Перевод песни El choclo (Julio Iglesias)
El choclo
Беспорядок
Con este tango que es burlón y compadrito,
se ató dos alas la emoción de mi suburbio.
Con este tango nació el tango y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo.
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que su esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.
Por tu milagro de notas agoreras
nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas,
luna en los charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer.
Al evocarte.
tango querido.
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado.
Hoy que no tengo.
más a mi madre.
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló París con Puente Alsina.
Fuiste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos susheta, cana, reo y mishiadura,
se hicieron voces al nacer con tu destino,
misa de faldas, kerosén, tajo y cuchillo
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado.
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
С этим танго, шутником и хвастуном,
Привязались два крыла эмоций моего пригорода.
С этим танго родилось танго и как будто крик
Вырвалось из грязного квартала в поисках неба
Странное заклинание любви заключенное в ритме,
Которое открыло дороги без закона своей надеждой
Смешалась злость, боль, вера, тоска,
Плачущая в невинном шаловливом ритме.
К твоему чуду, предвещающему известность,
Родились женщины и девки,
Луна в лужах, объятия бердами,
И дикая жажда любви…
Вспоминая тебя…любимое танго…
Чувствую как дрожит пол танцевальной площадки
И слышу ворчание моего прошлого.
Сегодня у меня нет…
Больше моей мамы…
Чувствую как она поднимается на цыпочки, чтобы поцеловать меня,
Когда твою песню рождает бандонеон
Каранканфунфа вышла в море с твоим флагом
И в одном флаконе смешались Париж и Пуэнте-Альсина.
Ты было приятелем сутенера и женщины
И даже кумушки- содержанки и девчушки,
Ты- это элегантность, бродяга, кутузка и нищета
Из них ты появилось на свет и живешь своей судьбой,
Смесь юбок, керосина, удара и ножа,
Которая пылала в снятых домах и которая пылала в моем сердце.
Любимое танго… Аргентинское танго
Чувствую как дрожит пол танцевальной площадки
И слышу ворчание моего прошлого.
Любимое танго… Аргентинское танго
Чувствую как она поднимается на цыпочки, чтобы поцеловать меня,
Когда твою песню рождает бандонеон.
Carancanfunfa — соединение, сборка танго, милонги и различных вальсов.
Перевод песни El choclo (Raphael)
El choclo
«Чокло» («Кукурузный початок»)
Con este tango
que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición
de mi suburbio;
con este tango nació el «tango»,
y como un grito
salió del sórdido barrial
buscando el cielo.
Сonjuro extraño de un amor
hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley
que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor,
de fe, de ausencia,
llorando en la inocencia
de un ritmo juguetón.
Por tu milagro
de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo,
las paicas 1 y las grelas, 2
luna de charcos,
canyengue 3 en las caderas
y un ansia fiera
en la manera de querer.
Al evocarte…
tango querido,
siento que tiemblan las baldosas
de un bailongo 4
y oigo el rezongo
de mi pasado.
Hoy, que no tengo
más a mi madre,
siento que llega en punta ‘e pie
para besarme
cuando tu canto
nace al son de un bandoneón. 5
Carancanfunfa 6 se hizo al mar
con tu bandera
y en un pernó 7 mezcló a París
con Puente Alsina. 8
Triste compadre 9 del gavión 10
y de la mina 11
y hasta comadre del bacán 12
y la pebeta. 13
Por vos shusheta, 14 cana, 15
reo y mishiadura 16
se hicieron voces
al nacer con tu destino.
¡Misa! de faldas, querosén,
tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos
y ardió en mi corazón.
¡Misa! de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos
y ardió en mi corazón.
Вот в этом танго,
хвастуне и зубоскале
тщеславных пара крыльев
из моих окраин.
Возникло «Танго» с ним
и с воплем покидало
болото мерзкое, чтоб ввысь
взметнуться, к раю…
Заклятьем странным о любви
и с ритмом чётким
пути открыло, где нет прав,
надежда только,
смесь гнева, боли, веры
и разлуки горькой,
в игривом темпе скором,
в наивности, в слезах.
Как вещий знак,
на дивный твой фенóмен
явились без раздумья
девчонки и матроны;
лик лунный в лужах,
прижатье бёдер томных,
и в дикой страсти —
любить здесь могут так…
Любимчик-танго…
лишь вспоминаю,
дрожат как плиты пола в зале,
ощущаю,
слышу брюзжанье
моих лет прошлых…
Нет уже мамы
со мною больше,
но как целует, встав на цыпочки,
я помню,
когда твой вольный
напев летит под бандонеона звук.
Умельцы танго — за морями
с твоим флагом,
смешав в единое Париж
с Пуэнте-Альсина.
Ты — дамочки с распутником
дружок унылый,
и сводня щёголя с девицей-
содержанкой…
Тебе бродяга, «фараон»
и нищий с франтом
молву создáли
и твоей судьбою стали…
Слава всем юбкам, керосину,
дракам с ножами,
что в «меблирашках» там пылали,
и сердце мне зажгли.
Слава всем юбкам, керосину, дракам с ножами,
что в «меблирашках» там пылали,
и сердце мне зажгли.
Con este tango que es burlón y compadrito,
se ató dos alas la emoción de mi suburbio.
Con este tango nació el tango y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo.
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que su esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.
Por tu milagro de notas agoreras
nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas,
luna en los charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer.
Al evocarte.
tango querido.
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado.
Hoy que no tengo.
más a mi madre.
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló París con Puente Alsina.
Fuiste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos susheta, cana, reo y mishiadura,
se hicieron voces al nacer con tu destino,
misa de faldas, kerosén, tajo y cuchillo
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado.
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
С этим танго, шутником и хвастуном,
Привязались два крыла эмоций моего пригорода.
С этим танго родилось танго и как будто крик
Вырвалось из грязного квартала в поисках неба
Странное заклинание любви заключенное в ритме,
Которое открыло дороги без закона своей надеждой
Смешалась злость, боль, вера, тоска,
Плачущая в невинном шаловливом ритме.
К твоему чуду, предвещающему известность,
Родились женщины и девки,
Луна в лужах, объятия бердами,
И дикая жажда любви…
Вспоминая тебя…
Любимое танго…
Чувствую как дрожит пол танцевальной площадки
И слышу ворчание моего прошлого.
Сегодня у меня нет…
Больше моей мамы…
Чувствую как она поднимается на цыпочки, чтобы поцеловать меня,
Когда твою песню рождает бандонеон
Каранканфунфа привыкла к морю с твоим флагом
И в одном флаконе смешались Париж и Пуэнте-Альсина.
Ты было приятелем сутенера и женщины
И даже кумушки- содержанки и девчушки,
Ты- это элегантность, бродяга, кутузка и нищета
Из них ты появилось на свет и живешь своей судьбой,
Смесь юбок, керосина, удара и ножа,
Которая пылала в снятых домах и которая пылала в моем сердце.
Любимое танго… Аргентинское танго
Чувствую как дрожит пол танцевальной площадки
И слышу ворчание моего прошлого.
Любимое танго… Аргентинское танго
Чувствую как она поднимается на цыпочки, чтобы поцеловать меня,
Когда твою песню рождает бандонеон.
Carancanfunfa — соединение, сборка танго, милонги и различных вальсов.