет тогда ни споров, ни ругани ) Будет все прекрасно )
Похоже большинство здесь собравшихся к этому склоняется, хотят все чтоб было все прекрасно ) Значит мне быть забаненым. Только прошу, удалите тогда при этом все мои переводы и личную страничку со стихами тоже, чтоб не раздражали такую прекрасную атмосферу )
Андрюша, я прочитала твой последний перевод. Он мне очень понравился. Но я, кажется, поняла в чем причина разногласий.
А ты делаешь перевод под то, как это может быть спето другим певцом. Но мы-то этого не знаем. Вот у тебя в последнем переводе есть два места, когда разбивка на паузы не совпадает. Но ты-то знаешь, что это не проблема для певца, а мы нет.
То есть мы смотрим на перевод с разных точек зрения. Поэтому не надо вешать собак на людей за то, что эмпирическому певцу будет неудобно петь. Мы этого все равно не поймем. И вообще, не надо навязывать свое мнение так громко и требовательно. Мы у тебя не в кордебалете
Вот, что я предлагаю.
Андрей, просто показывай своими переводами, как текст может быть спет немного по-другому. Мы тоже все будет чему-то у тебя учиться, а ты, может быть, тоже почерпнешь что-то из наших переводов.
Андрей, не надо отвечать. Давайте закончим эту бодягу наконец-то.
Soldier of Fortune (перевод на Русский)
Воин судьбы
Перевод защищён авторским правом
Soldier of Fortune == Солдат удачи (наёмник)
St. Sol :Soldier of Fortune == Солдат удачи (наёмник)
SP спасибо за мнение, ваша интерпретация современная, а балладе несколько сот лет.
Слово солдат- это прямое заимствование и к русскому языку отношения не имеет, поэтому переводом не является вообще. Посему Soldier я перевёл как воин.
участь воина возвращаться к мельнице где скрипит жернов.
Ассоциация с Chasing windmills мне видится достаточно далёкой от основной темы этой мудрой баллады, а именно возвращения к истокам, к основам так даже лучше, когда герой идёт домой после долгих скитаний, находит свою любовь и поёт ей о своей любви. Ричи Блэкмор настоящий знаток кельтской музыки и поэзии.
. а балладе несколько сот лет.
Если это серьёзно, то не могли бы Вы поделиться источником информации?
An example of medieval English poetry written in Middle English (by G. Chaucer):
Buten ohe hayley, they yelle in mossweay,
Ahoy, theye calle, minnde them,
Cansated they beeth, not a bonne day,
As thoe decide themme, to restte they,
And telle theyre storyes in bonne mann´s way!
As thoe hithertou knoe `ch althr,
Buten thyll alwr,
Acawse, foresaythe ynningyonne,
Thyll in witnesse whereownne!
Let everyone draw his own conclusions, ha-ha.
‘- My favorite track of ‘Stormbringer’ was ‘Soldier of fortune’, a very nice tune.
«Dave and I wrote that. You are right, it’s one of my favorites as well. There are quite some medieval chords in, by the way, you don’t know how much sweat it costed to let the others play this song. Jon was pretty fast convinced, but Ian and Glenn didn’t wanna know about it at first. I then said: I’ll play your funky songs if you wanna play this. And he said as drowsy as possible: alright I’ll do it. Glenn hated that song, he thought it was crap.
Ian was fed up after two takes, there was not much in it to prove himself. That’s why I left, it was too much everyone’s solotrip. The song made it clarify a lot. I thought: you can go on with this shoepolish music, I’m gone. » ‘
In the Jerry Bloom biography, Black Knight, former lead guitarist Ritchie Blackmore says of «Soldier Of Fortune» it is «one of my favorite songs. It’s got a few of those medieval chords.»
Ой, мне аж поплохело на минутку! 🙄
Серж, ответьте, пожалуйста, откуда Вы узнали, что этой балладе сотни лет?
вы не внимательно читаете мои посты, Ричи Блэкмор
Скажите при чём тут «несколько сот лет»?
«Soldier of Fortune» is a blues rock ballad written by Ritchie Blackmore and David Coverdale and originally released on Deep Purple’s 1974 album Stormbringer (wikipedia). Your opinion is in error, sorry.
To wikipedia lover separate hello, but better ask Richie Blackmore, no need to be sorry.
Why does it bother you: Воин судьбы?
It actually feels right.
I don’t know the history of the song, but I don’t think this to be a bad interpretation.
«Воин судьбы» совершенно не доносит исходный смысл. Уж скорее: авантюрист, скиталец.
St. Sol :»Воин судьбы» совершенно не доносит исходный смысл. Уж скорее: авантюрист, скиталец.
SP: nonsense
Верно безнадёжный incorrect хаха, читайте википедию дальше
Warning, brother, you’re holding a razor, please be careful not to harm yourself, safety measures have not harmed anyone yet..
You, my friend, are a poet!
Если не возражаете, озвучу моменты, которые смутили меня:
> Далеким эхом звучат как жерновов мольбы.
Видимо, должно быть либо «жерновов мольбы», либо «как жернова мольбы».
> грезил тебя
Если верить словарям, в русском следующее глагольное управление: грезить кем/чем, о ком/чем, но не грезить кого/что.
I’m all for the improvements, but I’m curious to know whether you feel the spirit of the intent or do mistakes feel like nails on the glass?
D, I could explain, but the translator’s answer below saved me a lot of work.
Please ask questions on specific lines of translation. I do not have time for general rhetoric.
Andrew, are you allowed another login? I thought so.
I suggest you, please, move from preaching to specific questions, if you don’t have specific questions, please don’t waste my time and your time.
Best regards?
Serge
D, please, save your breath. Apparently, I’m an idiot now. Good to know. Some people are just too perfect for us mere mortals, so let us support that person’s decision to preserve his work in amber as perfect as it is now.
You’re very self-critical, I like that
Oh, poor thing. Did it take you two days to come up with that one? Bring some more.
Don’t worry, D, I’m not twenty anymore, so I wouldn’t be able to stoop to that level even if I tried To be honest, I’d decided to stay away from him and his precious contributions, but he just didn’t have enough dignity in him so as to refrain from throwing his belated comebacks at me. So I simply let him know that his brilliant one-liners don’t bother me none, is all. It was a one-time thing, don’t worry.
Lady, I respect your feelings, but I just want to warn you that you’ve taken a razor and if you don’t know what to do with it, put it on the table, please.
You’ve reached the level, I appreciate it! It’s very amusing! Could you be as attentive to the levels with which you compare those who don’t deserve it?
good enough for you
Во-первых, мне сложно представить живую девушку, которая бы так сказала (в оригинале девушка изъясняется вполне складно и конкретно). Во-вторых, смысл фразы трудно понять. Просто вчитайтесь в свою фразу: приляг (предложение), ведь (указание на причину, по которой нужно прилечь) я люблю (констатация факта без указания объекта любви). Вы бы не удивились, услышав от девушки такое предложение?
Ответ: нет времени на вообщеводство и демагогию
> Далеким эхом звучат как жерновов мольбы.
Видимо, должно быть либо «жерновов мольбы», либо «как жернова мольбы».
Ответ: смотрите внимательно текст: Далёким эхом зазвучат как жерновов мольбы
> грезил тебя
Если верить словарям, в русском следующее глагольное управление: грезить кем/чем, о ком/чем, но не грезить кого/что.
Ответ: грезить можно, что угодно и кого угодно, попробуйте, это не сложно.