Перевод песни Canção do mar (Dulce Pontes)
Canção do mar
Песня моря
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo
Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração
Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar. contigo
Я отправилась танцевать в своей лодке
далеко за суровое море.
И ревущее море
сказало, что я захотела украсть
несравненный свет
твоих прекрасных глаз.
Проверь, право ли море,
приди, взгляни, как танцует мое сердце.
Если я буду танцевать в своей лодке,
я не отправлюсь в жестокое море,
и не скажу ему, куда я отправилась петь,
улыбаться, танцевать, жить, мечтать. о тебе.
Музыка: Ferrer Trindade
Слова: Frederico de Brito
В 1987 году другая исполнительница Anamar выпустила альбом «Almanave», куда включила новую версию «Canção do mar». Этот альбом стал платиновым. В 1993 году свою запись делает Дулсе Понтеш. Песня вошла в альбом «Lágrimas» и стала самой известной версией, также вошедшей в саундтреки американских фильмов «Первобытный страх» (Primal fear, 1996) с Ричардом Гиром, который лично пожелал, чтоб эта песня звучала в фильме, и «Атлантида: Затерянный мир» (Atlantis: The lost empire, 2001) студии Диснея.
В исполнении Дулсе Понтеш эта песня стала одной из самых успешных португальских песен всех времен (при том, что именно в этой версии «Canção do mar» отчетливо звучат арабские мотивы) и, возможно, самой известной португальской песней/мелодией за пределами Португалии.
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Музыка
—Рубрики
Иллюстрации к Стране северного ветра Дж. Макдональда
—Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Статистика
Песня моря: фадо Cancao do Mar и три ее разноязычных вариации
Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?
Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?
О композиции Hijo de la luna и многочисленных ее интерпретациях я уже рассказывала и теперь расскажу о еще одном грустном напеве, пересекающем страны и континенты, вбирая в себя новые и новые интонации.
Далее основные воплощения (с текстами, переводами, в хронологическом порядке)
1969. Amália Rodrigues «Solidão» (Одиночество) (живое оригинальное исполнение): http://www.youtube.com/watch?v=89JbzIhIwlE
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos, o que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto
Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado, e não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada
—перевод—>
Одиночество кого приводит в трепет,
Искушением небес,
И чарами, данными мне небом
Что ж буду я
Под покрывалами из слез
Не зная как выплакать грех
Дрожа умолять небеса закрыться,
Грусть приносит любовь, чья-та любовь,
Когда у тебя есть другая любовь,
Покинув меня, не покидала меня
Для меня уже никого
уже нет на этом пути
1993. Dulce Pontes – клип: http://www.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo
Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração
Burning sands winds of desire
Mirrored the waves that reflect a burning fire within my heart
Un-watered, feeding the flame
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
In his eyes sleep untold
Whispers that echo the days of all my soul
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
Time is change times will move us now
No escape, the passing sands of time
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
—перевод—>
Обжигающие песчаные ветры желания
Отразились волнами, бросившие тень разгорающегося огня в мое сердце
Безводное пожирающее пламя
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
В этих глазах дремлет непроизносимое
Шептание, эхо дней всей моей души
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
Время меняется на время, которое унесет нас теперь
Не сбежать в переходе по пескам времени.
Я храню твое восточное обещание вблизи моего сердца
Приветствуя тебя в моем гареме.
(с)
Рубрики: | Музыка |
Метки: перевод песни море песня Sarah Brightman helene segara harem фадо dulce pontes музыка для восточных танцев cancao do mar elle tu l’aimes фолк-стандарт amalia rodrigez португальский фолк
Процитировано 8 раз
Понравилось: 1 пользователю
Перевод песни Canção do mar (Meu Brasil, meu Portugal) (Julio Iglesias)
Canção do mar (Meu Brasil, meu Portugal)
Песня моря (Моя Бразилия, моя Португалия)
Fui bailar no meu batel
Além, no mar cruel
e o mar bramindo
diz que fui roubar a luz sem par
do teu olhar tão lindo.
Você foi tão longe pelo mar
Encontrou um mundo pra sonhar
Meu Brasil
o teu cantar, a tua cor
e tantas coisas lindas
Eu te quis pra mim, te quis feliz
te quis assim, pra sempre.
Meu Brasil, saudade de você
Meu Brasil, vontade de te ver
O teu dançar, o teu olhar
fazem sonhar
me faz amar a vida,
pego tua mão como um irmão
Brasil, terra querida.
Я отправился танцевать в своей лодке
посреди жестокого моря.
И море взревев
сказало, что я хотел украсть несравненный свет
твоего прекрасного взгляда.
Ты ушла так далеко за море,
обрела настоящий мир мечты.
Моя Бразилия,
твое пение, твой цвет
и столько прекрасных вещей.
Ты нужна мне, я желаю тебе счастья,
я так люблю тебя, это навсегда.
Моя Бразилия, тоскую по тебе,
моя Бразилия, хочу видеть тебя.
Твои танцы, твой взгляд
погружают в мечты,
заставляют любить жизнь.
Я принимаю твою руку по-братски,
Бразилия, любимая земля.
В 1987 году другая исполнительница Anamar выпустила альбом «Almanave», куда включила новую версию «Canção do mar». Этот альбом стал платиновым. В 1993 году свою запись делает Дулсе Понтеш. Песня вошла в альбом «Lágrimas» и стала самой известной версией, также вошедшей в саундтреки американских фильмов «Первобытный страх» (Primal fear, 1996) с Ричардом Гиром, который лично пожелал, чтоб эта песня звучала в фильме, и «Атлантида: Затерянный мир» (Atlantis: The lost empire, 2001) студии Диснея.
В исполнении Дулсе Понтеш эта песня стала одной из самых успешных португальских песен всех времен (при том, что именно в этой версии «Canção do mar» отчетливо звучат арабские мотивы) и, возможно, самой известной португальской песней/мелодией за пределами Португалии.