Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Greensleeves
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.
Who but my Lady Greensleeves.
Who but my Lady Greensleeves.
Дама в платье с зелёными рукавами
Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.
Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.
Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Примечания
Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который, по легенде, посвятил её Анне Болейн, ставшей его второй женой. Она долгое время была неприступна и не соглашалась стать любовницей Генриха VIII, и этот отказ отражён в словах песни. Неизвестно, действительно ли эти строки сочинил Генрих VIII, но эта легенда очень популярна. Автор музыки не известен. Считается, что Генрих положил слова на старинную мелодию. По другой версии, песня была написана уже в эпоху Елизаветы I — дочери Генриха и Анны Болейн. Генрих VIII считается прототипом героя сказки «Синяя борода». Всего у него было шесть жён, две из которых были казнены по его приказу, в их числе и Анна Болейн, которая была обезглавлена в Тауэре мае 1536 г. Текст баллады у Blackmore’s Night сокращён (они исполняют только первый куплет и припев).
Greensleeves — название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зеленые рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы. [источник: wikipedia]
Эта песня в исполнении José Carreras, в исполнении Nolwenn Leroy и в исполнении Hélène Segara с другими вариантами переводов.
Перевод песни Greensleeves (Blackmore’s Night)
Greensleeves
Дама в платье с зелёными рукавами
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.
Who but my Lady Greensleeves.
Who but my Lady Greensleeves.
Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.
Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.
Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который, по легенде, посвятил её Анне Болейн, ставшей его второй женой. Она долгое время была неприступна и не соглашалась стать любовницей Генриха VIII, и этот отказ отражён в словах песни. Неизвестно, действительно ли эти строки сочинил Генрих VIII, но эта легенда очень популярна. Автор музыки не известен. Считается, что Генрих положил слова на старинную мелодию. По другой версии, песня была написана уже в эпоху Елизаветы I — дочери Генриха и Анны Болейн. Генрих VIII считается прототипом героя сказки «Синяя борода». Всего у него было шесть жён, две из которых были казнены по его приказу, в их числе и Анна Болейн, которая была обезглавлена в Тауэре мае 1536 г. Текст баллады у Blackmore’s Night сокращён (они исполняют только первый куплет и припев).
Greensleeves — название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зеленые рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы. [источник: wikipedia ]
Перевод песни Greensleeves (Nolwenn Leroy)
Greensleeves
Зелёные рукава
Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously;
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
To grant whatever thou would’st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.
Thy petticoat of sendle white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.
Увы, любовь моя, ты поступаешь со мной неправильно,
Грубо прогоняя меня,
А я любил тебя так долго,
Наслаждаясь твоей компанией
Зелёные рукава были моим наслаждением,
Зелёные рукава, мое золотое сердце,
Зелёные рукава были моим радостным сердцем,
И кто, кроме как моя леди Зелёные рукава
Я был уже готов пасть к твоим ногам,
Подарить тебе, что бы ты ни пожелала,
Я заложил и жизнь, и землю,
Чтобы получить твою любовь и благосклонность
Зелёные рукава были моим наслаждением,
Зелёные рукава, мое золотое сердце,
Зелёные рукава были моим радостным сердцем,
И кто, кроме как моя леди Зелёные рукава
Белая нижняя юбка
С великолепной золотой вышивкой,
Шелковая белая юбка,
И я купил ее с радостью
Зелёные рукава были моим наслаждением,
Зелёные рукава, мое золотое сердце,
Зелёные рукава были моим радостным сердцем,
И кто, кроме как моя леди Зелёные рукава
«Зелёные рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века.
Согласно одной из легенд она была написана королем Генри VIII в честь Анны Болейн.