Перевод песни ev chistr ta laou

Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Стакан всего за медный грош, ля-ля,
Стакан всего за медный грош!

Сидр создан только, чтоб его распить!
Сидр создан только, чтобы пить!
Сидр создан только, чтобы пить!
А девушки – чтоб их любить, ля-ля,
А девушки – чтоб их любить!

Люби свою одну, пой нежности
Люби свою, пой нежности.
Люби свою, пой нежности,
Не будет больше ревности, ля-ля,
Не будет больше ревности!

Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Стакан всего за медный грош, ля-ля,
Стакан всего за медный грош!

Трёх месяцев я не женат ещё,
Трёх месяцев я не женат.
Трех месяцев я не женат.
А каждый день я слушаю нытьё, ля-ля,
Скандалы, вопли и нытьё.

Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Стакан всего за медный грош, ля-ля,
Стакан всего за медный грош!

Пинки, пощечины, а то и за порог,
Пинком отправят за порог.
Пинком отправят за порог.
Летишь, бывает, за порог, ля-ля,
Летишь, бывает, за порог.

Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Стакан всего за медный грош, ля-ля,
Стакан всего за медный грош!

Но нет, не это горше всех, ля-ля,
Нет, мне не это горше всех.
Нет, мне не это горше всех.
А то, что слышу я от всех, ля-ля,
Вот то, что я слышу я от всех.

Сказали мне, что бабник я и пьянь,
Я бабник, ветреник и пьянь.
Я бабник, ветреник и пьянь.
Любитель сидра, юбочник и пьянь,
Любитель сидра, бабник, пьянь.

Эй, выпей сидру, Лау, сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Эй, Лау, тяпни – сидр хорош!
Стакан всего за медный грош, ля-ля,
Стакан всего за медный грош!

Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat, lo;la
Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat
Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad lo;la
Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar chistr zo graet ‘vit bout evet, lo;la
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet

Karomp pep hini e hini, lo;la
‘Vo kuit da zen kaout jalousi

N’oan ket c’hoazh tri mizeureujet, lo;la
‘Ben ‘vezen bemdez chikanet

Taolio; boto;, fasadigo;, lo;la
Ha toull an nor ‘wechadigo;

Met n’eo ket se ‘ra poan-spered din, lo;la
Ar pezh ‘oa bet lavaret din

L;ret ‘oa din’oan butuner, lo;la
Ha lonker sistr ha merc’hetaer

Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat, lo;la
Ur blank, ur blank ar chopinad

Источник

Песня о сидре

«Ev chistr ‘ta Laou» (в переводе с брет. — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr ‘ta Laou») — бретонская народная песня, записанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году. В рунете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом — нем. Sieben Tage lang или нем. Was wollen wir trinken (начальные слова из немецкого варианта песни), в исполнении нидерландской группы «Bots».

Мелодия получила известность за пределами Бретани после того, как в 1970 году была исполнена певцом и музыкантом Аланом Стивеллом (род. 1944), а нидерландская группа «Bots» написала на ту же мелодию песню Zeven dagen lang. Песня была неоднократно перепета фолк-исполнителями со всего мира и переведена на множество языков. Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом.

Кавер на песню Zeven dagen lang от группы Adorned Brood

Так, в 1982 году британской фолк-исполнительницей Рэй Фишер (1940—2011) на музыку песни братьев Прима был наложен текст английской народной баллады «Willie’s Lady» (6-я Баллада из коллекции «Баллады Чайлда» (англ. Child Ballads), опубликованной в период между 1882 по 1898 в десятитомном издании «Английские и шотландские народные баллады» (англ. The English and Scottish Popular Ballads)). Другой британский фолк-музыкант Мартин Карти (род. 1941), также неоднократно исполнявший народную балладу Willie’s Lady, так прокомментировал в декабре 2004 года компиляцию Рэй Фишер:

Ошибки и путаница

Название бывает разным: от «Yod Jistr ‘Ta Laou», «Ev Chistr ‘Ta Laou» («Давай, пей сидр, Лау!») до «Ev Sistr» (разница между произношением chistr и sistr является диалектной) и «Son Ar Chistr (Jistr)» («Песня о сидре»).

