Перевод песни eisbrecher rot wie die liebe

Текст песни Eisbrecher — Rot Wie Die Liebe

Оригинальный текст и слова песни Rot Wie Die Liebe:

Eine Nacht wie raue Seide
Ein Herzschlag auf Eis
Silhouetten im Dunkeln
Drehen sich im Kreis
Umgeben von Nichts
In Demut verloren
Vertraut und doch allein

Im Leben erwacht
Geboren im Licht
Wer weiss schon wie es ausgeht?
Alles andert sich
Du schenkst mir die Welt
Dringst tief in mich ein
Zu schon um wahr zu sein

Rot wie die Liebe
Rot wie ein Rubin
Ich verlier die Fassung
Es zieht mich zu dir hin
Rot wie die Liebe
Rot wie ein Rubin
Ich verlier die Fassung
Weil ich so sinnlich bin

Dein Korper ist Feuer
Die Adern aus Glut
Du brennst in meiner Seele
Und so ist es gut
So kostbar und ewig
Vollkommen und rein
Zu schon um wahr zu sein

Rot wie die Liebe
Rot wie ein Rubin
Ich verlier die Fassung
Es zieht mich zu dir hin
Rot wie die Liebe
Rot wie ein Rubin
Ich verlier die Fassung
Weil ich so sinnlich bin

Перевод на русский или английский язык текста песни — Rot Wie Die Liebe исполнителя Eisbrecher:

Eine Nacht Wie Raue Seide
Эйн Herzschlag Auf Eis
Silhouetten им Dunkeln
Drehen Сич им Крайс
Umgeben фон Nichts
В Демут Verloren
Vertraut унд Дочь Allein

Rot Wie умереть Liebe
Rot Wie Эйн Рубин
Ich verlier умереть Fassung
Эс zieht Мичиган цу реж хин
Rot Wie умереть Liebe
Rot Wie Эйн Рубин
Ich verlier умереть Fassung
Вейля Ich так sinnlich бен

Дейн Korper IST Feuer
Die Adern AUS Glut
Ду brennst в Meiner Зеле
Und так IST эс кишки
Так kostbar унд Ewig
Vollkommen унд повод
Зу Schon мкм wahr цу зет

Rot Wie умереть Liebe
Rot Wie Эйн Рубин
Ich verlier умереть Fassung
Эс zieht Мичиган цу реж хин
Rot Wie умереть Liebe
Rot Wie Эйн Рубин
Ich verlier умереть Fassung
Вейля Ich так sinnlich бен

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Rot Wie Die Liebe, просим сообщить об этом в комментариях.

Видеоклип Eisbrecher

Источник

Rot wie die Liebe (перевод на Английский)

Red Like Love

Corrections or improvements are always welcome. Instead of submitting an entirely new translation, comment your suggestion and I will fix it. Please give a thanks if you appreciated it!

Thanks to jason.thomas.925602, Kithugh, Mclean and Rich Smith for the improvements!

Vollkommen has the same meaning as völlig which roughly means «entire» or «complete». Complete and perfect have nearly the same meaning in the sense it is used in and I personally saw «perfect» as a more fitting word than «complete». However, since literally it does mean «complete(ly)», I will change it. Thank you for the comment.

yeah, you are right, and thanks for the translation

A pretty sensual song, but «fill the socket»? really? so cheesy. Is it by any chance a more subtle connotation in German?

some things that are cheesy in english arent so cheesy in german, plus you gotta remember it is only one song, and there are only so many things you can say in a song, without copying someone else’s song I mean. at least we all know what a fassung is now, lmao

I’ve bought Eisbrecher’s Schock cd and on the lyric sheet for this song it actually says, «Ich verlier die Fassung», which is more like, «I lose my composure», if I’m not mistaken. I don’t know why the lyrics on the site say «Ich füll dir die Fassung.»

Oh, I should’ve seen this earlier! It makes far more sense now, and it does sound like «verlier» rather than «dir» listening to it. Shows you should always double-check the Internet. I’m glad this was explained, makes it far more pleasant to share this song with people!

Good instincts. «I fill the socket» is either a mistranslation or a correct translation of inaccurate German lyrics.

Haha, yeah, it must be «Ich verlier’ die Fassung» I’ll edit it.
Please update the translation.

you forgot to edit the english side

We moderators only edit lyrics and artists pages, we don’t alter translations other than our own.
The user who did the translation should do that.

I think «ich verlier die Fassung» means «I lose my composure.» Alternately, since «Fassung» also means «jewelry setting» and since the song is comparing love to a red ruby, maybe he’s saying «I lose the setting.»

Definitely not «I fill the socket.» «Verlieren» doesn’t mean «to fill.»

The lyrics were wrong, it said «Ich füll dir die Fassung» before they were corrected

I’ve got a question about the translation of «Ein Herzschlag auf Eis» to mean «A heartbeat of ice». It seems to me «auf Eis» should mean «on ice» instead of «of ice»; consider «Herz aus Eis» (heart OF ice), which wouldn’t be the same as «Herz auf Eis» (heart ON ice).

I could be totally wrong here; can I get a clarification from someone who actually knows?

I can’t listen to the song right now, but maybe it’s an error in the transcription.

auf can mean either on or of. Depending on the grammar of the sentence. I this instance it is (OF).

Also «Zu schön. um wahr zu sein» is to mean this «Too beautiful. To be honest»

Vertraut und doch allein is Trusted but still alone.

Ich verlier’ die Fassung, es zieht mich zu dir hin is I lose my composure, I feel drawn back to you

Ich verlier’ die Fassung, weil ich so sinnlich bin is I lose my composure,
because I am so sensual.

«I’ll fill the socket» is mistranslated. «Die Fassung verlieren» is a phrase that means to lose one’s self-control. ergo; the verse «Ich verlier’ die Fassung, es zieht mich zu dir hin» should read «I lose control, it draws me to you».

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии