Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Ghost Division
Fast as the wind the invasion has begun
Shaking the ground with the force of thousand guns
First in the line of fire
First into hostile land
Tanks leading the way
Leading the way
Charging the lines with the force of a furious storm
Fast as the lightning phantoms swarm
200 miles at nightfall
Taken within a day
Thus earning the name, earning the fame
They are the
Panzer elite
Born to compete
Never retreat
Living or dead
Always ahead
Fed by your dread
Always ahead as the blitzkrieg rages on
Breaking morale with the sound of blazing guns
First in the line of fire
First into hostile land
Tanks leading the way
Leading the way
Leaving a trail of destruction through a foreign land
(Waging war with conviction)
Massive assault live to serve the nazi plan
(Wehrmachts pride, ghost division)
Communications broken
Phantoms too far away
Thus earning the name, earning the fame
Pushing the frontline forth with a tremendous force
(Far ahead, breaks resistance)
Breaching the way for panzer corps
(Shows no fear, self-subsistent)
First in the line of fire
First into hostile land
Thus earning the name, claiming the fame
Призрачная дивизия
С быстротою ветра началось вторжение,
сотрясая землю мощью тысячи орудий
Первые на линии огня,
первые на вражеской земле,
танки возглавляют поход,
прокладывают путь
Прорывая оборону с силой разъяренной бури,
молниеносным призрачным роем
200 миль в сумерках
они взяли за день,
сделав себе имя, заработав славу
Они
танковая элита,
рожденные побеждать,
никогда не отступать
Живые или мертвые,
всегда впереди,
питаемые вашим страхом
Первые на линии огня,
первые на вражеской земле,
танки возглавляют поход,
прокладывают путь
Коммуникации разрушены,
призраки ушли слишком далеко,
сделав себе имя, заработав славу
Продвигая линию фронта дальше с огромными усилиями
(Глубоко в тылу, подавляя сопротивление)
Нарушился путь к танковому корпусу
(самообладание не знающее страха)
Первые на линии огня,
первые на вражеской земле,
они сделали себе имя, увековечили свою славу
Примечания
Песня посвящена 7-й танковой дивизии Вермахта под командованием генерала Роммеля и её участию во французском блицкриге в 1940.
1) Блицкриг (нем. Blitzkrieg, от Blitz — «молния» и Krieg — «война») — теория ведения скоротечной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.
2) Ве́рмахт (нем. Wehrmacht — Силы обороны) — вооружённые силы нацистской Германии в 1935—1945 гг.
Перевод песни Ghost Division (Sabaton)
Ghost Division
Призрачная дивизия
Fast as the wind the invasion has begun
Shaking the ground with the force of thousand guns
First in the line of fire
First into hostile land
Tanks leading the way
Leading the way
Charging the lines with the force of a furious storm
Fast as the lightning phantoms swarm
200 miles at nightfall
Taken within a day
Thus earning the name, earning the fame
They are the
Panzer elite
Born to compete
Never retreat
Living or dead
Always ahead
Fed by your dread
Always ahead as the blitzkrieg rages on
Breaking morale with the sound of blazing guns
First in the line of fire
First into hostile land
Tanks leading the way
Leading the way
Leaving a trail of destruction through a foreign land
(Waging war with conviction)
Massive assault live to serve the nazi plan
(Wehrmachts pride, ghost division)
Communications broken
Phantoms too far away
Thus earning the name, earning the fame
Pushing the frontline forth with a tremendous force
(Far ahead, breaks resistance)
Breaching the way for panzer corps
(Shows no fear, self-subsistent)
First in the line of fire
First into hostile land
Thus earning the name, claiming the fame
С быстротою ветра началось вторжение,
сотрясая землю мощью тысячи орудий
Первые на линии огня,
первые на вражеской земле,
танки возглавляют поход,
прокладывают путь
Прорывая оборону с силой разъяренной бури,
молниеносным призрачным роем
200 миль в сумерках
они взяли за день,
сделав себе имя, заработав славу
Они
танковая элита,
рожденные побеждать,
никогда не отступать
Живые или мертвые,
всегда впереди,
питаемые вашим страхом
Первые на линии огня,
первые на вражеской земле,
танки возглавляют поход,
прокладывают путь
Коммуникации разрушены,
призраки ушли слишком далеко,
сделав себе имя, заработав славу
Продвигая линию фронта дальше с огромными усилиями
(Глубоко в тылу, подавляя сопротивление)
Нарушился путь к танковому корпусу
(самообладание не знающее страха)
Первые на линии огня,
первые на вражеской земле,
они сделали себе имя, увековечили свою славу
Песня посвящена 7-й танковой дивизии Вермахта под командованием генерала Роммеля и её участию во французском блицкриге в 1940.
1) Блицкриг (нем. Blitzkrieg, от Blitz — «молния» и Krieg — «война») — теория ведения скоротечной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.
2) Ве́рмахт (нем. Wehrmacht — Силы обороны) — вооружённые силы нацистской Германии в 1935—1945 гг.
Fast as the wind, the invasion has begun
Подобно стремительному ветру вторжение началось,
Shaking the ground with the force of thousand guns
Сотрясая землю мощью тысячи орудий.
First into line of fire, first in to hostile land
Первый взвод на линии огня, вперёд, к неприятелю,
Tanks leading the way, leading the way
Танки прокладывают дорогу, идут вперёд.
Charge into lines with the force of a furious storm
Прорвите линию яростным штормом,
Fast as the lightning, phantom swarm
Быстрее молнии призрачный рой,
200 miles at nightfall, taken within a day
200 миль в сумерках за сутки преодолели –
Thus earning their name, earning the fame
Так зарабатывают себе славу и добро имя.
They are the panzer elite, born to compete, never retreat (ghost division)
Они — танковая элита, рождённая бороться и никогда не отступать (призрачная дивизия).
Living or dead, always ahead, fed by your dread
Живые или мёртвые, всегда впереди, питаемые вашим страхом.
Always ahead, as the blitzkrieg rages on
Только вперёд яростным блицкригом,
Breaking morale the with the sound of blazing guns
Сломим моральных дух грохотом пылающих орудий.
First into line of fire, first in to hostile land
Первый взвод на линии огня, вперёд, к неприятелю,
Tanks leading the way, leading the way
Танки прокладывают дорогу, идут вперёд.
Leaving a trail of destruction to a foreign land
Оставляя за собой следы разрушений на чужой земле,
(Waging war with conviction)
(Эта война твёрдых убеждений)
Massive assault made to serve the Nazi plan
Массированное нападение хорошо послужит нацистскому плану
(Wehrmacht’s pride, ghost division)
(Гордость Вермахта, призрачная дивизия).
Communication’s broken, phantoms are far away
Связь потеряна, призраки остались далеко позади,
Thus earning their name, earning the fame
Так зарабатывают себе славу и добро имя.
They are the panzer elite, born to compete, never retreat (ghost division)
Они — танковая элита, рождённая бороться и никогда не отступать (призрачная дивизия).
Living or dead, always ahead, fed by your dread
Живые или мёртвые, всегда впереди, питаемые вашим страхом.
Pushing the frontline forth with a tremendous force
Отталкивая линию фронта всё дальше благодаря превосходящим силам,
(Far ahead, breaks resistance)
(Далеко вперёд, сломив сопротивление),
Making the way for panzer corps
Пробивая путь для бронетанкового корпуса,
(Shows no fear, self-subsistent)
(Самообладание, не выказывающее страха).
First in the line of fire, first into hostile land
Первый взвод на линии огня, вперёд, к неприятелю,
Tanks leading the way, claiming the fame
Танки прокладывают дорогу, провозглашая славу.
They are the panzer elite, born to compete, never retreat (ghost division)
Они — танковая элита, рождённая бороться и никогда не отступать (призрачная дивизия).
Living or dead, always ahead, fed by your dread
Живые или мёртвые, всегда впереди, питаемые вашим страхом.
Panzer elite, born to compete, never retreat (ghost division)
Танковая элита, рождённая бороться и никогда не отступать (призрачная дивизия).
Living or dead, always ahead, fed by your dread
Живые или мёртвые, всегда впереди, питаемые вашим страхом.