В рунете распространено ошибочное мнение, что немецкая версия песни «Son Ar Chistr», «Sieben Tage lang» (в рунете более известна как «Was wollen wir trinken»), являлась гимном и/или походным маршем военно-воздушных войск Германии — Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС). На самом деле, песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой «Bots» лишь в 1980 году. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле, Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни.

Текст немецкой версии «Sieben Tage lang» («Was wollen wir trinken») отличается от оригинального «Son Ar Chistr».

Есть две немецкие версии песни «Son Ar Chistr»: «Was wollen wir trinken» от группы «Oktoberklub» (её текст политизирован) и «Sieben Tage lang» (также известна как «Was wollen wir trinken») от нидерландской группы «Bots». Версия от «Bots» популярнее версии от «Oktoberklub». Люди иногда путают эти две версии.

Группа «Bots» спела песню на двух языках — сначала на нидерландском («Zeven dagen lang», 1976 год), а затем на немецком («Sieben Tage lang», 1980 год).

Текст песни

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar sistr zo graet ‘vit bout evet, loñla

Ar sistr zo graet ‘vit bout evet

Ar sistr zo graet ‘vit bout evet

Hag ar merc’hed ‘vit bout karet, loñla

Hag ar merc’hed ‘vit bout karet

Karomp pep hini e hini, loñla

Karomp pep hini e hini

Karomp pep hini e hini

‘Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla

‘Vo kuit da zen kaout jalousi

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad

‘Oan ket ‘met tri miz euredet loñla

‘Oan ket met tri miz euredet

‘Oan ket met tri miz euredet

e vezen bemdez chikanet loñla

e vezen bemdez chikanet

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad

Taolioù botoù, fasadigoù loñla

Taolioù botoù, fasadigoù

Taolioù botoù, fasadigoù

ha toull an nor a-wechouigoù loñla

ha toull an nor a-wechouigoù

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat

Ur blank, ur blank ar chopinad loñla

Ur blank, ur blank ar chopinad

Приблизительный перевод на русский

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла,

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош.

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош,

Монетка, монетка за стакан, ла-ла,

Монетка, монетка за стакан.

Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,

А девушки — для того, чтоб их любили.

Будем же любить каждый своего человека, ла-ла,

Чтобы не было среди людей ревности.

Я ещё не женат и три месяца, ла-ла,

А каждый день уже скандалы.

Пинки и пощечины, ла-ла,

И удары о дверной косяк.

Но не это причиняет мне душевную боль, ла-ла,

А то, что обо мне говорят.

Называют меня разгильдяем, ла-ла,

Сидровым пьяницей и бабником.

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла,

Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош.

Среди наиболее известных обработок:

Alan Stivell — Son Ar Chistr (1970)

Bots — Zeven dagen lang (1976)

Oktoberklub — Was wollen wir trinken (1977)

Bots — Sieben Tage lang (1980)

Angelo Branduardi — Gulliver (1980)

The Chieftains — Ev Chistr ‘Ta, Laou! (1987)

Rabauken — Was wollen wir trinken (1995)

De Höhner — Was Wollen Wir Trinken Sieben Tage lang (1995)

The Pitcher — Drink (1995)

Rapalje — Wat zullen we drinken (1998)

Scooter — How Much is the Fish? (1998)

Non Servium — Seguimos siendo (1999)

Onkel Tøm Angelripper[en] — Medley Aus 6 Liedern (1999)

Mervent — Ev Sistr (2001)

Bullig — Was Sollen Wir Trinken (2001)

Blackmore’s Night — All For One (2003)

Gigi & Die Braunen Stadtmusikanten (Daniel Giese) — Was wollen wir singen (2004)

J.B.O. — was wollen wir trinken (2005)

Adorned Brood — 7 Tage Lang (2006)

Dick O’Brass — Son ar Christ (2006)

Ray Fisher, Martin Carthy[en] — Willie’s Lady (2006)

The Highstreet Allstars — Rock That Beat (2007)

Mickie Krause — Jan Pilleman Otze (2008)

Leshak/Лешак— Was wollen wir trinken (2009)

Gens Goliae — La sidra (2010)

Meldis — Son ar Sistr (2010)

Молот — Вперёд, Товарищ! (2010)

Skald — За что же выпьем? (2010)

Tikkey A. Shelyen (Богданова, Марина Юрьевна) — Во славу сидра (2011)

Irish Beggars — Ev Sistr (2011)

Tom Angelripper (Sodom) — Was wollen wir trinken (2011)

Джек и Тень — Ev Sistr (2012)

Basslovers United — «Drunken (2012)»

Hakka Muggies[cs] — Den už končí (2012)

The Liffey — folk band — Ev Sistr (2012)

F.R.A.M. — Ev Sistr (2013)

Tony Junior — Twerk Anthem (2013)

DagdaS — Ev Chistr (2013)

TheEWYFSFridge — I used to love her (2014)

Joryj Kłoc — Oj, na gori vogoń goryť (2014)

SPIRE — «Ev Sistr (2015)»

Eluveitie — «Lvgvs (2017)»

dArtagnan — «Was wollen wir trinken (2017)»

Источник

От сидра до рыбы: самый известный музыкально-военный миф

Как только не называли песню «Was wollen wir trinken»: и походным маршем люфтваффе, и нацистским гимном, и полевой песней войск СС. Но эту мелодию использовали в десятках музыкальных композиций по всему миру. Так неужели авторы невольно поддерживали нацизм? Давайте разберёмся.

Мелодия, о которой идёт речь, родилась в Бретани (области Франции). Песню Son ar Chistr (в некоторых интерпретациях Yo jist ‘ta Laou! или Ev Chistr ‘ta Laou!) сочинили два подростка, Жан Бернар и Жан-Мари Прима, в 1928 году. Ребята собирали урожай яблок на родительской ферме и, чтобы окончательно не загнуться со скуки, сочиняли лёгкие песенки.

У парней открылся настоящий талант и со временем они стали знаменитыми бретонскими бардами. Песня про сидр родилась по дороге из кабака, пока братья ждали поезда (Laou — сокращение от второго имени одного из них). Затем мотив оформили в законченное произведение. Постепенно эта песня распространилась по всей Бретани.

Вскоре пришла Вторая мировая война. Немцы тоже любили хорошую музыку и выпить, а потому неудивительно, что первые дошедшие до нас записи исполнения Yo jist ‘ta Laou относятся к 1940 (Элен Гишар — Tudjentil Baod) и 1941 (Франсуа-Луи Граль) годам.

Ни в одном из источников не упоминается, что песня стала официальным или неофициальным маршем какой-либо части или рода немецких войск, но факт остаётся фактом: именно в эти годы мелодия из локальной превратилась в популярную.

Возрождение из неизвестности

В 1951 году Полиг Монжарре (будущий глава ассоциации традиционной музыки Бретани) записал и опубликовал исходную версию песни, а в 1960-х годах мелодию начали распространять на виниловых пластинках. Но всё же «локомотивом» в продвижении новой музыки стал арфист Алан Стивелл, чьи концерты (а самое главное, записи) были очень популярными в середине 1970-х годов.

Обменяли хулигана на Луиса Корвалана

Наступил 1977 год, и СССР вызволил из чилийского заключения Луиса Корвалана. Мировая общественность, конечно, заметила гуманитарный успех советского правительства, но нужно было как-то воспеть это событие.

Группа Oktoberklub из ГДР переделала популярнейшую на тот момент песню группы Bots и выдала абсолютно маршевый хит Was wollen wir trinken, в котором пела о Корвалане, находившемся в СССР и готовом бороться за свободу во всём мире (естественно, при поддержке «большого брата»).

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии